92 GP
【翻譯】天沢夏久 FGO 漫畫 「Girls Battle」
作者:羽│2017-05-05 18:04:28│巴幣:208│人氣:6544
原作:天沢夏久
Pixiv ID:1375609
翻譯:森林 校正:若羽
FGO漫畫「Girls Battle」新☆坑
第一次用括號補上日文那些該死的省略語
話說二姐的幸運EX我都經常帶來刷素材啊(1等)
尤瑞艾莉這翻譯總感覺怪怪的…
現在看到盾妹的對白都總是腦補種田的聲音…
那個,我覺得你就算沒用魅惑也是這個樣w
蘑菇:這設定…可以有!
反派:要不問問看?
(強烈既視感
可以不要立FLAG嗎…
朋友卡來啦!
又完坑了~
翻譯君並沒有在玩FGO,以上吐槽均來自森林明明森林自己選的二姐譯名卻還在那邊說怪怪的(遠目
話說回來台版快要上了?二姐的官方中譯會是啥來著
嘛...到時大概也懶得回來改就是了(被巴
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3566280
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:天沢夏久|FGO|前輩|學妹|瑪修|二姐|Fate/Grand Order
留言共 13 篇留言
幻燁:
二姊叫尤瑞艾莉歐~我的第一支Archer阿QAQ(玩陸服的人
05-05 18:20
幻影星塵龍:
沒先講這家的gd是不是能性轉的設定會害我笑出來欸
05-05 18:36
轉轉轉~雅白衣:
沒想到老師也有玩FGO
不過想到最近抽卡暴死就(RY
05-05 18:39
麻糬泡芙:
等等 原來幸運和素材量有關嗎!!?!?!?
05-05 18:42
KT:
恩....第六張的那邊... "真是不要得的孩子呢" 應該是"真是要不得的孩子" / "真是不得了的孩子呢"之類的吧 原本的翻譯讀起來怪怪的
05-05 20:39
羽:
哎...不要得是粵語,意思同要不得...我是常常沒反應到兩個字的不同,然後用完被人說怪(掩臉
05-05 20:42
薩雷茲:
二姊主力,都靠她攻略男性從者
05-05 23:22
Dias.Zero:
插旗插旗插旗~~~~ ....我到現在都還抽不到(怨念
05-07 18:59
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
92喜歡★tommy42hk 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【翻譯】天沢夏久 FGO...
後一篇:【翻譯】のめ 艦これ 親...