創作內容

92 GP

【翻譯】天沢夏久 FGO 漫畫 「Girls Battle」

作者:羽│2017-05-05 18:04:28│巴幣:208│人氣:6544
原作:天沢夏久
Pixiv ID:1375609
翻譯:森林 校正:若羽
FGO漫畫「Girls Battle」

新☆坑
第一次用括號補上日文那些該死的省略語
話說二姐的幸運EX我都經常帶來刷素材啊(1等)
尤瑞艾莉這翻譯總感覺怪怪的…
現在看到盾妹的對白都總是腦補種田的聲音…
那個,我覺得你就算沒用魅惑也是這個樣w
蘑菇:這設定…可以有!
反派:要不問問看?
(強烈既視感
可以不要立FLAG嗎…
朋友卡來啦!
又完坑了~

翻譯君並沒有在玩FGO,以上吐槽均來自森林
明明森林自己選的二姐譯名卻還在那邊說怪怪的(遠目
話說回來台版快要上了?二姐的官方中譯會是啥來著
嘛...到時大概也懶得回來改就是了(被巴
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3566280
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:天沢夏久|FGO|前輩|學妹|瑪修|二姐|Fate/Grand Order

留言共 13 篇留言

幻燁
二姊叫尤瑞艾莉歐~我的第一支Archer阿QAQ(玩陸服的人

05-05 18:20

闇夜羽
3P...(毆

05-05 18:23

總是很忙的C君
朋友卡www

05-05 18:25

幻影星塵龍
沒先講這家的gd是不是能性轉的設定會害我笑出來欸

05-05 18:36

轉轉轉~雅白衣
沒想到老師也有玩FGO
不過想到最近抽卡暴死就(RY

05-05 18:39

麻糬泡芙
等等 原來幸運和素材量有關嗎!!?!?!?

05-05 18:42


玄學呀玄學(?05-05 20:43
GioGio
幸運和素材量無關

05-05 19:05

KT
恩....第六張的那邊... "真是不要得的孩子呢" 應該是"真是要不得的孩子" / "真是不得了的孩子呢"之類的吧 原本的翻譯讀起來怪怪的

05-05 20:39


哎...不要得是粵語,意思同要不得...我是常常沒反應到兩個字的不同,然後用完被人說怪(掩臉05-05 20:42
司馬盛澤
二哥

05-05 21:17

奏者
真好阿!

05-05 21:29

薩雷茲
二姊主力,都靠她攻略男性從者

05-05 23:22

霸王屋史凱豪
會心一擊

05-06 04:35

Dias.Zero
插旗插旗插旗~~~~ ....我到現在都還抽不到(怨念

05-07 18:59

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

92喜歡★tommy42hk 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】天沢夏久 FGO... 後一篇:【翻譯】のめ 艦これ 親...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

SALOL~~
望德勒斯圖書館更新中~看更多我要大聲說7小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】