創作內容

5 GP

【譯程全紀錄之三】灼燿之内聲 -Inclusion Inner Light-

作者:「」│2017-04-22 10:43:01│巴幣:10│人氣:2477
 
 
 
 
散りばめた命から紡いだ産声は、
消え去った楽園(かみさま)を模る逝く力
 
→ 【[散りばめた]から紡いだ】産声は【[消え去った]楽園を模る】【逝く】
 
 
  「散りばめた」是「散りばめる」的過去式。「ちりばめる(鑲嵌/點綴)」,字典上漢字寫作「鏤める」,一般使用卻表示為「散りばめる」居多;也就是把「ちりばめる」拆成「散る(分散/散開/凋謝/消失)」和「嵌める(嵌入/安插)」兩部分看。「嵌める」本身即滿足「鑲嵌」之意,為何要用「散りばめる」呢?因為此處的「散りばめる」不單單表示鑲嵌,必須要把「散り」的意思解釋出來(強調)——比起「鑲嵌」,此處譯作「點綴」更加精確。且分散點綴如星辰般的意象,與歌詞中描述的「塵埃般渺小卻璀璨的萬千生命」較為契合。
 
  「から」除了表示時空的起始點(自/由/從)或原因、理由之外,也可以用來表示「由某種原料構成」的意思。根據前後文推斷,這裡採用的應是最後者的解釋(當然,原譯文用「起始點」來解釋也行得通)。那麼,歌詞要用四散點綴的生命做什麼呢?「紡いだ」,也就是「紡ぐ」的過去式,表示「紡ぐ」這個動作已經發生了。
 
  「紡ぐ」本意是「紡(紗)」,雖然乍看字義如此單純,卻常讓不少業餘翻譯停步斟酌再三,因為日本人什麼都可以「紡ぐ」:音樂可以、生命可以、話語可以、夢想可以、時間也可以……當中再依不同的情境對應不同的中文(直接翻成「紡生命」、「紡歌聲」應該沒幾個人看得懂吧)。這裡我要提醒大家,「紡ぐ」本意只有「紡」,並不包含「織」。紡和織是完全不同的兩個動作:「紡」是將結構鬆散的原料搓合、抽拉,使之綿延成線紗;「織」則是將縱橫的絲線組合成布。因此個人很不建議把「紡ぐ」翻成「交織/羅織/編織」之類的意思,雖然我自己以前也幹過相同的事。
 
  「産声(うぶごえ)」,專指嬰兒呱呱墜地的第一聲啼哭,也泛指幼兒的哭聲,亦可引申為「誕生」之意。這裡沒有問題。
 
  第二段第一行點出主詞「嬰兒初啼聲」,並用前綴子句作修飾語。什麼樣的啼哭?抽拉而成、如絲線般綿延的啼哭。是(或從)什麼東西抽拉而成的?用(從)生命抽拉而成。怎樣的生命?四散點綴的生命。白話合起來就是:(自)四散點綴(鑲嵌)的生命抽拉綿延的嬰兒初啼
 
  本段「楽園」讀作「かみさま(神様)」,兩者字義不解釋。目前還不太明白「樂園」是什麼,是我們一般認知的伊甸園或烏托邦?還是Oath Nova?「神明」用在這裡也很耐人尋味,到底是字面上的意思?還是指 Citla 的哥哥 Teska (國民視角)呢?
 
「模る(かたどる)」亦作「象る」,是從「形取る(取其形)」變過來的。第一個意思是「模仿、仿造」,多指外型或形式上的模仿;第二個意思是將抽象物體「形象化」,像是把悲傷描繪成三把劍刺穿心臟的圖畫等等。
 
  「逝く」是從「行く」來的,漢字特別寫成「逝」,建議就朝「死去、逝世、不復返」這類方向解釋吧,此處原譯文的「佚失」顯得有些輕描淡寫了。
 
  這行大意:仿造已消失樂園(神明)的逝去之力
 
  修飾語都處理得差不多了,現在把這兩行合在一起看。去掉修飾語的話,會發現句構其實是非常單純的A B A B
 
  → 産声     (嬰兒初啼是力量)
  → 産声逝く力   (嬰兒初啼是逝去的力量)
 
  以此類推,接下來大家知道該怎麼變了吧?
 
  由四散點綴的生命抽拉綿延的嬰兒初啼,是仿造已消失樂園(神明)逝去的力量。前面嘗試推敲「樂園」和「神明」指涉的事物,那「嬰兒初啼」又是什麼呢?
 
  按字面意義解讀,「嬰兒初啼」指的可能是繁衍不息的萬物:舊的個體死去,卻也不斷有新生命將族群延續下去;而令萬物誕生的力量如此奧妙,就像神蹟的顯現,即使沒有祝福與永恆,世界仍展現出多采多姿的樣態,如同昔日神話中的樂園一般。
 
  若把劇情加進來解(超)(譯),樂園指的應為「神實」生長的地方,也就是「方舟的心臟」塔頂(劇情提到兩人吃下神實,聽從神旨立國);所以「仿造……的力量」指的可能是吃下神實後獲得的超能力,或泛指以此力量構築的成就——回到前面,推測「嬰兒初啼」可能是指理想國「Oath Nova」。
 
  帶入劇情還有另外一種解(超)(譯):把「嬰兒初啼」想成是「機神」的話,那神明就是主要統治「Oath Nova」的 Teska 了。
 
 
 
誰しもが祈るのは何から逃げるため
私には眠りさえ久しくようたり
 
→ [誰しもが祈る]は[何から逃げる]ため
  誰しもが[何から逃げる]ため祈る)
  私には眠りさえ久しくようたり
 
 
  這邊原譯文第一行意義上幾乎無誤,只是有個小疑慮,就是紅色部分的用字。原文不是「どこから」而是「何から」,所以指的不只是地點,也可以是某件事物;翻作「某處」容易讓人誤解原文的意思,雖然意義上還在正確的範圍內。
 
  然後是「逃げる」……呃,前面是可能形沒翻出來,這邊是可能形突然蹦出來……「逃げる」是辭書形(原形),「逃げられる」才是它的可能形。譯文把「能」字去掉就一百分了。這行整理後長這樣:任誰都會為了逃離什麼(某處/某事物)而祈禱
 
  下一行是第二個讓我頭痛的段落。實話實說,我到現在都不太明白它在講三……在講什麼(沒有漢字絕對是故意的吧!)下面將提供我的解讀,倘若各位路過大德有其他想法,歡迎各位留言,吐槽也行。
 
  「對我來說……」承接前一行「任誰都會為了逃離什麼而祈禱」;前面說他人的狀況,這一句說 Citla 自己的情況。我們先跳過「さえ」,把問題最大的「久しくようたり」拆解一下。
 
  這裡「久し(い)」是連用形「しく」,表示後面接的是「用言」:可能是「動詞」、「形容詞」或「形容動詞」其中一種(總之不太可能是名詞啦)
 
  那麼,「よう」到底是哪一個?動詞的「酔う(沉浸/迷醉)」?還是形容動詞「杳(遙遠/幽暗/」?
 
  如果是動詞「酔う」,接助動詞「たり」應變形為「酔ったり」,除非有人想跟我硬拗「關西腔可以寫成酔うたり」……但前面歌詞都是關東用法,這邊突然來一句用關西腔,怎麼想都不合理,至少無法說服我。暫時擱置。
 
  形容動詞「杳」接「たり」合情合理;不過「杳たり」算是文言的用法,轉換成現代白話意近「遥かそうである(很遙遠的樣子)」,古文的形容詞接形容動詞也不一定要加て。個人認為這最有可能是正解,只是……前面都正常這邊玩文言也太有事了吧?
 
  現在加上「さえ」,整句拼起來:對我來說連沉眠也既久且遠。兩行乍看之下似乎搭不上,可既然這兩句會湊在一起,必定是有所關連。
 
  先看看後句:對 Citla 來說連沉眠都相當久遠,可見她已經很久沒有安穩入睡——一個每天想著要怎樣才能死的人,應該也很難一覺到天明吧?肯定是輾轉反側、眠思夢想,在夢裡也許重複著各種殘虐的死亡嘗試,也可能以為自己終於到死後世界與哥哥重逢;卻因為淺眠而一下甦醒,發覺自己仍可恨地活著,連睡死也辦不到。
 
  若前後呼應,那麼眾人「為了逃離什麼而祈禱」的那個「什麼」,指的應該就是「死亡」無誤。沉睡與死亡部分屬性相近,且沉睡的程度比死亡低,符合「さえ」的概念。大家都不想死,甚至為此虔禱;我想死卻死不了,看不見絕望的盡頭,連睡眠也是煎熬(因為還活著)
 
 
 
精神(こころ)が壊れ 永遠の時間を 積み上げて
未だ見るのは兄と二人で駈けたあの丘
 
→ 精神が壊れ永遠の時間を積み上げて
  [未だ見る]は[兄と二人で駈けた][あの]
 
 
  「以大意來說」,這兩行原譯文沒什麼問題;但細節上,還有些想提出來討論的部分。
 
  首先我想請各位先讀讀這篇:(文法)「動詞連用形」と「て形」の違い。日文不夠好的朋友可以直接看我解釋——同樣都是句子中間的動詞接續,動詞連用形比較書面語,切斷的感覺比て形強烈;て形較貼近生活,連貫性較強
 
  這裡第一行的「壊れ」是動詞連用形,「積み上げて」是て形。以連貫性來說,「永遠の時間を積み上げて」和下一行(未だ見るのは……的關係,要比前面的「精神が壊れ」更緊密些。此處建議將前後者分開解讀,倒裝翻譯容易產生原意之外的誤解。
 
  寫作「精神」讀作「心」,不想分開譯的話可以考慮使用「心神」一詞。前半句的「精神」後接提示主語的「が」,而後半句「永遠の時間」接的則是提示受詞的「を」。在句子並未以終止形斷開的情況下,「が」可以作用到句子後半,因此這整行的動作主體就是「精神」——「永遠の時間」是被堆積起來的對象,而將它堆積起來的是(處於崩毀狀態)的「精神」。
 
  心神毀壞,將永遠的時間層層積累。後文的て除了接續外,不清楚有無表示因果,但原譯文似乎偏向因果解。此處有沒有把因果譯出來,其實對整段並沒有多大的影響。
 
  下一行我直接給答案:至今所見的是與兄長兩人奔馳的那座山丘
 
  譯文把「二人」省略,但還是要提醒:原文特地給的東西不要隨便省掉,除非它超級無敵冗言贅字。原文即使省略「二人」,句意也不會改變,但作詞者卻刻意加上「二人」,那就幾乎可以肯定是他想強調的東西了——不是別人,是兄長;沒有別人,只有我與兄長兩個人。
 
  「未だ」是「至今」沒錯,可是字典不要只看一半,人家後面的釋義有個「還」字啊,要仔細看……所以完整意思應為「直到現在還(不)/至今尚(未)/直到現在依然/至今仍……」才對。
 
 
本段依原譯文解讀整理:
 
  → 自鑲嵌生命中綿延的嬰兒初啼是
    擬造已消散樂園(神明)逝去的力量
    任誰都為了逃離什麼而祈禱
    來說就連睡眠也十分久遠
    心崩毀 永恆的時間堆砌積累
    至今所見的是和兄長兩人奔馳的那座山丘

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3552072
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Citla re:verse|其歌は真言顕す欠片と為りて|灼耀の内声|Inclusion Inner Light|Morrigan|リリィ|なつお|加納景識|シトラリヴェルス|Inclusion

留言共 3 篇留言

小刀
很讚的說,我看不懂日語。

05-07 20:54

「」
一天學一點,總有一天會懂的,
如果不是很介意大陸用語,可以考慮搭配一個叫「憶術家」的手機App自學。05-23 17:23
FENDY
好厲害,讚讚!

10-20 14:14

鳳梨治療海綿堡包
我喜歡你

12-04 23:11

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★LInvrosch11 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【譯程全紀錄之二】灼燿之... 後一篇:再臨?進擊的虎頭蜂君!...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

翻譯專區 (0)
日譯中.歌詞 (66)
韓譯中.歌詞 (1)
德譯中.歌詞 (1)
中譯日.歌詞 (3)
譯程全紀錄 (4)

改編歌詞 (0)
中文填詞 (32)
日文填詞 (2)

【二次創作】英雄聯盟 (0)
Mantle of Decorum (5)
L’Étoile (1)
LOL 其他短篇 (1)

【二次創作】守護之星 (0)
Prius (1)
否定的理由 (1)

【二次創作】其他/斷簡殘篇 (3)
大貴族:The Way to BE (35)
寶可夢 LA:穿越後當上旅行商人 (24)

共筆/合作 (0)
填詞合作 (2)
翻譯合作 (1)
其他合作 (0)

計畫:Catharsis Lied (0)
女僕長的惡魔食譜 (0)
她已離去,遠遠離去 (2)
祓禊歌:異域外記 (14)
祓禊歌:其他短篇 (17)

【原創】短篇/其他 (18)

日記/廢話 (0)
個人作品感想 (27)
他人作品感想 (16)
萬聖活動《十日談》評論回饋 (5)
《幻想生物博覽會》活動作品心得 (32)
逐頁心得/點評 (1)
偶爾為之的遊戲點評 (2)
譯事留 (1)
問卷 (3)
雜七雜八事 (48)

備用資料庫 (0)
英雄聯盟:《正義期刊》備份 (33)
英雄聯盟:《審判日誌》備份 (34)
英雄聯盟:英雄介紹備份 (0)
英雄聯盟:其他備份 (3)
英雄聯盟:個人整理與推測 (12)
守護之星:世界觀/種族 (0)
守護之星:加納特里亞百科全書 (0)
守護之星:艾可蘭廷八卦雜誌 (8)
守護之星:他人整理 (0)
守護之星:個人整理與推測 (0)
《寫作教學》——by 樓罄亭(蔚當) (17)
其他 (2)

未分類 (1)

Lobster0627全體巴友
大家可以多多來我的YT頻道看看哦(*´∀`)~♥https://www.youtube.com/@lobstersandwich看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】