創作內容

42 GP

倉木麻衣 渡月橋 ~君想ふ~(渡月橋 ~想念著你~)日文、中文、羅馬拼音歌詞

作者:似笑非笑丶│2017-04-17 18:52:27│巴幣:1,186│人氣:48476
作詞 -  倉木麻衣
作曲・編曲 - 德永曉人
主唱 - 倉木麻衣

中文翻譯與羅馬拼音參考優美客與bilibili,自己再做了些修改。
除日文外都是自己打的,已校對過,如有錯誤請在下方留言更正。
可以取用,但請附上作者與出處。


寄り添う二人に 君がオーバーラップ
彼此靠近的兩人 與你的身影交錯重疊
yo ri sou fu ta ri ni    ki mi ga o ba ra bbu
色なき風に思い馳せて
透過秋風吹打著思緒
i ro na ki kaze ni o mo i ha se te

触れた手の温もり今も
觸及到手掌的溫度 至今仍在
fu re ta te no nu ku mo ri i ma mo
stop 時間を止めて
stop 將時間停止於此
stop ji ka n wo to me te


そういつの日だって
沒錯 無論何時
so u i tsu no hi da a te
君の言葉忘れないの
都不曾忘記你的話語
ki mi no ko to ba wa su re na i no

会いたい時に会えない
朝思暮想時 卻無法相見
a i tai to ki ni a e na i
会いたい時に会えない
朝思暮想時 卻無法相見
a i tai to ki ni a e na i
切なくてもどかしい
痛徹心扉卻猶豫不決
se tsu na ku te mo to ka shi


から紅に染まる渡月橋
那染上唐紅色的渡月橋
ka ra ku re nai ni so ma ru to ge tsu kyou
導かれる日願って
祈求著被指引之日
mi chi bi ka re ru hi ne ga te
川の流れに祈りを込めて
對著河流許下渺小的心願
ka wa no na ga re ni i no ri wo ko me te

I' ve been thinking about you
我一直想念著你
I' ve been thinking about you
我一直想念著你
いつも心 君のそば
任流年度 此心 伴君左右
i tsu mo ko ko ro ki mi no so ba


いにしえの景色変わりなく
舊時的光景 原封不動地
i ni shi e no ke shi ki ka wa ri na ku
今この瞳に映し出す
在如今的眼瞳中倒映現出
i ma ko hi to mi ni u tsu shi da su

彩りゆく季節越えて
色彩斑斕 跨越這個季節
i ro do ri yu ku ki se tsu ko e te
stock 覚えてますか?
stock 此記憶仍否猶存?
stock o bo e te ma su ka


ねぇいつになったら
吶 要到何時
ne i tsu ni na ta ra
また巡り会えるのかな
才能於燈火闌珊處重逢
ma da me gu ri a e ru no ka na

会いたい時に会えない
朝思暮想時 卻無法相見
a i tai to ki ni a e na i
会いたい時に会えない
朝思暮想時 卻無法相見
a i tai to ki ni a e na i
この胸を焦がすの
使我內心泛起焦思
ko no mu ne wo ko ka su no


から紅に水くくるとき
唐紅的水流 流淌過之時
ka ra ku re nai ni mi zu ku ku ru to ki
君との想いつなげて
與你的思緒緊密相連
ki mi to no o mo i tsu na ge te
川の流れに祈りを込めて
對著河流許下渺小的心願
ka wa no na ga re ni i no ri wo ko me te

I' ve been thinking about you
我一直想念著你
I' ve been thinking about you
我一直想念著你
いつも君を探してる
任流年度 一直找尋著你
i tsu mo ki mi wo sa ga shi de ru


君となら不安さえ
與你相伴 即使不安
ki mi to na ra fu a n sa e
どんな時も消えていくよ
無論何時都會消失無蹤
do n na to ki mo ki e te i ku yo

いつになったら優しく
究竟何時才能溫柔如水地
i tsu ni na ta ra ya sa shi ku
抱きしめられるのかな
與緊緊你相擁
da ki shi me ra re ru no ka na


から紅の紅葉達さえ
連那唐紅的楓葉們也
ka ra ku re nai no mo mi ji ta chi sa e
熱い思いを告げては
將那炙熱的思念 傾情相訴
a tsu i o mo i wo tsu de te wa
ゆらり揺れて歌っています
隨風緩緩飄動地唱著歌
yu ra ri yu re tee u ta te i ma su

I' ve been thinking about you
我一直想念著你
I' ve been thinking about you
我一直想念著你

いつもいつも君 想ふ
一直 一直 想念著你
i tsu mo i tsu mo ki mi o mo u
いつもいつも君 想ふ
一直 一直 想念著你
i tsu mo i tsu mo ki mi o mo u

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3547249
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 6 篇留言

lhs
謝謝分享~~ 對了~ 紅葉的羅馬拼音少了一個mi唷!

07-14 22:59

似笑非笑丶
感謝哦^^馬上改07-15 16:45
Mercedes★YUI
感謝分享:))

「吶 要到何時」
那邊的羅馬拼音應該是 ni 不是 hi ~

07-23 22:02

似笑非笑丶
已改,感謝[e19]07-24 16:33
ExDM_xox
非常謝謝分享,自從觀看柯南唐紅的戀歌之後就瘋狂地愛上這首曲子!

謝謝翻譯和加註拼音,現在自己都能哼個幾句了!

07-28 16:02

似笑非笑丶
[e16] 謝謝,你喜歡就好~~~07-28 20:20
閃電
"都不曾忘記你的話語"最後一個羅馬拼音應該是no喔

08-03 21:24

似笑非笑丶
已改 感謝[e19]08-04 19:41
雷神喵喵
感謝分享 覺得中文翻譯的很有意境

08-05 22:33

似笑非笑丶
謝謝,你喜歡就好[e12]08-06 21:29
揚羽蝶✝12番
無意間點到 就順便看了一下

那個「思ふ」是古文,也就是現代文的「思う」然而古文雖然寫成「思ふ」但它發音不變,仍然是發「う」的音。

像「說」現代文讀寫都是「言う」但在古文內就是寫「云ふ」不過它仍然發「いう」的音。

09-22 00:39

似笑非笑丶
[e17] 非常感謝 馬上去改09-22 10:30
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

42喜歡★s3334156758 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:糾結ING...... 後一篇:【文豪野犬】百鬼物語 簡...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

yvonne40528歡迎來讀新詩ゝω・
是哪一盞清脆光點/指引我穿越一叢叢幽暗怒火/腳步並非已無朦朧/深淵的勸誘依舊格外香甜魅惑看更多我要大聲說昨天13:35


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】