作詞:Joseph Mohr
作曲:Franz Gruber
中譯詞:劉廷芳
Silent night, holy night!
平安夜,聖善夜
All is calm, all is bright.
萬暗中,光華射
Round yon Virgin, Mother and Child.
照著聖母也照著聖嬰,
Holy infant so tender and mild,
多少慈祥,也多少天真
Sleep in heavenly peace,
靜享天賜安眠。
Sleep in heavenly peace.
靜享天賜安眠。
Silent night, holy night!
平安夜,聖善夜,
Shepherds quake at the sight.
牧羊人在曠野,
Glories stream from heaven afar
忽然看見了天上光華,
Heavenly hosts sing Alleluia,
聽見天軍唱阿雷路亞
Christ the Saviour is born!
救主今夜降生
Christ the Saviour is born.
救主今夜降生
Silent night, holy night!
平安夜,聖善夜
Son of God, loves pure light.
神子愛,光皎潔
Radiant beams from thy holy face
救贖宏恩的黎明來到
With the dawn of redeeming grace,
聖容發出來榮光普照
Jesus Lord, at thy birth.
耶穌我主降生
Jesus Lord, at thy birth
耶穌我主降生
Jesus Lord, at thy birth
今天是平安夜,「
聖靈爆發」完畢,就來一首迎接《
Silent Night 》的聖曲。《Silent Night 》是奧地利的一個小鄉村教會的神父
Joseph Mohr在1816年寫的歌詞,作曲者
Franz Gruber是當地一位默默無名的音樂老師。
據說當時是小教堂的管風琴壞了,所以Mohr神父邀請Gruber先生為他寫的這首歌譜上用吉他伴奏的曲子來應急。歌譜後來由修管風琴的人帶出來,外面的世界才得以知道這首歌,這首歌很快傳開受人喜愛。今天它已經幾乎成為聖誕節的「官方節歌」。
它被譯成許多種文字,多達67種不同語言,以及105種不同版本的歌詞。而中譯者
劉廷芳是「五四新文化基督徒」「生命社」成員之一,
據說是一位身材瘦小但善於交際社會活動能力很強的「大將」。《平安夜》的中文歌曲在兩岸三地廣有流傳,就連一代歌后
鄧麗君都有演唱過。