切換
舊版
前往
大廳
主題

[聽後感]Walküre - AXIA〜ダイスキでダイキライ〜

璃/光年 | 2016-07-12 21:34:11 | 巴幣 22 | 人氣 2569

哪怕乘上時光之船,長眠的日子即將到來
思念著那唯一之人的光芒,也永遠不會斷絕。
--AXIA〜ダイスキでダイキライ〜歌詞

*注意:
內有大量據透,請先看過超時空要塞Δ10再來觀看此篇。


        這首歌是要進入Walküre後,作為主唱的最後一首歌。這首歌救了陷入狂暴症的梅薩,梅薩為了報恩,因此決定加入Δ小隊來保護Walküre,保護他的救命恩人-要。

        AXIA是希臘文,意思是價值,在這裡可以解釋成值得珍惜之物。ダイスキでダイキライ這句除了で是平假名,其他都是片假名,翻成平假名就是"大好きで大嫌い",之所以用片假名書寫,是為了強調大好き大嫌い。直翻成中文的意思是"最喜歡也最討厭",但這樣翻真的很沒有意境,也有人翻"最愛亦最恨"。我個人最喜歡的是"怎麼能讓我不愛恨交加"。大好き的意思是最喜歡、最愛,所以翻成愛我能接受。大嫌い翻成恨我是覺得過頭了,但是目前中文好像沒有更適合拿來替換的詞,所以我也能勉強接受。

        梅薩只要狂暴症有復發的跡象,他都會反覆聽著手鐲型便攜式音頻播放器(轉自維基百科)(英語:Portable audio player)裡唯一一首曲子-AXIA,將這首曲子視為護身符。梅薩知道這個病不會好,也因為風之王國的威脅,他刻意拉開與眾人的距離,只為了在他之後病發時,Δ小隊的人可以沒有心理負擔的攻擊自己。他不想傷害任何人。

        動畫中,要的右手小指上戴了一枚戒指,戒指戴在這裡的意思是-目前單身,也可以解釋成單身主義者,簡單來說就是不會談戀愛。梅薩和要在動畫裡的交集大概就是工作方面而已,梅薩基本上不會答應任何人的邀約,包括要邀請他一起吃晚餐,他也會說我已經吃過了,謝謝。

          很多人在看完7-10這一段梅薩和要的互動之後,都會覺得很可惜,包括我。兩人之間的羈絆不是單純的報恩或單戀,而是更為複雜,難以解釋的情感。如果AXIA這首歌唱的是梅薩的心聲,那就能說梅薩是喜歡要的,但是他沒有想要表達的意思,他只想在身後默默的保護要。而歌詞敘述的那些,都是他內心的波濤洶湧,在動畫中,我們只能跟其他腳色一樣,看到梅薩無怨無悔的保護要,是一份真誠而純粹的感謝。那些心儀與愛的渴求都被壓在內心,連同病發的那些脆弱,通通都只屬於梅薩一個人。
      不過我覺得AXIA這首歌應該說,它有部分歌詞符合梅薩的心聲,可以解釋、衍伸為動畫中沒有描寫到的梅薩內心的感受,有些就真的無法符合。因為是先有AXIA,才有被AXIA拯救的梅薩

         至於要,因為她曾經一個人出道過,卻沒有成功,但她還是很想唱歌,因緣際會下進入Walküre,才在這裡待下直到現在,包括21集的回憶中,Walküre前期的失敗都已經讓Lady.M萌生解散Walküre的念頭了。長久的的挫敗經驗累積,她對於自己的歌聲其實是沒有自信的,她說自己似乎適合做為一個隊長來推動成員,她其實有隊長的領導能力,也有和諧團體氣氛的能力。
       要對於梅薩的心意應該或多或少有感受到,可是她沒有在意或者沒有說破,她的尾戒已經代替她說了一切。要感受到更多的,應該是梅薩認真負責的態度,以至於壓過了梅薩埋的很深的心意。直到水母季的時候,要才知道早在美雲成為Walküre的主唱以前,就已經有人非常珍惜她唱的歌了。

        在第十集的遺跡之戰,是兩人羈絆最緊密的一次,也是最後一次。美雲說,那天的梅薩比誰都還要耀眼,妳也一樣呢,要。
        要回她,妳的競爭對手不只有芙蕾雅,也有人非常珍惜我的歌,所以我要唱歌,比任何人都賣力地唱。最後,她清唱送梅薩最後一程,歌聲溫柔的令人心碎。

        不論兩人是否都知道對方的心意,又或者只是單純的同事與保護救命恩人,這些情感絕對不是單一的,他們之間有一種任何人都無法介入的羈絆。


    另外,其實影片中的歌詞並不完全正確,有些地方則是翻譯會令人誤解。
    (1) 1:31秒  --  開赴無情的布里希加曼
        無慈悲な虹になる(化為無情之虹)
        紅字是正確歌詞。這句話純粹是耳聽時無法聽出。

    (2) 2:27秒  --  始終無法說出口的那句話,我已不能按捺
        言えないままの一言が瞳あふれた(未說出口的那句話,從眼眶中溢出)
        根據正確歌詞,接續下文的涙さえ 明日照らすAXIA (眼淚即是照亮明日的AXIA),也比較能接得上。

    (3) 2:58秒  -- 心中永恆的愛,屬於多情又絕情的你
        永遠のフリを、した薄情な情熱 (看起來永恆的薄情其實掩蓋著熱情)
        根據正確歌詞,應該是"永遠のフリ"而不是"永遠の君"。

    (4) 3:53秒  --  もう君を,想い出したりしない.  だって一度も,忘れることないから.
        正確的直翻應該是--
        我已經不會再做想你這件事情,因為我從來就沒有忘記過你。
        其實這句歌詞,來源有典,即蘇軾的〈江城子〉-- 十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。這兩句話的意思,就是"我不需要刻意去想你,因為我從來就沒有忘記你"。影片中的翻譯比較容易讓人誤解,然後導致語句矛盾的情形。


    這篇文章前前後後修過很多次,也參考我後來寫的梅薩與要的關係,所以這兩篇文章重疊率真的非常高。(先有聽後感,再有梅薩與要的關係,最後又修改聽後感。)把兩篇當成一篇看其實也行,因為這兩個人跟AXIA這首歌,可以說是無法拆開來解釋的關係。


    [延伸閱讀]


以上
感謝看到這裡的你

創作回應

兩儀式控の羅亞
謝謝你關於AXIA這個單字的解釋,那段解釋寫得真的很好
2017-07-07 08:57:49
璃/光年
也謝謝你的喜歡!很高興能把聽到這首歌的感動分享給你~~
2017-07-07 09:01:26

更多創作