59 GP
十七驅中的叛徒(無誤)
作者:夕雲│2015-05-27 16:06:07│巴幣:126│人氣:7723
作者:
blew(陸奧蝸牛之父)
重點是浜風可是驅逐艦中的頂點(挺
(字體比較特別 因為浜在這個字體修圖軟體才接受OTZ)
(pixiv ID:50226944_p0)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2849103
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:艦隊收藏|磯風|浜風|浦風|谷風|陽炎|黑潮|不知火|十七驅
留言共 16 篇留言
碎月:
我們中出了一個叛徒
05-27 17:05
alien:
不對吧,應該是凹陷的一位
05-27 17:28
愛與和平路人甲:
那圖英文錯真大...
05-27 20:16
夕雲:
應該是故意的 因為那種梗圖的英文都長那樣wwwwww
05-27 20:22
竹風(浦風我婆):
好身材+絲襪掩護
驅逐艦中最棒的防禦wwwww
05-27 21:21
阿成:
我們中出了.一個叛徒[e16]
05-27 22:21
麻糬泡芙:
誰可以解釋一下 最後面看不懂阿0.0
05-27 23:04
麻糬泡芙:
我知道阿 只是倒數第3跟第4的變化是??
05-27 23:12
夕雲:
http://www55.atpages.jp/kancollep/kcviewer.php?f=1&pn=169
05-27 23:52
路羊:
說起來 in&out好像可以解作抽○ 所以是「我們對叛徒抽來又○去」(被拖(XXXXXX
05-28 00:39
穿梭於夢境中的黑貓:
谷風:我、我也不是自願不合群的呀(淚奔)
那句翻譯逐字看還真沒問題,合起來就問題大了www
翻譯真是門深奧的學問,中文更是博大精深呀(遠目)
05-28 02:18
夕雲:
是在說黑潮的那句過份三姐妹們嗎(?
老實說我有去問了懂點日文的朋友
可是也研究不出比較好的中文翻法OTZ
05-28 09:12
穿梭於夢境中的黑貓:
不不,我說的其實是後面那句"我們中出了叛徒" OwO
英文逐字翻跟整句翻都可以拿來玩www
中文原句斷句不同也可以有不同涵義(??)
另外您提到的"贅沢三姉妹"的確也是天殺的難翻呀wwww
......總不能用(歐派)豪大三姐妹呀(被打)
05-29 00:33
夕雲:
啊 原來是在說那張表情圖wwww
我猜那個是在偷婊早期大陸電影的渣英翻吧wwww
05-29 01:31
...:
我們中出了叛徒,不用斷句就可以出本了。
06-03 14:38
神阪秋:
磯風筷子沒有掰成功斷掉了~~~
06-19 19:44
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
59喜歡★excalibur021 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:田持 ── 加賀來到現實...
後一篇:こうじ ── ラクガキ艦...