算是有點不吐不快的私人情緒在吧
有時候稍微看一下哈哈發的日本遊戲訊息,裡頭總是會有中文化希望以及日文這麼簡單,不會自己去學兩派的交戰
我個人呢...雖然不曾在裡頭參與交戰,但我可以肯定的說我很贊同遊戲的中文化
日文好不好學……半某不知道,我自己也是近期才真正認真的開始自修日文,光是有點難搞的五段動詞以及連接詞就讓我有點吃不太消,總之不足的部分只能以勇氣去補足了
語言,即使是現在地球村的觀念,即使在我們知道世界各地到處都有自己相同稱為「人」物種,然而語言一直是人與人之間產生重大隔閡的原因
我們都有辦法以自己熟悉的語言發聲,即使如此不同文化、環境、國家生活的人也無法具體的產生溝通
而要熟悉一種語言,並不是一朝一夕就能去學會的,要將他者的語言與自己的語言同義字詞去做連結,要將他者的文法結構與自己的文法結構產生自然的轉換,那都不是說「哦!那我今天要努力的去學習日文!」
結果一個禮拜後就能從一個說流利中文的人變成說流利日文的人,不可能嘛,當真的有翻譯蒟蒻還是記憶吐司這樣便利道具的存在嗎?
我的年齡坦白說不算資深,碰過最老的遊戲也就是紅白機上的遊戲
有人說,過去我們即使不懂日文也還不是玩得好好的?
是沒錯,RPG我們即使看不懂也可以拿出無限的耐心從A區一路地毯式搜索B、C……Z區與NPC交談,盡其所能找出前往下個場所的可能性
橫向捲軸只要能拿起手把稍微摸索或是經他人教導,就能夠上手
但是,這樣的模式套用在現代的遊戲中顯然是種折磨,沒有人會想如同盲人般不斷的消耗大把大把的時間在美輪美奐又大到天殺的地圖去四處搜索地圖只為了得到「哦!勇者!請前去打倒迫害村莊的怪物吧!」的npc
你也不會想花大把時間去看完全看不懂只能欣賞插圖的Gal game、因為語言隔閡而不始終找不到方法上手的益智遊戲
想想以前古早遊戲的設置構造與現在遊戲的設置構造吧
可能有人會說,啊車槍球、格鬥遊戲之類的就算不會該語言還不是玩得很開心
確實,確實是如此,但這類遊戲也有不少是有所謂的「劇情」的,非劇情派的玩家可能無所謂,但因為語言隔閡而乾脆索性不玩的玩家也是大有人在
先不說遊戲,你能想像當你去觀賞電影、逛書店時,全部上映的只有無字幕的原文電影,全部都是原文書的窘況嗎?
當然,不只是這些,但我們生活中不少早已視為理所當然的物品,何者不是由商人為了將商品推廣到當地而做的在地化
如果沒有這些在地化而出品的商品,你要嘛就是摸摸鼻子乖乖去學習該語言,要嘛就是選擇全部放棄,這樣的生活真是「無比便利」來著
我認為遊戲因地而適宜的在地化並非有所不妥,甚至這本來早該是生活中理所當然的一部分
過去中文這語言被日文、英文遊戲完全放生,箇中理由大家心知肚明
不要說對岸盜版迫害導致中文市場為被放生的主因,坦白說那也是走過去我們台灣自己所走過的路
當你所掙的錢只能大部分來購買食物,來滿足最基本的生理與安全的要素時,這種盜版文化會應運而生一點也不意外
我並非說這是一件正當的事情,畢竟廠商在這塊餅上賺不到預想的金額甚至產生虧損時,後續的作品乃至於該市場被放棄也是無可厚非
然而,在現在的時間點,有人能夠說現在的台灣乃至於中國,願意支持正版的玩家真的還是無法產生一塊值得商人投資的餅嗎?
以現在來說,除了故步自封的老任外,願意對中文這塊市場進行耕耘與配合的廠商已經開始有了發展
難道我們真的不能對遊戲即使無法同步發售,至少引進來的遊戲是經過在地化的版本的未來有所期望嗎?
而中文化的遊戲版本對商人來說未必無一利,當你將遊戲中文化之後原本對這遊戲有點動心但礙於語言隔閡的人購買意願會升高
而與其一昧的製造、運輸原文遊戲進入該市場,將商品適地適時的進行在地化,所能產生的利益真的會比不是過去純原文市場嗎
我只能說,老祖宗的一句話驗證了目前的情勢,「殺頭的生意有人做,賠錢的生意沒人做」
不只遊戲,坦若原汁原味的商品真的有這樣容易打入市場,相信現在的結果就不會是我們所生活的環境
坦若遊戲中文化真的會賠錢,那一開始在滑鐵盧時就不會有人再去做嘗試
我也認為,因為喜歡該事物而去學習該語言並無不妥,我現在也因為想更早接觸喜歡的事物而學習著。
但我絕對對於因為我認真去學習該語言,所以你看不懂而造成無法體驗是你活該自找的心態感到不齒,去你的原文廚