創作內容

29 GP

淺談個人對中文化之感

作者:半某えもん│2014-04-28 22:18:50│巴幣:58│人氣:728
算是有點不吐不快的私人情緒在吧

有時候稍微看一下哈哈發的日本遊戲訊息,裡頭總是會有中文化希望以及日文這麼簡單,不會自己去學兩派的交戰

我個人呢...雖然不曾在裡頭參與交戰,但我可以肯定的說我很贊同遊戲的中文化

日文好不好學……半某不知道,我自己也是近期才真正認真的開始自修日文,光是有點難搞的五段動詞以及連接詞就讓我有點吃不太消,總之不足的部分只能以勇氣去補足了

語言,即使是現在地球村的觀念,即使在我們知道世界各地到處都有自己相同稱為「人」物種,然而語言一直是人與人之間產生重大隔閡的原因

我們都有辦法以自己熟悉的語言發聲,即使如此不同文化、環境、國家生活的人也無法具體的產生溝通

而要熟悉一種語言,並不是一朝一夕就能去學會的,要將他者的語言與自己的語言同義字詞去做連結,要將他者的文法結構與自己的文法結構產生自然的轉換,那都不是說「哦!那我今天要努力的去學習日文!」
結果一個禮拜後就能從一個說流利中文的人變成說流利日文的人,不可能嘛,當真的有翻譯蒟蒻還是記憶吐司這樣便利道具的存在嗎?

我的年齡坦白說不算資深,碰過最老的遊戲也就是紅白機上的遊戲

有人說,過去我們即使不懂日文也還不是玩得好好的?

是沒錯,RPG我們即使看不懂也可以拿出無限的耐心從A區一路地毯式搜索B、C……Z區與NPC交談,盡其所能找出前往下個場所的可能性

橫向捲軸只要能拿起手把稍微摸索或是經他人教導,就能夠上手

但是,這樣的模式套用在現代的遊戲中顯然是種折磨,沒有人會想如同盲人般不斷的消耗大把大把的時間在美輪美奐又大到天殺的地圖去四處搜索地圖只為了得到「哦!勇者!請前去打倒迫害村莊的怪物吧!」的npc

你也不會想花大把時間去看完全看不懂只能欣賞插圖的Gal game、因為語言隔閡而不始終找不到方法上手的益智遊戲

想想以前古早遊戲的設置構造與現在遊戲的設置構造吧

可能有人會說,啊車槍球、格鬥遊戲之類的就算不會該語言還不是玩得很開心

確實,確實是如此,但這類遊戲也有不少是有所謂的「劇情」的,非劇情派的玩家可能無所謂,但因為語言隔閡而乾脆索性不玩的玩家也是大有人在

先不說遊戲,你能想像當你去觀賞電影、逛書店時,全部上映的只有無字幕的原文電影,全部都是原文書的窘況嗎?

當然,不只是這些,但我們生活中不少早已視為理所當然的物品,何者不是由商人為了將商品推廣到當地而做的在地化

如果沒有這些在地化而出品的商品,你要嘛就是摸摸鼻子乖乖去學習該語言,要嘛就是選擇全部放棄,這樣的生活真是「無比便利」來著

我認為遊戲因地而適宜的在地化並非有所不妥,甚至這本來早該是生活中理所當然的一部分

過去中文這語言被日文、英文遊戲完全放生,箇中理由大家心知肚明

不要說對岸盜版迫害導致中文市場為被放生的主因,坦白說那也是走過去我們台灣自己所走過的路

當你所掙的錢只能大部分來購買食物,來滿足最基本的生理與安全的要素時,這種盜版文化會應運而生一點也不意外

我並非說這是一件正當的事情,畢竟廠商在這塊餅上賺不到預想的金額甚至產生虧損時,後續的作品乃至於該市場被放棄也是無可厚非

然而,在現在的時間點,有人能夠說現在的台灣乃至於中國,願意支持正版的玩家真的還是無法產生一塊值得商人投資的餅嗎?

以現在來說,除了故步自封的老任外,願意對中文這塊市場進行耕耘與配合的廠商已經開始有了發展

難道我們真的不能對遊戲即使無法同步發售,至少引進來的遊戲是經過在地化的版本的未來有所期望嗎?

而中文化的遊戲版本對商人來說未必無一利,當你將遊戲中文化之後原本對這遊戲有點動心但礙於語言隔閡的人購買意願會升高

而與其一昧的製造、運輸原文遊戲進入該市場,將商品適地適時的進行在地化,所能產生的利益真的會比不是過去純原文市場嗎

我只能說,老祖宗的一句話驗證了目前的情勢,「殺頭的生意有人做,賠錢的生意沒人做」

不只遊戲,坦若原汁原味的商品真的有這樣容易打入市場,相信現在的結果就不會是我們所生活的環境

坦若遊戲中文化真的會賠錢,那一開始在滑鐵盧時就不會有人再去做嘗試

我也認為,因為喜歡該事物而去學習該語言並無不妥,我現在也因為想更早接觸喜歡的事物而學習著。

但我絕對對於因為我認真去學習該語言,所以你看不懂而造成無法體驗是你活該自找的心態感到不齒,去你的原文廚
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2423503
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 11 篇留言

想重新振作的蒼殤
日文別刻意去學,基本上有使用+熟練度就很夠了
刻意去看文法反而越學越難....

04-28 22:22

半某えもん
好久沒看到你來了w
不過在台灣的環境要以使用增加熟練度達成技能提升有點難哪...
沒有文法開始理解意思對咱而言似乎也找不到著力點OTZ04-28 23:21
哈魯秋
感覺越來越多同好在學??
有中文化是好事
現在大部分遊戲看得懂很多日文了

04-28 22:28

半某えもん
我也是在苦練技能了ˊ_>ˋ
目前只點出一長段話機率性的明白其中幾小段的意思
還是得練練再來哪...04-28 23:23
神奇河豚
去你的原文廚www

04-28 22:33

半某えもん
原文廚退散啊[e23]04-28 23:23
‥⊹⊱ GT ⊰⊹‥
我個人偏愛西方的那種劍與魔法以及D&D的遊戲情節及歷史,因此早期剛開始接觸到國外遊戲像是巫術(Wizardry)或是魔法門(Might&Magic)這類精典的時後那種每次遇到不懂得字都去查字典:第一次看不懂、第二次依稀看過、第三次我肯定看過這個單字到後來只要看到就秒懂得那種成就感及滿足感的經驗道現在還依然印象深刻。[e16]
但是問我會不會後悔?我卻從來不這麼覺得,比起要求我去死背600的托服單字之下,我更能心甘情願的去玩遊戲翻字典並從中學習!
有很多人說暗黑3做的真爛 Blah Blah Blah的,但是對我而言,我真的覺得故事劇情超棒的,裡面又有很多非常有幽默的小隊話或是小劇情,以及再不經意的小任務中發現更多的梗及伏筆。現在大家所說的玩遊戲,又有多少人真的一字一句的去了解故事或是任務的劇情及歷史了?似乎都變成『去哪,殺啥,殺多少』一成不變的固定公式了,這樣子似乎不能稱的上是『玩遊戲』了。(茶)

總而言之,我個人強烈的推薦若真的想玩某款遊戲,就去玩原文的吧!時間什麼的都是藉口,真正喜愛的遊戲,絕對會讓人心甘情願的去了解熟悉的。想要學語言很困難?那是因為熱忱度不夠的關係阿![e17][e17]

04-29 00:34

半某えもん
我以前也曾經這樣子做過,但真的是年輕有時間才能這樣幹了w
我對這樣的方式去遊玩遊戲甚至從中逐漸學會該語言的一點能力是不會反感,但真的是有興趣才會開始想去學
然而純玩和學又真的是回事了w
玩遊戲或者該分為純遊玩和用心遊玩兩回事
我個人是比較喜歡了解製作團隊想呈現什麼樣的世界觀以及遊戲理念的過程中來享受遊戲,因為語言隔閡而無法體會真的就很可惜
或許從古至今有不少遊戲架構就算不了解語言,但因為遊戲玩法有趣,我還是覺得很有趣,但就是少了什麼

我個人是這樣認為啦
純娛樂與學習或許有稍微重疊的區塊,但兩者的性質還是有差別的
比如我在娛樂場所就是想要放鬆與享受它會給我的娛樂感,但你要我手拿著字典去查那些我現在不明白的語言,相信這門生意很快就會收攤

有熱忱去學習固然很好,但說真的在商言商就是了XD
廠商現在想要賺消費者的錢,同種模式以前管用現在不一定管用哪04-29 18:22
卡比カービィ
你要我講認真的嗎?
還是講認真的好了...(拖出去打)

語言方面我自己是挺適應的,畢竟有基礎,真正研究後也知語言的難處
所以如果無法突破語言的難關,我也不會強迫別人接受

但在這邊就不談甚麼學語言、適應、了解遊戲內容的問題,而是玩家價值觀
身為一個原文玩家,我也沒反對過中文化
在還有亞日版的情況,中文不影響我玩遊戲的習慣,除非發售方蓄意的將數量減少(某7代)
所以某方面來說,能讓我玩日文遊戲接軌不麻煩的老任遊戲反而最常買
但要談老任又牽扯到遊戲喜好,不僅離題,又怕有不同價值觀的者開啟話題,想看觀點的就當我沒說吧

回到重點
中、日文玩家之間不少有紛爭,有看過不少罵得很難聽的
甚至是追求遊戲中文化所選擇的"態度"讓部分人士不滿
我是覺得追求中文化可以,但是如果求不到,就不該讓負面情緒宣洩在他人身上
中文化、海外化牽扯的環節多,現在的市場很多中文化,感謝遊戲公司的努力
連老任都有做過了(不談好不好),所以玩家有權可說我只買中文化

那沒有中文化呢?
可以聯署、可以摸摸鼻子玩日版、或者跳過,這是消費者的自由
但加諸自己的怨氣於原本無罪的人上,就超過了

講句現況

凡成為主流者,與之不符的,可能會被部分人士打壓
就我來說,身上已經有不少戰鬥過的傷痕了
或許是我很在意別人看這個族群的眼光吧,我試著不去看,但偶爾還是會不小心陷入這樣的問題

究竟是另一派玩家追求自己的喜好本身就是無謂的浪費精力?
抑或者是部分玩家的偏激態度,導致另一派玩家要跳出來為自己平反?
這就讓雙方玩家好好思考吧

04-29 01:29

半某えもん
如果今天遊戲界還是供不應求的情況也就罷了

供不應求又在哪了呢?現在很抱歉的,絕對是供過於求

過去我們沒有中文化的遊戲玩,還可以自我安慰說是因為盜版的猖狂間接導致我們沒有中文化的遊戲玩,我們可以自我安慰說因為大陸經濟差又鎖國,造成市場反彈不足

今天真的是這樣嗎?時至今日,家機與掌機中文化的市場絕對是一塊處女地

又這樣反問一下了,雖然我很不喜歡台灣網路遊戲的市場,但卡比有看過哪家代理業者敢完全代理原文遊戲進來就妄想著分食這塊餅的嗎?

甚至是有哪個原廠如果真的敢進來這塊市場,會有真的把台灣當成該語系的國家同種情況投入資源的嗎?

如果我們遊玩遊戲都還得時時刻刻去搞聯署、發聲,那簡直是不合邏輯

這些舉動在供不應求的情況下很合哩,反之亦然

卡比有看過有人為了看某部電影或是某部未代理進來的小說而聯署的嗎?

哦?
假如這樣舉例的話
今天我想看環太平洋,但片商只想代理原版片播映,我還得糾眾聯署、發聲請求中文化
今天我想看哥吉拉,但片商只想代理原版片播映,我還得糾眾聯署、發聲請求中文化
今天我想看空中救援,但片商只想代理原版片播映,我還得糾眾聯署、發聲請求中文化
今天我想看……以此類推

如果啦,如果每一次都是這樣,那究竟是誰想賺誰的錢,還是誰求誰賺自己的錢,說難聽點簡直是浪費生命,也顛倒是非邏輯

如今中文化的意識逐漸抬頭,甚至有可能性成為主流,我覺得無非是件好事

過去玩家很想但覺得不可能的因此選擇閉口的事情,現在有廠商開始挖掘這塊處女地

當曙光出現之時,我認為看到新聞發出「中文化希望」有什麼錯

當然我這邊指的是單純的玩家,而非本來就喜歡來引戰的那票
04-29 18:51
半某えもん
另一篇分頁怪怪的 沒辦法只刪自己的情況下只好從這邊才是頭 PATR1


我是如此認為囉,卡比或許聽聽就罷

我呢,是學商出身的
坦白說過去的經營模式要拿沿用到現在,或許有些可能,但有些就是不行

我認為中文化是中文語系玩家遲來的消費權益

我是不知道卡比見過哪些玩家亂將遊戲沒中文化的態度怨氣發洩在他人身上的人,若要說到這的話,坦白說原文玩家過程中的劣質的態度與譏諷我想也少不到哪去

這就像是先有雞先有蛋的羅生門,總有一方主動挑起一方情緒才會變成爭論,我想這講下去會傷我們的和氣,所以我不想談這塊,因為很複雜很難談,而且有立場

再者就我所知,遊戲要引進韓國都需要進行在地化的處理才能進入,甚至不少遊戲要銷到歐美也是需要在地化

反過來說,當這些地區的國家要將東西銷售到外語系國家時也都是經過同樣的步驟

為何不少大作要進日本還要翻成日語再重新壓製販售呢?

如果原文真的可以無差異的行銷的話,那麼商人真的很好入門

姑且不論國情不同,以市場來說那就是因為那些市場對於廠商來說是有投入價值的,如果以原文全數進攻所回報的收益,絕對比不上經過在地化所得到的收益

今天為何那樣的在地化是主流,為何中文化不是主流,我們還得央求廠商中文化

04-29 18:52
半某えもん
PART2 接第一篇04-29 18:52
半某えもん
PART 最後少了
而我所看不慣的稱之為原文廚的玩家,自然也是熟悉該語系卻跳出來群嘲的那一票玩家04-29 18:54
瑪莉龜

很多台灣人也認為老外來台灣住了10年
不會講國語很正常啊

在台灣不用英語跟老外溝通還會被鄙視
拜託,這裡是台灣欸
有必要這麼自卑嗎?

好像用中文很可恥一樣

04-29 09:58

半某えもん
該怎麼說才好呢
很多人認為中文字不美麗
但實際上中文反而讓許多外國人士讚賞

有些事物本來就應該要匡正,過去的風氣隨著時間不一定會完全適用

例如現在的穿著若以古人來看簡直敗壞風俗,現在又如何了呢ˊ_>ˋ04-29 18:56
心中的永恆
去你的原文廚!!
原文廚真的是很討厭啊~~~~

04-29 19:37

半某えもん
那種因為自己會該語言而產生莫名卓越感使用群嘲的原文廚真的很頗呵04-29 21:13
卡比カービィ
>搞聯屬
前些日子巴哈PSV版才在聯屬屍體派對希望出中文化喔
躥然Sony既彈丸論破、秋葉原之旅、戰機少女系列後感覺對ACG粉絲向遊戲重視起來了
但是對屍體派對成功的期望不太高
相關的例子有,我朋友也曾經簽署過希望中文化作品進台
可能半大只是剛好沒看到

說真的,舉電影的例子和遊戲比其實不太好,電影所度過有中文化的日子比遊戲長遠的很
持有的市場發展和策略走向和遊戲是不同的,都是作品,但其觸角所能伸及地方,帶來的影響是不同的

>我是不知道卡比見過哪些玩家亂將遊戲沒中文化的態度怨氣發洩在他人身上的人
有時發洩在遊戲製作人身上(SEGA人中之龍的名越,TpGS沒宣布中文時,咒罵製作人的言論一度充斥著Sony FB粉絲團)
曾經還有說怎麼如此作賤自己、舔XX之類的,當然也是有不少當中被炒起來的
其實還不少但忘了,如果說叫製作人滾回去日本,吃OO都不算發洩的話,那我也不知道該說甚麼了

說到底還是玩家的選擇
至於玩家態度,我無法要求每個玩家都良善或者願意幫忙的(前幾天在PS3版也是吵起來)
有部分的人讓另一部份的人覺得不舒服,就會幫另一群人扣上大帽子,把整團人搞臭
只能要求、自省自己不能變成這種人

說真的,要不是今天是半大的文章,而且還有討論空間,我也不跳出來
在上次某個說是討論,直接扣別人大帽子抓起來婊的文章後,我很少討論中、日文遊戲事宜了

04-29 19:52

半某えもん
其他人的事情我無法可管,有沒有教養也是他們自己的事情,這是我長久以來的淺規則
若因為那些沒有教養的人而去牽怒其他良善者,相信也說不過去
所以我從而至中一直就是瞄準特定的族群 原文廚

商業坦白說絕對不是一句所謂影響就能說得過去的
我會這樣列舉,就是因為兩者雖然產業不同然而性質相似
PSV版的聯署我看過,但坦白來說,這種聯署只能止一時之飢,而非倉廩充足
又為何其餘語系的玩家即使無此舉也能享受到在地化的服務,甚至是理所當然就像我列舉的例子一樣,成為生活的一部分
又為何中文語系的玩家就是要這樣死求活求就是為了求出一片中文化遊戲,何解?
我想我將供與求換這樣的例子來說就好了

比如你去餐廳吃飯,上面除了中文外你可以看到韓語、日語、英語,但因為你看不懂上面的菜名只能用手指點著上面的圖片示意你要這個(就像即使不懂也能玩遊戲)

雖然你看不懂這個菜名怎麼發音,但因為你身上有錢加上你能用比的還是能得到你要的菜

結帳時跟店家反應說下次能不能為這菜單上加上中文化的名字,然而同時結帳一旁同語系但因為有學過菜單上任一語系能夠辨識的客人卻在一旁酸著:「唉唷~看不懂字不會去學嗎?不然乾脆不要吃嘛。」

試問如果你是前者的客人你作何感想?

又好比今天如果有家店態度不周,但因為東西是你很想要的,別人沒有賣的,你會不會還是去消費?這就是過去中文語系玩家所面臨的狀況

又,今天如果這家店態度不周,但東西別的店也有,而且更棒,你會不會改去別的地方買。
又,如果上述的店家因為想與別的店搶奪別的客源而開始改進,作為客人的你難道沒有資格去做建議?(這就好比廠商現在開始重視中文化)

當然,現在中文化意識逐漸抬頭以及廠商還在一方面對著報表一方面逐步投入也是個原因

但,會改變的事情就是會改變,就如同我們的觀念在古人來看絕對輕浮又寡廉鮮恥,在我們看古人也覺得做作

如果有機會的話,我認為古人柳宗元的答韋中立論師道書是可以拿來與現在做參考的

我簡單來說,過去那個時代的人認為找人拜師學儒家是可恥的事情

但韓愈即使面對該時代的情況,仍然努力的去做推廣,才又使得儒學回到該被尊重的位置

我想也就到此為止吧,我想繼續下去也很難有交流,我也不是喜歡在這種話題上打轉太久04-29 20:17
課桌椅@FGO
我現在超想成為中文化小組的一員w
現在中國這塊市場愈來愈大
仇日的情緒也漸漸消失
我也想分一杯羹(ㄍ

05-01 09:03

半某えもん
仇日我覺得是要看啦
如果要說我可能也是仇日,但我仇的是靖國神社上一代那票甲級戰犯以及軍閥帝國主義的思想的日本人
中國的市場在逐步開放下我想要成為塊大餅不是夢想,但廠商大概也有自己的考量吧(苦笑)
是說有沒有比較快學會日文的步驟呀OTZ
(背單字和文法還是有點煎熬,有時感覺自己背不少單字起來了,卻也常在實際面對想不起來ˊ_>ˋ)05-01 21:25
蒼月☆澄雪
我個人還是會自己考慮一下學日文
因為很方便 學好一點對工作或是幫好友解答都很實用
再說日本的手機遊戲大部份不錯玩
只是這類遊戲原先就沒有開放到台灣 我還要用跳板跳去載[e13]

所謂入境隨俗 像我這樣想跳去日本伺服器 玩他們的遊戲
(有點像香港和大陸入侵台服這樣)
那麼 學會日文就是對他們最基本的尊重
再說今天我還是不速之客XD 公司可沒批准我們去玩阿
但今天外國遊戲到台灣卻不中文化
說穿了是一種不尊重我們本國文化的行為
中文這個語言對他們而言並不重要 我是這樣感覺的

日本人到台灣 沒有講中文的
只說日文 你聽不懂就白搭
想到我們台灣去日本玩 卻要講日文
去韓國玩 不說韓文說英文還會被嗆
一樣是亞洲國家 為何有這樣的差別待遇呢

也許就跟屋主的說法一樣 畢竟中華民族盜版能力世界級
但是兩岸合計14億多的人口 就算只有1000萬人買帳
也絕對是有獲利的可能的

05-01 11:41

半某えもん
我現在也是因為個人興趣在自修
但說真的時間上的關係,自修的進度真的有點慢,也不知道自己程度到底到哪就是了(苦笑)
我是覺得伺服器如果廠商一開始就沒給你封鎖起來的話,形同算是默認了
當然用跳板就無話可說了XD

日本人到台灣也是有看過會說一點中文的,或許他們自由旅行前上網站發問時,有人跟他們說台灣人有幾成機率會通日文,就賭看看吧
我是這樣猜啦,實際上不知道
韓國我從沒去過,應該說我這輩子死也不會踏上韓國才是

不過入境隨俗真的很重要,這是最基本的尊重的表現05-01 21:28
課桌椅@FGO
1.背歌詞,動畫主題曲很多都有中日對照,學字&發音一舉兩得
2.看原文漫畫對照翻譯版,原文漫畫入手就..抓或是買
3.玩原文糟糕遊戲,一樣可以對照民間的漢化版,還可以練聽力
PS.不懂的字要查字典
這就是我學日文的方式,雖然最後一招會學到奇怪的字比較多w

05-02 08:54

半某えもん
最近比較忙疏忽這邊了(汗)
現在除了自己買的書一方面背單字 一方面背文法和常用慣句外,看動畫的時候也+-記憶著單字
不過有些單字是用漢字呈現,上面沒有注50音加上講太快的話還是得稍微聽個幾次分出來就是了OTZ
糟糕遊戲目前是沒有時間玩了,字典有點考慮想買一點,又怕買回來後不會使用,以及有些字同義但使用時機的不同也有點麻煩ˊ_>ˋ

是說奇怪的字有點好奇,能秀幾個出來參考嗎W05-11 19:49
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

29喜歡★a8848 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:XPLUS 魔導少年 溫... 後一篇:NATIVE 鈴木瑪麗基...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545你好~~
如果我賣以前畫畫的作品有人會買嗎?我真的需要幫忙....看更多我要大聲說6小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】