切換
舊版
前往
大廳
主題

救救中文吧(一)

SPIRITSEED | 2013-06-13 15:44:35 | 巴幣 21 | 人氣 688

近幾年中文西化很嚴重
特別是記者主播們為了撐字數、裝專業硬塞進大量贅字
翻譯國外文稿時,英文的文法句型也照本宣科不去修飾
久而久之中文開始變得很有英文味
糟糕的是,這種累贅的西化中文竟然因為聽起來格外有(偽)專業氣息而大受歡迎

GNN新聞裡就有許多例子

「本次主角艾德華‧肯威(Edward Kenway)是曾於《刺客教條 3》登場的海森·肯威(Haytham Kenway)之父,而艾德華還將兼具海盜與刺客 2 種身分。遊戲的地點則是在加勒比海域,玩家將可隨著故事發展登上牙買加、古巴、巴拿馬等島嶼。」

先看第一句,明顯出現英文的關係子句
「本次主角艾德華‧肯威是曾於《刺客教條 3》登場的海森·肯威之父」
句子本意要傳達「艾德華‧肯威是海森·肯威的父親」
「曾於《刺客教條 3》登場」這個子句用來補充描述海森·肯威
由於句子太累贅,連續出現兩個「的」,記者把第二個「的」換成「之」
但幫助不大,因為句子結構本身就很拗口,這不是中文該有的句法
「曾」這個字完全是多餘的,英文動詞有時態,中文此處不需要表明時態
把「曾」字拿掉,後面介詞「於」也一併去掉
句子含意不會有任何變化,反而更清楚易讀
「本次主角艾德華‧肯威是《刺客教條3》登場的海森·肯威之父」
「登場」二字其實也是多餘
英文子句中不能沒有動詞,但中文無此拘束,若直說:
「本次主角艾德華‧肯威是《刺客教條3》的海森·肯威之父」
原句中的偽英文子句就這樣完全被消滅了
句子含意仍然不變,文意更加清晰
記者大概會抱怨:「字太少了沒有稿費啊!」
那可以來點有意義的補充描述,如:
「本次主角艾德華‧肯威是《刺客教條3》裡首席聖殿騎士海森·肯威的父親」
比原本多了三個字,讀起來通順不累贅
又說明了海森·肯威的身份地位
不然沒玩過三代的玩家怎知道海森·肯威是哪位?
搞不好只是個路人甲呢

再看第二句
「而艾德華還將兼具海盜與刺客 2 種身分。」
第一個字就是贅字
這一句和前句既沒有因果關係,也沒有語氣轉折
「而」字除了賺稿費以外沒有任何功能
艾德華後的「還」字和「而」字是一起的,可以一併去除
主角名字重寫一次也稍嫌多餘,前一句才剛介紹過這個人
這一句用代名詞「他」或「主角」會流暢得多
主角將兼具海盜與刺客 2 種身分。
看看這「將」字,又是英文文法
中文不需要時態和助動詞
可以直接刪去
主角兼具海盜與刺客 2 種身分。
若是在作文課,那個阿拉伯數字肯定會被圈起來
此處並非報告數據,應該寫成:
主角兼具海盜與刺客雙重身分。

最後兩句一起看
遊戲的地點則是在加勒比海域,玩家將可隨著故事發展登上牙買加、古巴、巴拿馬等島嶼。」
「遊戲的地點在加勒比海域」這句就比較匪夷所思了
難道玩家必須搭飛機前去加勒比海才能玩到四代嗎
莫非是傳說中的貪婪之島?是實境生存遊戲!?
噢......我想記者應該是要說「遊戲場景設定在加勒比海域」
後半句的贅字是前面說過的毛病,我一併改掉
「遊戲場景設定在加勒比海域,玩家會隨故事登上牙買加、古巴、巴拿馬等島嶼。」

把四句連起來和原文比較
「本次主角艾德華‧肯威(Edward Kenway)是曾於《刺客教條 3》登場的海森·肯威(Haytham Kenway)之父,而艾德華還將兼具海盜與刺客 2 種身分。遊戲的地點則是在加勒比海域,玩家將可隨著故事發展登上牙買加、古巴、巴拿馬等島嶼。」

「本次主角艾德華‧肯威(Edward Kenway)《刺客教條3》裡首席聖殿騎士海森·肯威(Haytham Kenway)的父親,主角兼具海盜與刺客雙重身分。遊戲場景則設定在加勒比海域,玩家會隨故事登上牙買加、古巴、巴拿馬等島嶼。

中文回到了中文該有的樣子,順眼多了



創作回應

偽藍
全球化的影響,沒辦法[e18]
2013-06-13 15:53:27
超級胖嘟嘟的歐鯰
可能是因為在大學待久了,把做作業時充字數的習慣給帶了進去?
2013-06-13 23:04:24

更多創作