創作內容

36 GP

【日常】人數多就是正確?

作者:(゚Д゚)何…やて…│2013-02-21 22:30:42│巴幣:72│人氣:995


  在碰到外來語(這邊限定在歐美語系)人名,要將它翻譯成中文時,若
無特別情況,通常是先採用音譯的方式來處理,再來才是意譯。至於要用哪
種翻譯方式,這不是今天要討論的主題。

  之前碰到一個情況,我在某動漫作品的專板,發佈相關作品的情報時,
有人跑出來說,我所使用的人物譯名(選字差異)是錯誤的。其使用的指正
理由,居然只是,他們認為正確的譯名,是多數人在使用的,而且那還是鄉
民自行翻出的譯名,並沒有得到原作者的認可。

  當時出現爭議的,是個歐美語系的人名,而原作者至今公佈的所有資料
裡,都沒有寫出或明文律定,這個人物的中文譯名,應該使用哪些字。也就
是說,只要沒違反音譯的原則,你不論怎麼翻都算對,但同時也算錯。下面
就用一個常見的英文名稱「Alice」來舉例。


・艾莉絲、艾莉思、艾麗絲、艾麗思
・愛莉絲、愛莉思、愛麗絲、愛麗思


  我將其設定成女性名稱,並用上兩種選字差異,就產生至少八種名稱。
它們都算是正確的,因為Alice確實可音譯出那些中文字。但也可以說
它們錯,因為原作者並沒有指定,這名稱該怎麼翻。最沒有爭議的作法,就
是直接使用原文名稱,也就是Alice。

  在該事件中,讓我感到不滿的原因是,那些人指正我的原因,並非與原
作的設定相違背,僅是因為我用的音譯選字,是相對較少人使用。若多數人
使用的字詞就是正確的,那你們要怎麼解釋「梗」與「哏」的多年誤用?前
者為多數人使用,結果證明它是誤用,典型的積非成是。以前有人針對這兩
個字,寫過一篇文章,我認為內容挺好懂的。


【全民正字運動】沒梗?因為你用錯字了,正解為「哏」


  回到主題。起爭議的那部作品,雖然臺灣有出中文代理版,但不代表裡
面的名稱翻譯,有得到原作者的認可。除非能夠拿出資料,證明原作者有指
定該用哪些字,否則請別拿中文版或多人使用這些理由來壓人,因為這缺乏
說服力。

  再者,中文版翻譯也未必正確。君不見某魔法少女的「八神哈雅貼」與
「星光迴路遮斷器」,這兩個經典譯名嗎?


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1910227
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 19 篇留言

銀月之弧
\西瓜迴路遮斷器/

02-21 22:31

(゚Д゚)何…やて…
神翻譯。02-21 23:35
轟之舞
笑(看翻譯)

02-21 22:35

(゚Д゚)何…やて…
\(^o^)/02-21 23:36
S.C.
那個迴路遮斷器的譯者必須接受SLB教育(╬・ω・)

02-21 22:41

(゚Д゚)何…やて…
這譯者必須好好教♂育一頓。02-21 23:38
星月-貓咪控
當初看到某魔法少女的招式+台灣配音我快笑死XDDD

02-21 22:45

(゚Д゚)何…やて…
有種莫名的喜感。02-21 23:38
Axis Mantha
所以是大家都看不懂那個譯名在表達什麼,
還是就他一個人不能接受這種翻譯?

02-21 23:06

(゚Д゚)何…やて…
就是單純不能接受我的翻譯,拿文章中的Allce來舉例。
假設我用的是艾莉絲這譯名,而大多數人使用的則是愛莉絲。02-21 23:41
蜂蜜爆米花*°
其實翻譯這種東西真的是很主觀的東西
沒有一定的方式,就看個人怎麼翻
我是覺得意思有正確到味最重要,有時候完全照原文翻譯字面上的意思的話
效果不見得會這麼好
何況名字這種東西,翻譯的版本更多不同,何必這樣雞蛋裡挑骨頭呢?
看看大陸跟台灣的翻譯就很明顯了.......

02-21 23:28

(゚Д゚)何…やて…
  音譯時的選字,說穿了就是譯者的個人喜好問題。在原作沒指定用字的
情況下,不論要怎麼翻都行。所以當我見到對方,以多人使用為由指正時,
就很想呼他一巴掌。若能拿出具說服力的資料佐證,那我絕對沒意見,偏偏
事實並非如此。02-21 23:52
k444游擊模式
錯誤的東西往往最後都變成正確的(如:教改課綱

02-21 23:31

翼は夢、そして空へ
中文翻譯的問題定期總是會拿出來討論,
個人覺得音譯或許有習慣,然而不存在所謂的「正確」,
畢竟就是取類似的音來翻譯了,哪有誰對誰錯的道理......

想想民國初年,Jefferson(慣譯為傑佛遜)還被翻成「遮化臣」哩XD

02-21 23:56

秒速0.0198釐米
其實我覺得,語言這東西很活
這是約定俗成的,用久了就變這個道理,
像是很多英文就是這樣,看個人的決定吧,
世界上沒有絕對。

02-22 00:10

Mɢ「咚咚島真好玩」
是挺多板有規定說人物譯名一定要用規定的呢

02-22 06:33

ミルク猫
別忘了天元突破的庸子。

02-22 10:43

一不留 神犬
人多就是爆力=w=

02-22 11:47

神代 なつき
雷光小精靈!

螺絲德羅姬亞!

佛手騎士

神秘經典!!

02-22 12:06

任孤行
很有趣啊
就像牛「仔」褲的唸法

02-22 16:36

闇夜羽
蓋影羊(<_<...)我要上了 就決定是這個

02-22 18:41

亦真非真
還是以原文為準

02-22 18:46

SPD
Alice用艾莉絲或愛莉絲其實都沒差 畢竟作者沒硬性規定

只要翻譯不要太扯 基本上應該不會有人有意見才對

02-22 19:36

本物の東
我會直接用原名,再用括號附註,比較不容易有爭議
像這樣:Alice(艾莉絲)
音譯的爭論很無關緊要,不要跟原音差太多就好

02-22 22:32

梅洛
有時候還會看到故意亂選字


礙厲廝

04-08 01:12

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

36喜歡★orz750201 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【偽PV】希望這謊言能夠... 後一篇:【pixiv】伊関の作品...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

asld12347🔉🐷🤓😁
一切都是詛咒 我們都沒有錯看更多我要大聲說3小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】