切換
舊版
前往
大廳
主題 精選閣樓

談日文漢字的翻譯 & 筆戰(?)......

翼は夢、そして空へ | 2011-11-08 19:23:36 | 巴幣 1373 | 人氣 10531

本篇主要在討論翻譯日文時,漢字詞的處理。



日文應該是所有外國語中,與中文相似度最高的語言,特別是大量的漢字,讓即使沒學過日文的人也可以簡單猜出文意。

然而有稍稍學過日文的人,一定也知道許多漢字的寫法與中文近似,但是實質上的意義卻可能天差地遠因此在翻譯日文的時候,漢字的處理必須格外謹慎,否則可能會犯下相當離譜的錯誤。

以下將個人碰過的漢字詞簡單分成三大類說明:

1. 字面意思&實際意思相同

這種漢字詞出現的比例最高,因為可以「望文生義」、一看就懂,也是個人最喜歡的因為程度實在是...,例如:

犬、猫、牛、木、山、川、田、本、車、剣、刀、斧、盾、体育、音楽、美術、科学、魔法、天使、悪魔、天国、地獄...

即使寫法略有差異,不過上頭舉例的漢字,意思都和中文是一致的。

此外,部分漢字詞源自中文的古文遣隋使和遣唐使帶回日本的,歷經時代的演進後樣貌略有轉變,但學過中文的我們,但很容易依字面上的邏輯推敲其意思,例如:

非常口(緊急出口)
階段(樓梯,類似中文的「臺階」)
紹介(同「介紹」)
探偵(同「偵探」...比如「名探偵コナン」)
施設(同「設施」)
時計(時鐘)
(皮包,這個字康熙字典有收錄喔)

...先這樣吧,平常知道一堆,一時就是想不起來拖走~


2. 字面意思&實際意思不同(有偏差、甚至相反)

此類的漢字比例也不低,光看漢字可能無法聯想到正確的日文意思,或是想到的意思與日文的意思有所偏差,例如:

殘高(餘額)大根(白蘿蔔)人參(胡蘿蔔)皮肉(諷刺)浮氣(花心、劈腿)差別(歧視)春雨(冬粉)風船(氣球)丈夫(堅固)(女兒)蛇口(水龍頭)文句(抱怨)、我慢(忍耐)留守(外出←剛好與中文完全相反新聞(報紙)張本人(元兇)新米(新手)不審者(可疑人士)、大家(房東)、老廃物(人體內沈積的代謝物←雖然怎麼看都很像是罵人的XD...

這類的名詞就容易造成誤解,因為光從字面上不見得推敲得出正確意思,甚至部分字詞在中文與日文中的意思是相反的,因此在翻譯時不得不謹慎。

我過去在上日文課時,一名老師就說他當年去日本留學時,看到標語著名「蛇口→」,當場嚇一跳:「...為什麼有蛇?還特別標明方向?

不過某方面來說,「水龍頭」應該比「蛇口」恐怖千百倍吧XD

當然,也有部分是原本應該看不太出中文意思的漢字詞,
不過因為台灣長期吸收日本文化,已經逐漸被直接用在中文裡頭,例如:

監督(導演)殘念(遺憾)苦手(不擅長)達人(專家)女優(女演員)相談(商議)案內(導引)寫真(照片)...

(12/30 補充:留言中有網友指教說「達人」一詞在漢書裡便有記載,此外戰國時代的道家著作「鶡冠子」也有出現「達人」一詞,意指「見多識廣,對事物了解透徹之人」,換言之日本傳入台灣的「達人」,某方面來說算是一種逆輸入了......)

有人部分人士不喜歡這種「日式中文」,不過其實要考究的話,甚至「經濟」、「科學」、「政治」等詞彙也是先由日本人把英文翻成漢字,才於清末民初時由一些留日的學者(如梁啟超)引進中國,逐漸成為中文的一部份...

只能說語言是持續在演進的,台灣算是日本的文化殖民地,未來應該會有更多類似這樣的日式中文吧!


3. 專有名詞

人名、城市名、地名、公司名、祭典名、團體名、產品名等具有專一性的名詞,例如:

岩合光昭(人名,趁機介紹我喜歡的攝影師XD)京都(城市)心斎橋(地名)大丸(百貨公司,企業名)祇園祭(祭典名)宝塚歌劇団(團體名)菊水(酒,產品名)秋田犬(狗,品種名)河川蒸気(某種點心)...

因為是專有名詞,因此這類的名詞在翻譯時其實很簡單,大多是沿用其名稱,並把部分漢字改成中文的寫法即可(比如:心斎橋→心橋)

不過有一種略微極端的情況,也就是我舉的最後一個例子:「河川蒸気

什麼是「河川蒸気」?請見下圖:



沒錯!「河川蒸気」是一種點心的名稱,而且在日本非常有名,不但得過大獎,也有電視節目特別為其製作專題介紹。

個人覺得翻譯漢字詞時,最可怕的就是此類,因為有時我們看不出它是專有名詞,很容易會誤解其意,

「菊水」如果不說明是酒,可能被誤認為「放了菊花的水」;「河川蒸氣」不說是點心,也會被以為是「河川的蒸汽」......

如果翻譯者對於資料的考據不夠完整時,很容易會把類似「菊水」、「河川蒸気」的名詞錯翻。

比如以下對話:

A:何が食べたいですか?
B:そうですね、河川蒸気にしよう!

這段對話在日本人的眼中,大概就像下頭的中文對話:

A:想吃什麼呢?
B:嗯,那就吃乖乖吧!

只不過,把台灣特有的「乖乖」換成了「河川蒸氣」...

然而對台灣人而言,「河川蒸氣」畢竟是陌生的,
如果由個人來翻譯的話,可能會做以下處理:

A:想吃什麼呢?
B:嗯,那就吃「河川蒸氣(日式點心名)好了

先針對特殊名詞加上引號(表示不是一般的意思),然後再另外註說這是一種點心,以避免讀者看得一頭霧水......(當然,可行的處理方式不只一種,端看譯者決定)


然而,如果今天翻譯人員不知道「河川蒸気」的存在,也沒做任何調查,只直覺認為就是「河川的蒸氣」,翻出來的東西可能就會出問題:

A:想吃什麼呢?
B:嗯,那就吃河川的蒸氣好了

...看起來有點詭異吧?不過類似這樣的翻譯卻不少見喔!

特別是在國情、文化等背景都不同的情況下,有些東西不稍微做點功課,還真的很不容易翻得精準。


光翻譯名詞就有這麼多要注意的,當個翻譯還真不簡單啊!


確實,正職的翻譯,基本上就是靠語言作為謀生技能的專業人士(pro級),無論是翻譯速度正確性都具有一定水準,對於翻譯題材的考究也必須夠深入才行!

這年頭工作很競爭的,不具備這樣的實力,恐怕也沒人願意雇用你翻東西吧......


就翻譯領域上,個人只是一個極度業餘、興趣取向的翻譯者,當然沒辦法跟上頭的專業翻譯相提並論有幾分斤兩自己最清楚XD

不過畢竟只是翻翻ACG方面的相關資料與網友分享,並非作為出版用途,對於品質的要求上自然也不像專業翻譯那麼高,發現哪裡翻得的不理想,按下「編輯」修改即可。

相對地,專業翻譯的作品則要拿去印刷出版,內容一旦有誤,相對上就難以收回並加以校正(除非是電子書可以迅速改版),處理上不可不慎!

本文的介紹到此結束,接著是「番外篇」!


近日,個人因為討論某個名詞的翻譯,而讓自己被捲入了一場筆戰中!


警告:以下是個人的牢騷時間,不想看的朋友可以退場了XD


在進入故事前,先談談「討論」與「筆戰」的差異吧!

個人的觀點,「討論」是圍繞著某特定主題所進行論述的過程,參與者針對主題提出看法,其他參與者則基於該論點進而衍生論述。

在討論的過程中,參與者之間的意見未必能完全一致(這也很正常啦),卻能在一來一往的論述中,讓彼此都能夠增進對於該主題的了解!


那「筆戰」呢?


筆戰」原先的性質和討論相同,也是基於某特定主題進行論述,差別在於參與者已具有根深蒂固的中心思想,完全不打算聽取對方的意見,最後雙方各持己見、僵持不下,

使得討論的過程變質成如同辯論一般,甚至淪為低層次的口舌之爭...


那麼,你到底參與了什麼樣的討論啊?


事件的開始正是因為某本書裡的一個日文名詞翻譯...

該名詞是某種日本飲料的名稱,而且是實際存在的產品(也就是專有名詞,由於是專有名詞,加上由漢字構成,原本翻譯上沒什麼好提的,直接沿用漢字即可。

然而該書的譯者並沒有這麼翻譯,選擇另外取了一個中文名稱,就像是

把飲料的名稱「日出」翻譯成「烈日」...的感覺

(這邊我刻意把原名詞用類似的例子替換掉了,以下皆同)


個人由於在日本,所以是先接觸到原文的作品,當回過頭來看到中文網頁的介紹,才知道「日出」變成了「烈日」...


你想太多了,就那一罐飲料的名字沒翻好,哪那麼嚴重啊!


這原本確實不要緊,偏偏作品中的主角,因為「日出」這罐飲料,而獲得了「日出的魔法使」之名,現在飲料先被改名了,主角的稱號也連帶變成了「烈日的魔法使」...

看到這裡,個人就覺得有點嚴重了,如果只是一罐的飲料名稱翻譯出問題,可能只出現在書裡的半行,現在卻變成連主角的稱號也跟著錯誤了。


為什麼譯者要這麼翻?難道是故意來亂的嗎?

那怎麼可能!正職翻譯是很強大的,這其中一定有什麼誤會!


連我這個業餘中的業餘人士,都知道專有名詞不能隨便翻譯,一位專業的正職翻譯人員,自然不可能亂翻、拿自己的工作開玩笑!


個人思索後,認為比較合理的解釋,就是該譯者也掉入了「河川蒸氣陷阱」...

簡單說,原翻譯者不知道「日出」這罐飲料是實際的存在,因此在翻譯時加上了自己的潤飾,把「日出」翻譯成「烈日」也許是基於順口,或是讓稱號變得更為帥氣等原因...),而「日出的魔法使」也很自然就跟著譯為「烈日的魔法使」了...

坦白說,「河川蒸氣陷阱」真的不容易避免,畢竟在不知道該名詞是實際產品名稱的情況下,錯翻的可能是絕對存在的,然而,對於正職的翻譯來說,犯下此錯無可厚非,卻也代表功課做得不夠徹底

畢竟這年頭網路資訊實在發達,一個從未見過的名詞,只要稍微上google 或是 維基百科尋一下,很快就能讓我們一窺虛實」,甚至是專業領域的特殊用語,也都不難查到其對應的翻譯。


個人也算是該作品的讀者(雖然不是看中文版),看到錯誤的翻譯不斷被提起,加上現在連動畫也改編了該飲料也有直接出現在畫面裡頭(飲料的造型直接參考產品實物,「日出」也直接印在罐子上)

如果直接沿用小說的翻譯方式,兩者比對之下更顯突兀,因此覺得有必要提出來讓大家了解一下...畢竟書都出版了,也只能提出來聊聊

於是乎,我到了某討論版,發文簡單介紹說「日出」這罐飲料是真實存在的,譯者的翻譯方式不夠理想,會造成讀者的誤解,不過書都出版了,也只能「約定成俗」,大家知道什麼是什麼就好...

然而,這麼做卻讓我被捲入了災難之中(唉)


或許是我提到「翻譯功課做得不夠」這點,踩到了某位網友以下簡稱:大濕的地雷說真的我也不知為何這是他的地雷,大濕以非常不客氣的語氣對我的文章「指點」:

譯者可是連網路梗+JOJO梗都查得一清二楚兼註釋 閣下會不會想得太膚淺了?
還是你認為所有翻譯都要照漢字來? 那翻譯界可能要大亂了

井底之蛙不可恥 可憐的是連自己身在井底都不知道呢

對於大濕的指教,我當下只回應:

網路梗+JOJO梗一清二楚,未必表示其他梗也都清楚,況且即是不照漢字,原譯者的翻法也未必恰當...

另外,你要認為別人是井底之蛙,那是你的自由,
畢竟每個人都有自己的想法,不同意你的論調,但我還是尊重你的意見!我知道他在罵我,但我不想為了這點爭論,算了~)

結果大濕又回了:

給你幾個漢字(升降口 演出 監督)去搜尋看看你就知道用漢字直譯是多麼無知的東西

反正溝通學的大絕就是"每個人有每個人的想法" 多說無益

咦,被說是井底之蛙,我已經退一步說表示尊重他的看法了,結果大濕反而覺得我在「放大絕」、「多說無益」XD

況且日文不能全照漢字直譯也算是學習日文者的常識,會認為別人有這種想法應該是自己奇怪吧?


於是我回了:

有學日文的人都知道這個道理吧,要舉例子我也會啊!

我上頭也提過「約定成俗,知道是誰就好」,
這邊純粹提出來討論,沒有要跟你戰翻譯的意思。
而且他又不是譯者,反應這麼大做啥?

大濕又說了:

既然你都清楚 那把譯者的翻譯批成「連該飲料的存在都不清處,算是功課做得不夠完全」感覺上你的成見可是強的多呢?

大濕啊,我確實是認為譯者功課沒做完全,因為身為一個專業的翻譯,我實在想不出他會犯這個錯的其他理由嘛...


沒過片刻,大濕再言:

個人認為提出意見沒問題,不過"有成見的意見"倒是有點問題,至於把譯者當成都沒做功課就更有問題

如果要批鬥的話 不能單單只拿一個字就把譯者全盤戰翻
建議可以拿原文對照中文版 然後逐一對照翻譯有缺漏的地方
然後再提出自己的論點讓網友信服 一點小建議

對了 如果有自己熱血翻譯版會更好喔 
相信很多版友會很樂意替你比較優劣的 就回到這邊吧


看到這邊,大濕的妙語珠璣已經深深讓小弟感受到自己的愚蠢

會在這個版發文的我,真是個笨蛋!
會期待網友能看到真實的我,也是個笨蛋!

曾幾何時,只是討論一個名詞的翻譯,卻被說「想把譯者全盤戰翻」?
曾幾何時,只是討論一個名詞的翻譯,卻得「比對全部原文與譯本」?
曾幾何時,只是討論一個名詞的翻譯,還得「拿出自己的熱血翻譯」?


俗話說:「秀才遇到兵!」...我確實遇到了,還是個「蠻族兵」orz


除了大濕外,也有其他網友跳出來表示:

一點淺見..
語言這種東西不是放在很重要的公文/文學上..真的不必計較太多..


呃...「輕小說」也算是文學吧?而且照這樣的說法,當翻譯的也太輕鬆了吧,似乎亂翻也都無所謂,反正大部分的文書都是「不重要」的?


另一個網友:

可是「烈日的魔法使」唸起來比「日出的魔法使」順口多了...

只能說順不順口是個人觀感,就算比較順口、比較帥氣又如何,那和正確性是兩回事啊orz

不過,接連幾位網友的回應,我開始思考,可能是自己太鑽牛角尖了,也許大家都覺得那根本不重要吧...


後來,總算出現了一位和我意見相同的網友,他和我一樣提出了一些資料,佐證說「日出」這罐飲料是某某公司出的,存在官方的中文翻譯...云云,也認為光就飲料梗沒翻出這點,指責台版翻譯功課做的不夠算是正確的說法。

另外,該網友也提到:

很多パロディネタ(慣用梗)很容易在日文網站查到
反倒是這類對日本人是稀鬆平常的東西在這類網站看不到
因為他們覺得沒什麼好提的

而鄙人以為這才是真的在考驗翻譯者的地方



說真的,看這位網友的意見,當下真的有種:
新八吐槽吐了半天沒人理,然後終於遇到土方,發現還有人正常」的感覺XD

而大濕不愧是大濕,一見情況不對,繼續提出妙語:

個人覺得要挑翻譯的毛病之前
先想想翻譯在面對這麼龐大的文字量與有限的截稿時間內
諸位認為翻譯"有多少時間"細細去想一個字?

譯者要兼顧語意通順+翻譯正確+網路惡搞梗+搞笑+SEGA+軍武+BL+........
又看到某些網友在某個字拼命鑽牛角尖時
是問如果是諸位
你們不會想開大絕叫他自己翻翻看嗎?

先別說什麼
個人建議試著去找原文書自己試著翻翻看一個章節
別說什麼有沒有稿費拿的問題
如果缺稿費+對自己有信心
相信各大出版社一定很缺諸位這種"翻譯人才"
怎麼不試著去發揮自己的長才
然後體驗一下被眾網友挑剔的感覺呢?


看了大濕的妙語,小弟這才意會到,大濕從頭開始就只在做一件事:「為譯者護航」...

明明只是針對「單一名詞」的討論,他硬說你是要「戰翻原譯者」,從一開始就沒有要跟討論翻譯的打算,為的就是護航。
我覺甚至得原譯者看到我的文也不會像他這樣反應劇烈

看到其他人就事論事,找合理的證據補足論點,現在發現情況不對,又把方想轉往「翻譯者的辛勞」了XD


我不否認大濕說的,當個正職的專業翻譯很不容易,前頭也說過了,專業的翻譯和我這種業餘中的業餘人士完全無法相提並論,

然而正因為是個專業人士,翻的成品就是要拿來出版,並給成千上萬的讀者閱讀,原本就應該做好承受檢視的打算。

個人絕不懷疑該書譯者的日文程度,也相信他是個不怕檢視的專業職人
,只是能把一堆慣用梗都查的一清二楚,卻忽略了與主角稱號有關的重要飲料梗,才說譯者是「功課沒做完全」...

看到大濕的一味護航,卻始終不願正面參與討論,這就是「筆戰」,對方根本沒有要討論的打算,只是想幹掉你XD個人最後還是覺得有點惱怒唉,修養不足...


於是我回道:

您還是不斷偏離主題,上頭已經再三強調我們是就事論事,單單討論一個名詞的翻譯,而您只是一再的為此譯者護航,我實在不了解其意義何在?

況且身為一個翻譯,原本就是專業人士,也要有承受檢視的準備,而非被人批評之後就氣急敗壞,然後只著別人說「你要不要也來翻翻看」。

這是「他」的工作,有拿稿費原本就要接受更高的要求水準。我們的日文或許不如該翻譯,但這不代表我們就不能對他翻的東西表達任何意見。

最後,請回歸正題(也是我一開始在討論的),你覺得「烈日」翻得很理想嗎?


大濕當然不會如你所願:

個人只是覺得 先去體驗一下種植者的辛苦 再來挑種出來的米好不好吃
這是敝人從學校畢業進入社會的深刻體驗

另外反問一下 這個世界有所謂的"理想翻譯"嗎?
只要語言一天是人說出來的 就沒有完美的翻譯
至於如果你對自己的程度有滿腔熱血 歡迎到各大出版社投搞


這樣的閃避式回答,個人完全不意外!

大濕寧可大談人生的道理,也不願意就原譯者的翻譯問題進行討論,只用了「沒有完美的翻譯」來唐塞這種理所當然話還用你說XD...

也敢問大濕您真的出了社會?我是從事研究工作的,被要求的標準更嚴苛,論文的數據錯了,那怕只是一個數字也好,就得整篇退回重改!

什麼時候還可以指著審稿人的鼻子說

你知道我的研究做的多辛苦嗎?

有種你自己把整個流程都run一次啊!


歹勢!沒人會體恤你的辛勞的只會直接退你稿XD

況且個人也再三強調,自己在討論「單一名詞」的翻譯,他老人家就是一定要你「整篇比」、「自己翻」,完全是遇到「鬼打牆」XD


最後,我拿了一個問題來做試探:

首先,您還是離題(實在懶得跟您討論下去了)。

再者依您的標準,想嫌老闆煮的牛肉麵難吃,
還要先端一碗自己煮的才能夠開始批評?真是好棒的邏輯啊XD
這是這樣的話,這世界應該會安靜無聲吧...還有大濕你應該最安靜


大濕的回答也如我預料:

不然呢?煮出來比人家難吃不是很糗嗎?


看完大濕的回答後,我決定放棄討論也只有我單方面在討論吧!,因為大濕的邏輯以及論點都太過精妙,實非我等晚輩可觸及之境界。

既然他老人家一直堅持翻譯那麼辛苦,一切的錯都不容挑剔,那就由他老人家去吧...

反正老話一句,即使翻譯不理想,人家書都出了你還想怎樣


個人其實不太喜歡參與筆戰,因為知道絕大多數的筆戰,雙方根本一開始就沒有打算聽對方說,最後只是浪費彼此的時間,而且怒氣還會讓人短命......

這次原本是基於討論的心態出發,卻無意中誤入了蠻族兵的巢穴,結果非但討論不成,還讓自己遭遇了無妄之災,實在得不償失......

啥?對牛彈琴?
開玩笑!牛可是很可愛的耶!


在此奉勸各位,近日來觀察討論區,發現不正常的網友到處都有,如果發現話不投機時,還是趕緊撤開為妙!

道不同,不相為謀!

遇到中心思想完全沒有交集的網友,與其爭辯非但不會有結果,反而只會造成自己的內傷,何苦來哉!

創作回應

雷禪
收到 真是感謝大大 如此快速回覆

感謝再感謝 @Q@
2013-02-26 10:58:47
深藍之寂曲
逛網路搜尋逛到這篇,剛好個人也在做翻譯,給您一個體驗當參考,

首先,日文的「日出」是跟中文的「日出」是差不多意思的。
被翻譯者翻成烈日 ... 烈日的中文意思是炎陽,意指太陽很大很熱。
因此不應該說是該翻譯者日文功課做的不足,而是中文不好才對。
而您中文跟日文的意思都有注意到,
直接用日出來翻,比起烈日絕對好更多。

但要建議別人之前,我個人有個小經驗談:
最好是先捧,在極度委婉的輕輕的婊一下,這樣別人比較能接受你的意見。
不只在台灣,這個是基本對人禮儀,在日本更為非常之嚴重。
輕則被毫無理由的盯、重則要你捲舖蓋回家。
飴とムチ,我想類似是這個意思。

您一開始不夠委婉,之後講在多也沒意義,人家接受不了的。
您的熱忱跟熱心跟好意,被您自己的禮儀給毀了。
2013-03-28 13:41:24
翼は夢、そして空へ
沒想到這篇定期都會有人挖出來^^

以事後的觀點來說,我贊同你的意見,「如何讓對方願意接納自己的意見」也是溝通的技巧,即便我們是正確的,但是用過於強勢的態度來指正對方,結果往往適得其反。

至於那個名詞翻譯,反正台版官方是這樣翻譯的,那就這樣翻譯吧,只是新中不免覺得有些遺憾......。
2013-03-28 13:57:03
FPS老菜鳥
戰爭機器系列不是FPS,FPS是例如德軍總部3D、DOOM、HALO等第一人稱射擊遊戲。
戰爭機器屬於第三人稱射擊遊戲,縮寫是TPS。
2015-01-10 15:54:34
翼は夢、そして空へ
哈,因為根本沒玩,所以連FPS、TPS都搞錯!TPS的話我的接受度有比FPS好很多,雖然技術還是頗差的。
2015-01-11 17:34:22
數碼寶貝
日文的邪魔 之前GOOGLE 好像是來自佛教= = 修練的時候心靈障孽之類什麼的 所以才會是邪魔
2016-09-19 03:36:44
R君
我也是學日文的人,上網路看到不少歌的歌詞翻譯,大家都自以為是的加入一些修飾,優美是優美,順是順,可是歌詞原意已經偏掉了......
2017-03-28 23:08:28

相關創作

更多創作