很多人都知道ツタージャ(中譯藤藤蛇)原本應該日翻中的招式"グラスミキサー",被代理商群英社翻譯為"玻璃攪拌器了",直到眾多觀眾抗議後才改成合乎的"青草攪拌器",但之後YOYO台播出的同一集也沒有更正,就這樣造就了"玻璃攪拌器"傳奇。
我最近也開始很好奇這個名詞,於是借述谷哥大神的力量去找。
還真的讓我找到一樣的東西。
香港那邊的購物網
這看是一台一般的調理機,類似的產品有塑料攪拌器、不鏽鋼攪拌器以及玻璃攪拌器。但或許是因為香港那邊的方言問題所以才會把玻璃製的攪拌器直接講為玻璃攪拌器吧!!
對岸商品網站
這個看起來是玻璃棒的東西是用來調酒調飲料等用途,只是因為是玻璃製品所以也可稱為此名,就是類似喝咖啡的那一支攪拌用棒子。
類似的產品也有用於實驗室等單位
對岸有另一名稱為"搪玻璃攪拌器",相關產品大多都是攪拌設備或是攪拌棒,或許是對岸用詞不同才會有此名稱吧,與玻璃無任何關係。
但找台灣網站也有類似的東西大致上為下面頁面中的這種玻璃反應釜,所以所謂的玻璃攪拌器應該就是反應釜中的那一隻攪拌棒
雖然現實中真的有這個名詞,但與動畫中的那一個烏龍中文翻譯的完全不同。
總之玻璃攪拌器這個翻譯讓所有同好受到蠻大的驚喜