創作內容

12 GP

【活動】這樣的哈日沒問題嗎?

作者:全哥│2011-01-13 22:48:48│巴幣:4│人氣:855
(彈指)
我來說個故事吧
在大約三十六萬...不對,是兩星期前的事了
也罷,對我來說就像是昨天所發生的事一樣
對於你們而言,卻是天天都在發生的事情
 
在一堂日文課上,一名日籍老師跟我們聊天,提到了一個一直是我很詬病的話題
她說,她在看電視時,看到一名日本演員,講著日語,宣傳著台灣產的汽車
她就覺得很奇怪,這車子是台灣產的對吧?可是為什麼要請來日本人來拍廣告,廣告裡還講日文呢?
 
下課後,我馬上衝去找老師討論
老師看到的廣告只是個個案,我還可以舉出一大堆同樣的案例
比方說,台灣產的麻將線上遊戲,是以在台灣的玩家為主的,卻請來日本女聲優來做日文配音,而且官方網站還有滿滿的日文
又,明明是在台灣的同人展發售,台灣的同人畫家畫的漫畫,裡面用的卻是日文台詞,怕讀者看不懂還在旁邊附上中文翻譯
還有更有趣的,一款美國人設計的軟體,有台灣人設計了擬人造型,卻取了個日文名字,這是合成獸不成?
 
然後到了現在,他們連中文都不會講了
動不動就要學日文在說話開頭まあ來さあ去,そうか來さて去的,還以「這是融合了日文的新式中文,你懂什麼!」沾沾自喜
今天在搭車時還碰到個更好玩的,有個男的在跟朋友聊天時,劈哩啪啦講了一堆日文,然後又說「你們大概聽不懂吧,まあ,簡單來說,我剛剛講的意思就是...」
怪了,既然你都知道其他人聽不懂了,那你「又為什麼要劈哩啪啦講那堆?」炫耀自己懂日文?
 
唉呀,差點忘了
前幾天我買了一本同人本,然後過沒多久就看到有中文翻譯的版本
問題是裡面有好多地方翻錯,跟原文差好多
啊對了,大概在一萬四千年...不對,一個月前吧,我看到有人問「請問如果想當翻譯的話,是不是非要懂五十音不可?我看得懂一些漢字,我可以當翻譯嗎?」
 
-神說,你不可能成為翻譯-
 
老師回答我,其實台灣人喜歡日文不是沒有原因的
很多台灣人儘管不懂日文,連五十音也不會,還是可以自助旅行到日本去
到了日本後,先買份報紙,攤開來一看,滿滿的漢字
哇漢字耶,這我看得懂,喔又是漢字,嗯嗯這個我懂
整份報紙大約有六成都是漢字,所以儘管我對日文一竅不通,還是可以看得懂六成的內容,好安心
 
呵呵呵
簡單來說,很多台灣人都認為日文很簡單,認為自己就算沒有認真去學也可以講日文
還有人認為日文根本就是台灣人的第二母語,所以在台灣講日文也是很合情合理的
又,不管是什麼東西,什麼廣告,只要加上了日文,馬上就會變很流行,相反地沒有日文就是嫩咖
 
有人嗆我「你這麼討厭日文,那你就不要用日本貨,不要玩PSP,不要看日本的動畫,不要...」
啊,這回果然還是不行。那小子根本搞不清楚重點啊。
打從一開始我就沒有說過「我討厭日文」這種話,不然我為什麼是日文系的大學生?
重點是,你們用日文用錯地方了啊
這裡是台灣,我們是台灣人,我們有自己的母語中文
所以為什麼會有翻譯?就是要把日本的好東西好作品好文章,把日文換成我們的母語中文,讓台灣人大家可以一起分享啊
更別提還是有一堆人對日文一竅不通,這就是我們翻譯之所以存在的原因啊
 
儘管如此,一群半桶水誤導他人的半調子翻譯也很多就是了
啊,這回果然還是不行。那小子沒把日文念精啊。
怎麼辦咧,下次就叫這些旁觀的傢伙也好好思考一下吧。
看更多投稿作品
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1208466
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日誌活動|這樣的這個沒問題嗎?

留言共 8 篇留言

儚夜
還真的有人放イーノック的圖.........

01-14 00:12

WhieAla白翼
> 老師看到的廣告只是個個案,我還可以舉出一大堆同樣的案例
老實說,那只是一種行銷手法...
廠商覺得只要冠上日文,好像就會變得比較高級...
某些人更自我奉行皇民化運動,可是還是只有表面...


然後自以為懂日文的更是一大堆...
開口閉口、連打出來的字都夾有日文...

而像你舉的那個「以為懂幾個漢字就能當翻譯」根本吃屁...
若真如此,那些翻譯員早可以失業了...因為隨便的人都能翻嘛!

然後翻譯員也常莫名受到一些字幕組廚批評...
先不論收看字幕組翻譯到底有無道德和侵權的問題...
就算那些翻譯員主要只在一些固有名詞或少數語句上出問題,也被罵個半死?

固有名詞不是圈內人有的根本不會懂,只會懂得以自己所知的類似狀況去揣測...
就像YGO那樣...GX的「開牌」、5D's的「激速戰士」,這還真歡樂呀...
可是他們不是圈內人,甚至也不太清楚前作如何,罵了又如何?
(如果像是東方的「因幡」、「稻葉」,我只能說考據的好)

翻譯語句出錯,誰不會?只是多與寡的問題罷了...
雖然該改進是真的...但是總有人要故意雞蛋裡挑骨頭...
(有的翻譯真的很爛,例如傳說中的DVD,連美式笑話都直譯,不過上述表通論)

01-14 00:57

Dister(Mr.TM)
這...這中肯到我在上課前忍不住要浮上來回一下

可是浮上來按下喜歡時系統不給過......

這年頭連給個GP都要手機認證不成???

反正我欠你一個GP...

01-14 09:17

那那美
>若真如此,那些翻譯員早可以失業了...因為隨便的人都能翻嘛!
"早可以"失業是啥麼意思? 應該是"早就"才對吧?

>打從一開始我就沒有說過「我討厭日文」這種話,不然我為什麼是日文系的大學生?
你可以回答"你何時產生我討厭日文的幻覺? 別像某人把錯誤通通推到我身上"

初代YGO(非朝日版)裡的有些翻譯根本就是讓人無法領教(EX快樂女郎、青眼究極龍被叫成飛盤龍更別提原創角色薇薇安所用的某張魔法卡被不協調的直接音譯)

GX也是有被直接音譯的笑話,某黑魔導女孩被直接音譯成"布拉碼吉女郎"、電子體操員被翻譯成"閃電運動場"(明明是怪獸卡怎麼被翻譯成魔法卡一樣)

一群人偏偏要怪配音員,難道字幕翻譯人員完全可以不用負責任?

更好笑的是一票人把生"贄"唸成生"贅"(國文程度也是差到不行),這是要做視力&腦科檢查嗎?

01-14 11:23

掌櫃
喉嚨痛痛の,好像感冒了

01-14 17:34

黑色魔羊
所以我很喜歡人中之龍的很頭痛呀 看到一堆吵的要中文化 但是真的中文化後 又嫌翻的爛
總之就是一堆人要婊 這樣的婊沒問題嗎?

01-14 20:28

Zuko
其實說起來,「まあ(嘛)」是大陸漢化組先開啟的冏??所以這不算臺灣哈日宅帶頭的~~~

03-08 00:46

Zuko
臺灣的這種哈日風格確實應該適可而止了(我看到那些產品有的簡單日文還是錯的哩= =),這樣自我存在感都快被抹殺掉了,反而會造成臺灣自卑傾向更嚴重(像是自己出產的水果還要標示日本製造才敢賣??)尤其巴哈姆特的宅族群崇拜日本的狂熱程度跟宗教教徒沒兩樣[e8]....

03-08 00:54

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

12喜歡★squallseptem 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【棍】就學貸款你他X的雜... 後一篇:【神經】沒事別點進來看...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

airsky00大家
與一個罪犯談判的方式,就他媽誰理他!看更多我要大聲說6小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】