前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】晴る / ヨルシカ﹝中文 / 日文﹞

邊緣乒乓球 | 2024-01-12 12:01:10 | 巴幣 6430 | 人氣 2185

■Associated Performer, Recording Arranger, Producer, Composer Lyricist: n-buna
■Associated Performer, Vocals:suis

[歌詞/翻譯]

貴方は風のように
你就如同微風般
目を閉じては夕暮れ
閉上雙眼的你於夕暮之時
何を思っているんだろうか
都在想些什麼呢

目蓋を開いていた[*4-1]
曾經於你睜開雙眼時
貴方の目はビイドロ[*1]
你的眼瞳宛如玻璃般
少しだけ晴るの匂いがした
染上了些許晴天的氣息

晴れに晴れ、花よ咲け
欲晴空而天晴、盛開吧繁花
咲いて晴るのせい[*2]
繁花盛開皆因天晴
降り止めば雨でさえ
才會連已停之雨也
貴方を飾る晴る
為你飾上晴天

胸を打つ音よ凪げ
靜下來吧心音
僕ら晴る風
我們皆化為晴風
あの雲も越えてゆけ[*3]
為了跨越那片雲彩啟程
遠くまだ遠くまで
直至比遙遠更遙遠的地方

貴方は晴れ模様に
你就如同晴天般
目を閉じては青色
閉上眼即染上陰藍色
何が悲しいのだろうか
究竟是為何而悲傷呢

目蓋を開いている[*4-2]
如今你睜開雙眼時
貴方の目にビイドロ
你的眼中映照出了玻璃
今少し雨の匂いがした
染上了些許雨天的氣息

泣きに泣け、空よ泣け
欲哭泣而流淚、落淚吧天空
泣いて雨のせい
淚滴滑落皆因此雨
降り頻る雨でさえ
即便是傾盆大雨
雲の上では晴る
在雲之上也是晴天

土を打つ音よ鳴れ
擊打土壤的聲音轟鳴著
僕ら春荒れ
我們皆化為春天的狂風
あの海も越えてゆく
為了跨越那片海啟程
遠くまだ遠くまで
直至比遙遠更遙遠的地方

通り雨 草を靡かせ[*5]
陣雨驟降 如微風般拂過了草原
羊雲 あれも春のせい
高積雲 也是因為春天的關係
風のよう 胸に春乗せ
如風一般 在心中乘載著春意
晴るを待つ
等待晴天的到來

晴れに晴れ、空よ裂け
欲晴空而天晴、撕裂吧天空
裂いて春のせい
撕裂陰雲皆因春息
降り止めば雨でさえ
才會連已停之雨也
貴方を飾る晴る
為你飾上晴天

胸を打つ音奏で
奏響撼動心靈之音
僕ら春風
我們皆化為春風
音に聞く晴るの風
化為傾聽著音樂的晴風
さぁ この歌よ凪げ!
那麼 就讓這首歌帶來風平浪靜吧!

晴れに晴れ、花よ咲け
欲晴空而天晴、盛開吧繁花
咲いて春のせい
繁花盛開皆因春意
あの雲も越えてゆけ
為了越過那片雲彩而啟程
遠くまだ遠くまで
直至比遙遠更遙遠的地方

[備註]

[*1]「ビイドロ」:為葡萄牙語中玻璃的意思,原文為vidro(ヴィドロ),緣由為日本在江戶時代有一個從葡萄牙及西班牙引進被稱為「ビードロ」的玻璃工藝,意指玻璃製品,於此歌中借代眼瞳如玻璃般清澈潔淨。

[*2]「咲いて晴るのせい」:這句真的是我覺得很有意思也特別難翻的一句,我理解有兩種意思,一個是「咲いて」是「晴るのせい」而另一個則為「晴る」是「咲いてのせい」,兩個我都覺得有可能,畢竟他是n-buna,本來就喜歡讓聽眾自己解讀,所以我最終還是決定按照語句翻「花開是因為天晴」,因為n-buna有說道這是一首描繪非晴天時刻祈求著放晴的意象的歌曲,所以我解讀為雨過天晴後總會花開。
參考出處:第2クールの新OPテーマはヨルシカ「晴る」に決定!

[*3]「あの雲も越えてゆけ」:這句話我理解了兩種意思,一種是連那片雲彩都越過,另一種則是為了跨越那片雲彩啟程,我的想法是這首歌是一首描繪雨過總會天晴的歌,考量到前後文,所以我個人把這句翻譯為為了跨過雲彩啟程。

[*4]兩段主歌都非常有意思,第一段的「目蓋を開いていた」以及第二段的「目蓋を開いている」分別用了過去型以及現在型,所以我猜想第一段是在回憶過往,你的眼睛如同玻璃般,而第二段則是現在,你的眼睛映照出了玻璃,同時整首歌的意象也從晴天轉化為雨天;並且首段的
貴方の目ビイドロ,以及第二段貴方の目ビイドロ,也明顯表現出兩段主歌已經是不同狀態,這首歌有許多同音不同意的詞,所以我在聽到這句的時候就特別有印象,也很佩服n-buna總能在歌裡添加這種小細節來讓歌曲的意象更明確。

[*5]「靡かせ」是微風吹拂的意象,所以我才將
草を靡かせ翻譯為如微風般拂過了草原」。


[心得]

一直以來我最喜歡的團體就是ヨルシカ,但一直不敢翻譯他們的歌,一方面是能力不足,另一方面是n-buna的歌我一直都覺得很難,很多詞句都有很多考據,或是照應,也導致想要完整理解他的歌真的很困難,這次會想翻這首歌也是因為suis以及我看了「葬送的芙莉蓮」這部動畫,翻譯中我一直盡可能的不要根據劇情去翻譯,以往ヨルシカ的歌曲雖然有許多插入曲、合作曲,但故事總會以ヨルシカ專輯的世界觀去進行敘寫,比方說這首歌的圖片就是夜行中有提到的一輪花,我想應該是在暗指這首歌也是以aimy以及elma轉生後的故事為題,但是這首歌不論在理解時還是在翻譯時,我總會不知不覺的想起勇者一行的冒險,或許是因為「ヒンメルならそう言う」吧,本作透過福利熊這次的老人踏青冒險之旅足足展示了福利熊這長久的千年間最重要的一段時間有多麼「快樂的無聊」、對自己影響有多深,而那所謂"無聊"的日常感卻使我在無數個再平常不過的互動中動容。
以往ヨルシカ的歌曲中,我特別喜歡像是「夜行」或是「アルジャーノン」那樣,副歌前有非常安靜的輕點音,像是「夜行」副歌前兩個顫音後完全無聲的那段,或是「アルジャーノン」副歌前三個輕點的Do音,我很喜歡那樣很像暴風雨前的寧靜般的編排,給我很大的驚喜感,這次則是不一樣,初聽給我一種「老人與海」的感覺,但與「老人與海」截然不同的是本次的「晴る」多了一分雨過天晴的感覺,而其中最令我感到驚喜也喜愛的就是suis最後的清唱。
我一直認為suis是一個非常擅長詮釋的歌手,「憂一乗」窒息般的透明感、「ノーチラス」中撕心裂肺的吶喊,無一不讓我感到喜愛,雖說不得不感嘆n-buna作詞作曲的能力有多優秀,但n-buna也說過在錄音前會議時基本不會給suis意見或想法,會讓他以自己的方法去詮釋歌曲,而這個決定也造就了無數的名作。
參考出處:ヨルシカインタビュー 自分を滅却し、芸術に人生を捧げた2人の決断
關鍵字:
想像が追い付かなくなるくらいの難産の果てに出てきたものが、n-bunaくんの望む美しい歌なんだと思う。(suis)
這次「晴る」尾段的清唱,又双叒叕再一次的震驚了我,此前從沒有意識到的是suis的歌唱技巧,確實要做到歌唱中對情感細節的把控本來就需要很多技巧,但這個清唱讓我重新認識到並非作為ヨルシカ的suis而是suis from yorushika這位歌手的唱功有多優秀,尾韻的抖音、聲線的起伏、一如既往優秀的情感掌握,過多顯得油膩、過少則顯得不足,甚至讓我產生了suis的唱功是不是進步了啊的感覺,因此聽完之後也讓我有一種意猶未盡,好像是看了一部電影一樣的感覺,就好像每一次一樣,明明早就知道的事情卻還是令我感到驚喜呢!

ヨルシカofficial site:yorushika
ヨルシカofficial X:twitter
ヨルシカofficial youtubeyoutube

譯者:Midori
不專業翻譯,翻譯僅供參考,若有不同想法歡迎討論!
※Please do not reprint without permission
※未經同意請勿擅自轉載

May the world will treat u softly.

創作回應

Cperbi
https://im.bahamut.com.tw/sticker/742/13.png
2024-01-12 12:31:02
邊緣乒乓球
猴主
2024-01-12 12:46:46
Uaena
寫的好完整 支持
2024-01-15 14:40:40
邊緣乒乓球
謝謝大哥💕
2024-01-15 15:02:38
我只是隻小馬
https://im.bahamut.com.tw/sticker/3/01.png
2024-01-23 14:34:33
邊緣乒乓球
https://im.bahamut.com.tw/sticker/3/05.png
2024-01-23 14:36:48
lakcc
感謝翻譯,GP已奉上🙏
2024-02-01 22:53:34
邊緣乒乓球
謝謝你的GP!🥰
2024-02-02 08:25:35

相關創作

更多創作