前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】獄/Imperial Circus Dead Decadence

wakaranai | 2023-04-28 14:01:45 | 巴幣 3010 | 人氣 679


「解離、粉碎內心,其中不見敵或惡
只是,愁腸千結――。」
「Kokoro wo kirisaite hikitsubureru Aku mo teki mo soko ni wa naku
Tadatada, ureu―――。」
「心を切り裂いて轢き潰れる 悪も敵も其處には無く
只々、愁う―――。」

從妄想潰散的真實 根本無法如願痊癒
我的質疑理所當然
把精神的斷頭台降下 最後可有想要的遺物?
繪像和之後,便是吞噬餞別的陰翳
Mousou kara koboreochita shinjitsu Risou-doori ni ie wa shinai wa
Watashi no toi wa atarimae
Seishin no dantoudai kara furiorosu Saigo no katami ni nanika hoshii no wa?
E to ato wa sen no kage wo kui
妄想から零れ落ちた真実 理想通りに癒えはしないわ
私の問いは當たり前
精神の斷頭台から振り下ろす 最後の形見に何か欲しいのは?
絵と後は餞の翳りを喰い

逃離現實,抽痛的是悔悟與悲觀的心
交疊的記號數作淚水 囚在了螺旋當中
Genjitsu kara nogare uzuku no wa kaigo to hikan no sei
Kasaneta kazu wo namida to kazou Rasen ni torawareteru
現実から逃れ疼くのは悔悟と悲観の心
重ねた數を涙と數う 螺旋に囚われてる

啊啊 沉溺泡沫一般的記憶 好似明天的痛苦都能……化爲烏有
被愛的事實也消散成謊言 深情的獄 行將充盈恨意……。
Aa Utakata no you na Kioku wo medete Asu no kurushimi sae……Gurou ne
Aisareta jijitsu sae uso ni kiete yuku Jounen no goku
Urami ga soko e……。
嗚呼 泡沫の様な 記憶を愛でて 明日の苦しみさえ……愚弄ね
愛された事実さえ噓に消えて逝く 情念の獄 恨みがソコへ……。

暴走的害心是罪與罰 我已不再會有任何幻想
我的質疑理所當然 爲何?爲什麼?
爲苦惱和後悔的黒縄所縛住,最終獲得的救濟是
繪像和之後,便是補縫支離破碎的影子
Bousou suru gaii wa tsumi to batsu Esoragoto sura ie wa shinai wa
Watashi no toi wa atarimae Naze? Ikagashite?
Kunou to koukai no kokujou ni karametorare Saigo ni jihi da to eta no wa
E to ato wa sen no kage wo nui
暴走する害意は罪と罰 絵空事すら言えはしないわ
私の問いは當たり前 何故? 如何して?
苦悩と後悔の黒縄に絡めとられ最後に慈悲だと得たのは
絵と後は千の影を縫い

怨恨在漆黑地涌竄
癡情在幽暗地慟哭
■イ■■■ク■イテ
■■■■■■■■―――。
Kurai on ga kuroku waite
Kurai on ga kuro■ naite
■i ■■■ku ■ite
■■■■■■■■―――。
暗い怨が黒く湧いて
昏い恩が黒■哭いて
■イ■■■ク■イテ
■■■■■■■■―――。

唯是血液。 吾之血液。 跧踏蹂躪。
TADA, CHI DA。 WAGA CHI DA。 FUMINIJIRU。
唯、血だ。 我が血だ。 踏ミ躙ル。

屈服於無盡的空虛
熠熠的雙眼嘲笑著剝落自尊心的歡悅
儘管我和他,遲早都會腐朽滅亡
腦髓卻兀自背叛精神,涌動不止
Surikireru kuukyo ni haitsukubatta
Akai medama ga jisonshin wo sogiotosu etsuraku ni warau
Kono mi mo kano mi mo izurekuchite horobu no ni
Nouzui ga seishin wo uragiri tsudzukeru you ni odoru
擦り切れる空虛に這いつくばった
赫い目玉が自尊心を削ぎ落す悅楽に嗤う
此の身も彼の身も孰れ朽ちて滅ぶのに
脳髄が精神を裡切り続けるように踴る

逃離現實 抽痛的是悔悟與悲觀的心
交疊的記號數作淚水 囚在了螺旋當中
Genjitsu kara nogare uzuku no wa kaigo to hikan no sei
Kasaneta kazu wo namida to kazou Rasen ni torawareteru
現実から逃れ疼くのは悔悟と悲観の心
重ねた數を涙と數う 螺旋に囚われてる

愴離,孤獨的半睡半醒之間―――。
可憐的蜉蝣無從知險便衰竭 失去的笑容被烙印在心
啊啊 泡沫一般的希望 忘掉那些淚水……如果可以的話就好了。
難道就連被愛過的事實,也要消散成謊言嗎?
深情的獄
Aibetsu, kodoku no madoromi no naka―――。
Aware kagerou wa kage wo kagezu kyodatsu Ushinau egao ga yakitsukerarete
Aa Utakata no you na kibou Sono namida wa wasure……rarereba ii no ni。
Aisareta jijitsu sae uso ni kiete yuku no ka?
Jounen no goku
哀別、孤獨の微睡みの中―――。
憐れ蜉蝣は翳を嗅げず虛脫 失う笑顔が焼き付けられて
嗚呼 泡沫の様な希望 其の涙は忘れ……られればいいのに。
愛された事実さえ噓に消えて逝くのか?
情念の獄


就在我蝕空黯淡的內心裏
用蒼藍的烈火將你憎焚於之吧
Kowasareta kuroku awai kokoro wo
Aoku somari yuku honoo ni anata wo yakimashou
壊された黒く淡い心を
蒼く染まり往く焔に貴方を妬きましょう

狂獄啊―――。
Kyougoku yo―――。
狂獄よ―――。



黒縄:應該是指「黑繩地獄裏,被灼燒的鐵繩縛住,然後被炙熱的鐵斧劈砍」的黑繩。
繪像:由於後面有使用「絵空事」的詞語,我猜測這個「絵」可能是夢的畫面,不過沒有證據。
交疊的記號:其實應該是數字,但交疊的數字我除了監獄或孤島常看到的「卌」以外想不到其他東西,於是寫作記號。
把精神的斷頭台降下:其實應該是從斷頭臺上把東西降下(斬下),爲了表現「我使其降下」和「東西降下」再加上讓句子順口,寫作這樣。
無從知險:這裏有爭議的是「翳」的意思,我用了個人認爲較爲合乎上下文意思的說法,取㋓的意思。以下是來自《広辞苑》的釋義,最後的意思沒翻譯,基本應該不是那個,而且懶得查了。

かげ【影・陰・蔭・翳】
➊指日、月、燈火等光。
➋光的作用下,產生其他模樣的物品的模樣。
①映照在水或鏡面的物體的形狀或顏色。
②物體遮住光線,於光源反面產生的暗處。
③用於比喻。
㋐不離開某物,繾綣於之。
㋑消瘦了的東西。
㋒隱約能看見的東西。
㋓隱約出現的不好的影響或徵兆。
➌事物的模樣。
①形狀。
②容姿、面容。幻影。
③與原物相似之物。肖像或仿造品。
➍物體後方,陰暗或者被隱蔽之處。
①被物體遮住或掩蓋,背面或後方之處。
②受到他人庇護的狀態,亦指其恩惠和庇護。
③無人煙處,隱蔽場所。
④在他人面前隱藏的陰暗面。陰鬱的(翳り)。
⑤相比正式的事物,更爲省略的方式。
➎二匁取りの下級女郎。二寸。浮世草子、御前義経記「千歳といへる女郎、お位は―」
◇➊・➋・➌・➎寫作「影」、➍普通寫作「陰・蔭」。此外,➍4更多寫作「翳」。

翳り(かげり)
1. 太陽或月光被雲遮擋,稍微變暗。或者指變暗的部分。
2. 表情、神態莫名陰暗的感覺。
3. 不好的徵兆。

同音不同義:
「餞の翳り(せんのかげり)」對「千の影(せんのかげ)」
「癒えはしない」對「言えはしない」

2023/04/28
有些地方蠻抽象的,不保證是否正確,只是我個人解讀。
像這句「絵と後は餞の翳りを喰い」,一年前就試過翻譯,但現在我還是不太懂前面的意思。

創作回應

Barkkrer
居然能在巴哈看到有人翻譯ICDD的新曲欸,感謝翻譯
2023-05-01 12:15:14

相關創作

更多創作