前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】【333】MAISONdes - アイワナムチュー [feat. asmi, すりぃ]

二足步行傘トカゲ | 2023-01-10 17:38:25 | 巴幣 10390 | 人氣 4416


==========================

【333】MAISONdes - アイワナムチュー [feat. asmi, すりぃ]  (註1)
【333】MAISONdes - 愛情迷惑陷阱 [feat. asmi, すりぃ]

作詞:すりぃ
作曲:すりぃ

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


止まらない
恋の罠に虜ね夢中に
よそ見ダーリンダメダメよ
痛いの飛んでけ残るの愛だけ
キュンと私の恋心
    無法自拔
    深陷愛的陷阱甘心為奴
    左顧右盼 darling 可不行不行喔
    痛痛痛痛飛走吧 只剩滿腔的愛
    我的戀心 心動動
.
.
独りは嫌い触れるだけで
繋がるようじゃん 好きな感じじゃん
周りの嫌な意見関係ない
いわゆるあの盲目なの
    討厭剩自己  只要靠近你
    心繫在一起  超讚的心情
    耳邊討厭的意見都與我無關
    這就是那個傳說中的盲目嗎
.
.
最高なファッションセンス私になれない
羨ましい?悲しい?この話
メンションで伝える気持ち  (註2)
ほら言葉で伝えて
欲しいの
    最尖端的時尚品味我還不太熟悉
    這個話題 有點羨慕?有點悲傷?
    你@人家傳達的心情
    人家希望你能好好的
    親口告訴我嘛
.
.
止まらない
恋の罠に虜ね夢中に
よそ見ダーリンダメダメよ
痛いの飛んでけ残るの愛だけ
これも辛いけど
騙して夢夢に溺れ
もう等身大の愛はないよ
恋の罠に虜ね夢中に
キュンと私の恋心
    無法自拔
    深陷愛的陷阱甘心為奴
    左顧右盼 darling 可不行不行喔
    痛痛痛痛飛走吧 只剩滿腔的愛
    可這樣也很難受阿
    黃梁一夢夢魂顛倒
    世上再也找不到我這樣等身大的愛喔
    深陷愛的陷阱甘心為奴
    我的戀心 心動動
.
.
私は地雷?指を差され  (註3)
触れると危険 恋しちゃ事件
あなたは今 誰の為に
愛を語る 私でしょ
    我是地雷?隨便指指點點
    碰到會有危險  觸發戀愛事件
    你現在  滿口的愛字
    又是為了誰呢  是我對吧
.
.
天才なファッションセンス大人じゃ無理よ
エナドリにストロー付けたリボン  (註4)
超ナンセンス外野のメロディー  (註5)
その心は心臓から
落下っか中
    天才般的時尚品味 大人不會懂
    在能量飲料的吸管上打個蝴蝶結
    哼著超沒品味 跳痛的旋律
    那心情從心臟高度
    一路跳水猛跌中
.
.
縛り合いたいなお互いに
アザないと不安定に  (註6)
形にしなきゃダメダメよ
二人は従順に若さは牢獄に
乙女度倍で行こう
満たして辛い辛いの世界
もう何千回と耐えた夜へ
愛はお互いに分からず夢中に
きっと涙のアイワナムチュー
    好想將我們束縛在一起
    不緊密交纏不罷休
    沒讓愛成形可不行不行喔
    兩人關係順利 幼稚關進監獄
    用雙倍少女心前進吧
    充滿電後 面對艱難艱辛的世界
    已經走過上千個飲泣吞聲的夜晚
    愛就是彼此都一知半解地陶醉
    這一定是淚水的愛情迷惑陷阱吧
.
.
愛されたいけど愛したいね
やっぱりどーにか愛されたいよ
人ってそうゆうもんじゃないの
アイマイミーマインやっばいね
自己中上等でしょ  (註7)
説教はNo
    雖然想被愛但也想愛人呢
    可無論如何還是想被愛呢
    人就是這種生物不是嗎
    I MY ME MINE 情況不妙
    自私也只是剛剛好對吧
    向說教say No
.
.
止まらない
恋の罠に虜ね夢中に
よそ見ダーリンダメダメよ
痛いの飛んでけ残るの愛だけ
これも辛いけど
騙して夢夢に溺れ
もう等身大の愛はないよ
恋の罠に虜ね夢中に
キュンと私の恋心
ラララララ
病的アイニージュー
ラララララ
孤独は病
ラララララ
盲目アイニージュー
ずっとあなたにアイワナムチュー
    無法自拔
    深陷愛的陷阱甘心為奴
    左顧右盼 darling 可不行不行喔
    痛痛痛痛飛走吧 只剩滿腔的愛
    可這樣也很難受阿
    黃梁一夢夢魂顛倒
    世上再也找不到我這樣等身大的愛喔
    深陷愛的陷阱甘心為奴
    我的戀心 心動動
    啦啦啦啦啦
    病因是 I need you
    啦啦啦啦啦
    病名是孤獨
    啦啦啦啦啦
    盲目地 I need you
    不斷跳入你的愛情迷惑陷阱



----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) アイワナムチュー : 同時雙關「我想要沉迷(I Wanna 夢中)」和「愛 陷阱 沉迷 (愛 罠 夢中)」。
可惡,想不到可以用的中文雙關。

(註2) メンション(mention) : 提及、說起、談到。提名表揚,表彰嘉獎。推特和IG在貼文中標註他人的@功能,中文正式名稱為"提及功能"。

(註3) 指を差す(ゆびをさす) : 用手指、指向。(在背後)說三道四、指指點點。

(註4) エナドリ : エナジードリンク(運動飲料)的縮寫。

(註4) ストロー(straw) : 稻草、麥稈。吸管。

(註5) 外野(がいや) : (棒球)外野。無關的、第三者。

(註6) あざなう(糾う) : (繩子等)糾纏在一起。

(註7) 自己中(じこちゅう) : 自我中心、自私自利。


譯者碎碎念:

紅包算不算一種年終迷惑陷阱?
我的錢錢呢?他昨天還在的啊?
啪,沒了。

創作回應

書生
紅包沒有迷惑陷阱成分啦
比較像戀愛漫畫的霸道總裁(´・_・`)

謝謝翻譯٩(◦`꒳´◦)۶ 超可愛的歌
2023-01-14 18:33:09
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ 真的可愛ˊˇˋ
2023-01-14 21:45:12
Quelpo
OP1和OP2的曲風都滿像的,有夠讚
話說MV開頭的曲名有寫I WANNA MUCHU
2023-01-23 10:07:18
二足步行傘トカゲ
感謝觀看提醒ˊˇˋ
2023-01-23 17:32:28
就是個路人。
譯者大大辛苦了!我想分享一下一個小小的想法,「私は地雷?」這句是否有地雷系的雙關呢?雖然拉姆沒有病弱的部份,但的確是渴望阿當愛她且不允許去搭(騷)訕(擾)其他女性,對喜歡拈花惹草阿當來說可能覺得拉姆的愛令她難以忍受,也可以呼應「等身大の愛」她的愛的龐大(?),這只是我的想法啦( ; ›ω‹ )想知道您怎麼看(,,꒪꒫꒪,,)
2023-02-01 03:40:39
二足步行傘トカゲ
這樣講的確也是有可能,我翻的時候是沒有想到那邊去,不過確實地雷系在流行語中已經慢慢變成麻煩女的代名詞了,所以作詞者可能也有這一層意思在ˊˇˋ
2023-02-01 05:57:27
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作