前往
大廳
主題

【卡拉練習】Radiance

愛天使亞夜 | 2021-05-26 18:30:02 | 巴幣 16 | 人氣 314

各位好這裡是亞夜。

最近很懷念《Radiance》這首歌。
這首歌出自《Starship Operators》這部動畫,
台灣翻譯為《宇宙戰艦戰士》,
雖然簡單暴力但其實不甚貼切,
敝人比較喜歡維基百科上的《星艦駕駛員》這個翻譯。  


《Radiance》
作詞:KOTOKO、川田まみ 作曲:中沢伴行 歌:川田まみ

広がる空に無数の星屑 輝かせて
潤んだ瞳 映し出してる
いつも歩くこの道 変わらぬ町並み
退屈な日々なら 今走り出そう
この青く高い空広い世界
この世のすべてのモノ
自分の手で動かせると信じてるの

行こう!
幼きあの日描いていた夢に向かって
握る手伝わるぬくもり感じて
たどり着く場所は
きっと誰にも味わえない未来だから
今、駆け出す まだ見ぬ明日へと


あてのない旅 止められない時 戻れなくて
乗り込んだ船 すべてゆだねた
どこまでも続く軌道 広がる宇宙
僕らの果て無き希望
叶うはずと 高鳴る胸 感じてるの

飛ぼう!
大空に乗る鳥のように両手広げて
時にはたたんだ翼を休めて
空が晴れる頃
さわやかな風 柔らかな陽 包み込まれ
今、飛び立つ また来る明日へと

熱い思いが膨らむ
今しか出来ない 後戻りはしない!

行こう!
幼きあの日抱いた夢空に描いた
青空 今も変わらずに見つめて
たどり着く場所は
きっと誰にも味わえない未来だから
今、駆け出す また来る明日へと

輝く瞳の中に この瞬間 ほら
映し出して ずっと… ほら…
廣闊無垠的天空裡 無數的星辰閃耀著光輝
反映在濕潤的眼瞳裡
一直以來行走著的道路 不曾變化的街景
面對如此無聊的日常 即刻就想跑起來
在這蔚藍而高聳的天空底下 寬廣的世界
在這世上的所有的一切
相信一定能夠靠自己的雙手去推動

走吧!
面向兒時的那段日子所描繪的夢想
感受到那從緊握著的手中傳遞過來的溫暖
而那個終點
肯定是誰也沒有體會過的未來
現在就出發吧 朝向未曾見過的明日


沒有目的的旅程 停止不了的時間 再也回不去
只將一切全託付給所搭乘的船
無限延伸的軌道 浩瀚寬廣的宇宙
我們那無窮無盡的希望
必將實現 感受到激情彭湃的心情

飛吧!
展開雙手 就像飛翔在天空之上的鳥兒般
但偶爾也要收起翅膀好好休息
當天空放晴之時
包裹在清新的微風與溫柔的陽光下
現在就起飛吧 朝向那尚未來臨的明日

灼熱的情感正在膨脹
只有現在才辦得到 之後絕不回頭!

走吧!
在天空描繪出兒時所懷抱的夢想
蔚藍蒼天 現在依舊凝視著未曾改變
而那個終點
肯定是誰也沒有體會過的未來
現在就出發吧 朝向那尚未來臨的明日

在閃耀的瞳孔中 在這一瞬間 看啊
映照出了 持續著… 看啊…

【假名標註】

ひろ    そら   むすう  ほしくず  かがや
広がる空に無数の星屑 輝かせて
うる   ひとみ うつ   だ
潤んだ瞳 映し出してる
       ある      みち   か      まちな
いつも歩くこの道 変わらぬ町並み
たいくつ    ひび       いまはし  だ
退屈な日々なら 今走り出そう
     あお  たか  そらひろ  せかい
この青く高い空広い世界
    よ
この世のすべてのモノ
じぶん    て   うご        しん
自分の手で動かせると信じてるの


行こう!
おさな        ひ えが       ゆめ   む
幼 きあの日描いていた夢に向かって
にぎ   て つた           かん
握る手伝わるぬくもり感じて
      つ    ばしょ
たどり着く場所は
      だれ     あじ         みらい
きっと誰にも味わえない未来だから
いま   か    だ         み   あす
今、駆け出す まだ見ぬ明日へと

         たび   と           とき   もど
あてのない旅 止められない時 戻れなくて
の   こ    ふね
乗り込んだ船 すべてゆだねた
          つづ    みち    ひろ     うみ
どこまでも続く軌道 広がる宇宙
ぼく    は    な    きぼう
僕らの果て無き希望
かな          たかな   むねかん
叶うはずと 高鳴る胸感じてるの


飛ぼう!
おおぞら  の  とり        りょうてひろ
大空に乗る鳥のように両手広げて
とき             つばさ   やす
時にはたたんだ 翼 を休めて
そら  は    ころ
空が晴れる頃
         かぜやわ      ひ つつ  こ
さわやかな風柔らかな陽包み込まれ
いま   と    た         く   あす
今、飛び立つ また来る明日へと

あつ  おも   ふく
熱い思いが膨らむ
いま      でき      あともど
今しか出来ない 後戻りはしない!

行こう!
おさな        ひ いだ    ゆめそら  えが
きあの日抱いた夢空に描いた
あおぞら   いま  か         み
青空 今も変わらずに見つめて

      つ    ばしょ
たどり着く場所は
      だれ     あじ         みらい
きっと誰にも味わえない未来だから
いま   か    だ         く   あす
今、駆け出す また来る明日へと
かがや     め  なか         しゅんかん
く瞳の中に この瞬間 ほら
うつ   だ
映し出して ずっと… ほら…



【翻譯註記】

退屈な日々なら」是「如果(仍)是無聊的每一天的話」,
因為翻起來不通順而做了改譯。

握る手伝わるぬくもり感じて」這一段省略了兩個助詞,
握る手『に』伝わるぬくもり『を』感じて」這樣就對了。

「たどり着く場所」是「到達的地方」。
因為整個歌詞描寫的意象是「旅程」,
因此翻譯成「終點」。

「あてのない旅 止められない時」這一段,
止められない時」字面上的意思是「停不下來的時候」。
然而不論怎麼翻譯都覺得不順,
所以想說是不是可以把「時」解釋成「時間」,
因為「時間」本來就是停不下來的。
敝人是覺得這樣應該有比較順,
只是不知道是否有超譯的情況。

どこまでも続く軌道 広がる宇宙」這一段,
這裡照字面上的意思翻譯成「無限延伸的軌道 浩瀚寬廣的宇宙」,
不過歌詞唱出來的意思卻是「無限延伸的航道 浩瀚寬廣的大海」。
這裡其時是雙關語,
屬於日文歌的特有用法,
在翻譯上會十分不好處理。

さわやかな風 柔らかな陽 包み込まれ」這一段
加上助詞後就會比較好理解了:「さわやかな風『と』柔らかな陽『に』包み込まれ

時にはたたんだ翼を休めて」字面上的意思是「偶爾也要讓疊好的翅膀好好休息一下」。
雖然字面上的意思休息的是翅膀,
實際上應該休息的是自己。
敝人認為這裡屬於修辭技巧所以譯為「偶爾也要收起翅膀好好休息」。

幼きあの日抱いた夢空に描いた」中的「抱いた」,
以原形「抱く」來解釋的話,
發音可以是「だく」也可以是「いだく」。
兩者意思都是「擁抱」,
但差別在於前者抱的是具體的東西而後者是抽象的。
這裡抱的是「夢想」所以應用後者。
(實際上也是唱後者就是了)
這部分若不注意的話在卡拉OK時容易唱錯(過來人)

輝く瞳の中」中的瞳發音為「ひとみ」,
這裡發「め」指的是「眼睛」,
其時還是有微妙的差別。
歌詞中為了節奏感而挑選音節不同的發音方式頗為常見,
所以這裡不做改譯。

明日へと」的部分,
「明日へ」的意思很容易理解,
加個「と」在後面就變得不好理解了。
這部分過於文言,
主要是在詩集或歌詞裡才比較容易見到,
表達的意思是「持續不斷」。
也就是說這裡的意思是「一直一直朝著明天而去」,
只是翻起來麻煩就做了一些整理。




【賞析】

敝人喜歡這首歌的意境。

當然,
或許也跟主題有關,
畢竟動畫本身的主角就是宇宙戰艦。

特別是中間這段歌詞:「どこまでも続く軌道 広がる宇宙」
這段如果不熟日文就很難理解那份意境。
字面上的意思是「無限延伸的軌道 浩瀚寬廣的宇宙」,
但發音上這裡作出的代換,
「みち」的意思是「道路」而「うみ」的意思是「大海」,
換句話說,
唱出來的意思變成無限延伸的航道 浩瀚寬廣的大海」,
往前呼應著「乗り込んだ船」(搭乘上的船)這段。
因為是船,
所以行駛的是航道、是大海。
然而,
如果將「船」看作「宇宙船」的話,
那麼又能符合字面上的「軌道」與「宇宙」。
敝人很喜歡日文這種表現方式,
這可是日文獨有,
直接擴展意境的表現法。
搭配著原作OP觀看可說別有一番風味,
這可是直接購買單曲CD所沒有的感受。

【聊聊動畫】

《星艦駕駛員》的原作小說台灣沒有代理,
動畫則由「博影」引進並推出中文版DVD,
不過並沒有在電視台播放過的樣子。
話雖如此,
「博影」版的DVD只有TV版畫質而且一張光碟裡就把全部13話都塞進去,
再加上那個神奇的售價,
給人的感覺就是很字幕組版這樣。
怕被告所以敝人是不會講那兩個字的

不過中文版DVD雖然在畫質上有缺陷,
不過竟然有中文配音。
雖然棒讀感還是很重,
而且翻譯也有點詭異,
實在很難算的上是好的代理作品就是了。

原作本身,
日文出了六本小說。
然而到第六集為止故事尚未結束,
但作者卻棄坑不寫了。
因為沒有寫完,
台灣這邊原本就沒有代理的情況看來是更不可能會有出版社想去碰,
事實上敝人也沒看過原作小說,
單純只有看過動畫而已,
所以也不好多說什麼,
但必須要講的是,
至少動畫這13話所描寫的故事非常精彩。

原作似乎沒有對戰艦的外型去多作著墨,
然而動畫呈現的主角艦「自由護衛艦——天照」的結構非常熟悉,
這點維基百科也有描述,
雖然外觀不同,
但大量參考了《機動戰士鋼彈SEED》中的「大天使」號。

劇情是描寫一群軍校生正搭乘著名為「自由護衛艦:天照」的最新銳宇宙戰艦進行航行訓練,
而在返航的途中他們的國家卻遭受到了敵國的侵略。
他們還沒來得及返航,
政府就投降了。
而這群熱血澎派的學生們就直接花錢買下了「天照」,
誓死與侵略者對抗到底的故事。
這群軍校生當然沒有能夠負擔宇宙戰艦的財產,
因此他們找來了「銀河電視台」做贊助商。
但說是贊助商,
實際上也只是「借貸關係」,
至此,
學生們便背負上了數百億元的債務,
並在這個狀態下與侵略者打起了游擊戰。

因為資方是電視台,
所以學生們理所當然的就成為了電視台的「演員」。
電視台這邊也不是無償提供資金給學生們的,
當然一切看的還是廣告效益,
因此面對電視台的一切廣告要求,
學生方面也沒有拒絕的權利,
充分描寫出現實社會的殘酷,
就連向學生們伸出橄欖枝的電視台也不過就是個唯利是圖的商人而已。

戰鬥方面,
可說是本作的看點之一。
主角群雖然握有最先進最精良的宇宙戰艦,
但失去國家這個後盾,
使得他們連進行補給都需要傷腦筋。
儘管這個宇宙還有其他的中立國家存在,
但一方是身無分文的學生,
另一方是耀武揚威的軍事大國,
不論是哪個國家都不可能正大光明地對主角群伸出援手。
然而在如此極端惡劣的情況之下,
主角群依舊能憑藉著自己優秀的戰鬥知識,
再加上對手的疏忽大意而屢戰屢勝。
敝人特別喜歡當中與「潛航艦阿基爾」交戰的那段場景,
阿基爾只有短距離小口徑電漿砲,
相對於有大口徑電漿砲與雷射砲的天照而言,
正面硬打的話只會在還沒進入射程範圍就被擊沉。
然而「潛航」正是阿基爾的最大優勢。
由於阿基爾將所有的技能都點去「潛航」上了,
於是戰術也非常簡單:在敵方無法發現的狀態下偷偷潛航至目標艦身邊,
接著直接以電漿砲轟擊艦橋來個一擊必殺。
由於對手是學生,
因此敵國這邊很紳士地發布了宣戰公告。
然而敵暗我明的狀態下,
主角這邊在完全找不到對手的情況下就只能任由時間一分一秒地過去並等待死神的到來。
就在眾人以為沒救的時刻,
艦長香月詩音在最後一刻下令將艦上的所有光子魚雷發射出去。
包括電視台在內,
此時所有關注這場對決的人們無一不認為這只是天照為了自保的孤注一擲,
期望能藉由亂槍打鳥的方式擊沉敵艦。
然而這其實是艦長深思熟慮過的戰術。
既然對手是潛航艦,
那麼將光子魚雷打到敵艦後方形成「光幕」,
那麼能夠吸收雷達波的潛航艦自然就會在這光幕上形成「陰影」。
果然艦上這群擅長天體觀測的女學生們就通力合作從光幕之中找出黑斑的位置,
接著以電漿砲將毫無防備的阿基爾給轟沉。
而之所以等到最後一刻,
也是為了等敵艦盡可能地靠近,
避免敵艦尚未進入光子魚雷的射程而將陰影投射到宇宙深處去。

除了這一幕的演出外,
看見學生從體驗到實戰的壓力,
到首勝的喜悅,
緊接著又是出現戰死者的悲傷,
來來往往的轉變中逐漸成長。
甚至到了最終決戰前,
因為艦長有了「有去無回」的覺悟而讓不想參戰的乘員下船,
結果也只有一位同學選擇離開。
然而那位離開的同學並不是為了怕死,
而是下船後才能動用家族人脈來為戰艦提供補給,
換句話說,
所有的成員到了最後依舊上下一心。
這短短十三集的動畫,
其劇情深度即使放到今天也毫不遜色,
絕對稱得上一流劇本,
只可惜原作斷尾就是沒救。
不過動畫最後的收尾處理的也不錯,
雖然還是有值的吐槽的地方,
但這樣的收法確實也算是一個相對圓滿的結局,
至少不是讓故是懸在一個沒有結果的橋段上。

或許動畫的部分預測到了小說斷尾的事實,
(動畫在2005年1月播出,小說第六冊則是2005年5月發行,故事尚未完結,但之後就沒有了)
小說當然天照艦自始至終都依然健在,
但動畫的最後卻是以天照自爆作結,
想當然耳就算原作小說繼續寫完,
動畫也不可能會出二期了。
只是,
動畫無視了學生們還背負天價債務的這個事實就直接讓抵押品炸掉,
這群學生的未來恐怕只有絕望了吧。


封面插圖:pixiv id = 43198973

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作