創作內容

278 GP

[達人專欄] 認為中配總不如原配?別被「迷思」所惑了!

作者:湛藍琴海│2014-01-31 18:57:31│巴幣:1,451│人氣:20420



     前言:

      今天是大年初一,祝諸君新春快樂、馬到成功啊!以下進入正題。



 
       其實,在日前淡出巴哈五個多月來,我幾乎與網路世界斷絕。但約莫在淡出巴哈前一星期,我在Animax聽到「加速世界」的中配版,結果發現中配還不錯,加上我本身就支持中配(台灣其實有很多優秀的配音員,如劉傑(朋哥)、雷碧文(小碧姐)、林美秀(美秀姐)等,但因現今網路發達,因此近年來我幾乎是聽日配(原音),以致我對中配的了解一直很有限,並逐漸淡忘中配曾經帶給自己的感動。

        但在看到加速世界後,開始找大量的中配資料,自此之後無法自拔,於是在暫離巴哈以來花費大量的時間研究中配。至今終於有許多成果,也破除許多過往對中配的迷思,讓我更明白配音界的大致運作,及體諒背後不為人知的辛酸,讓人深切覺得,中配在如此嚴苛的環境下仍能有相當成果,是何等了不起!因此下定決心發表一系列的中配探討文章(中間可能會穿插其它創作),以破除一般人對中配有固有迷思,而更願意接受中配!

        個人認為要讓大家更了解中配,要先從破除迷思開始,因此我將探討「常見中配迷思」為起頭,開啟一系列的討論。

        以下正文開始:



 
        Q1:為什麼中配聲音經常重複?一部大概有多少人配?

        A1主要原因有二,其一是中配的人數很少,根據維基,目前有條目者僅有166位,而集音小築,我是沒有找出明確的人數,但據聞是一百多位,跟維基差不多。當然也有配音員的資料未被建立的,但也有許多中配人員在訪談時透露,台灣配音員真的很少,尤其跟日本每年動輒有幾千人從聲優學校結業,而有大量新血投入,前仆後繼的情況相較,自然台灣的可選擇的聲線就少。

       其二是配音環境嚴苛,比方廠商提供的預算不足,配音流程的成本不斷往下壓,導致如動畫、韓劇等配音員往往要一人多角,路人角色也很少找人客串。若作品角色較多,即便是擔綱主要角色的配音員也要兼配其他角色。若問通常一部動畫的配音人數多少,大約是5~7人,若能7人以上已經是偏多了。而韓劇也差不多。

        別懷疑,就是這麼少!與日本能夠以一人一角原則(當然也有兼配的情況,但較少見,通常是偶爾客串路人角色的聲優兼配,這部分日後再詳細討論),甚至連路人角色都能找人客串的情況相較,台灣配音員的處境是十分困窘的!這也是台灣配音員十分無奈的!
 


       Q2:中配在一部作品裡的人數一定這麼少嗎?再怎麼說中配也有上百位,多找人客串也無妨?

        A2基本上一部作品的配音人數,關鍵在於預算及該部作品的重視程度。比方日本動畫市場雖然最大,卻也不受廠商重視,因此無論是配一集的薪資及人數,往往是最少的(配音薪資在下文討論)。但若是美國動畫,通常配音人數會比較多,經常八人以上(如探險活寶八人),甚至像海綿寶寶、膽小狗英雄、小孩大聯盟等,人數皆高達十多位甚至二十位左右!像戲劇(如日、韓劇),同樣配音人數不多,但薪資較動畫高,因此有不少動畫配音員也會配戲劇。而電影的薪資就更高了,而且若是像迪士尼這種受到廠商、客戶重視的,甚至可一人一角,或是「哈利波特」據台灣配音論壇的資料,配音人數高達三十多人!而日本電影動畫(如宮崎駿、細田守作品系列)人數也會較多,一人一角的可能性也會提高,雖然仍偶有兼配的情況,但與一般日本動畫相較情況也良好甚多。

       至於所謂的「重視程度」,除了廠商與客戶的重視度外,尚有一般大眾的關注度。比如keroro軍曹、我們這一家中配佳評如潮,因此會有較多配音員客串演出(根據台灣配音論壇資料,keroro軍曹共十四人演出。而我們這一家配音人數則高達十六人),甚至盡可能將一切內容中文化,如劇中歌曲之類。但這些付出,卻可能不會獲得更高的報酬,這只是配音員因為熱情,及求好心切,才願意無償付出。

        既然一人一角、找人客串也非夢事,為何不能每部作品皆如此?這是因為台灣配音人數著實過少,而且配音員的工作也有分領域的,比方戲劇配音與廣告配音往往是分開的,皆配的情況不多。真要算起來,常駐的線上配音員可能僅有數十位。甚至在戲劇配音當中也有細分,電視動畫、電影動畫等也有固定的人馬,偶爾才會另外找人擔綱某個角色。比方迪士尼、宮崎駿動畫經常是由固定的人馬配音,而在有特殊需求(如迪士尼為求宣傳及配合劇情需要,而找藝人、歌手配音),或人數不足時,才會另外找其他配音員。

        況且,若真的每部作品都找人客串,由於預算沒有增加,加上配音員本身工作繁忙,無法同時接下這麼多檔戲,因此這無法是常態。


 
        Q3:總覺得外語片配上中文後,怎麼聽都不習慣!

        A3基本上造成此種問題主因有二:一來是語言差異,二來事先聽原音後的先入為主。語言差異是先天上的限制,因此有些語氣、音節、語尾、詞語等與中文是不同的。比方日文與中文的key本來就不同,聲音自然不會一樣。而且譯成中文後,許多話的音節就改變了,因此台灣配音員在配台詞的效果,不可能與日文相同,例如原音台詞有很多重音,聽來很有魄力,但中文翻譯後可能變成輕音,即便用語氣去增強,效果也無法完全相同。甚至有些語尾、詞語是中文沒有的(同樣中文的一些特色是日文及其它語言所沒有的),因此翻譯要完全切合原意,實屬強人所難。因此對於中配,可視為再創作,就像很多諧音梗因為台灣人不懂,那中配及翻譯就必須重新詮釋。倘若不能接受重新詮釋,要求完全原汁原味,那此問題恐怕是無解了。
 

        Q4:為什麼中配經常與原配不像?

       A4除了第三個問答所述的因素外,也因為台灣配音員稀少,要找到與原音完全相同的音質也很困難。比方日本聲優有上萬人,台灣聲優可能不到數百位,要找到聲線一模一樣的極為困難,若是特殊聲線,除非巧合,那恐怕是打著燈籠都找不到了。然而中配必須參考,甚至模仿原音,加上一人多角,因此許多中配都鍛鍊出千變萬化的聲線。縱使如此,也只能做到貼近原音,要求完全相同是不合理的苛求。


 
       Q5:台灣沒有聲優學校?這樣不會不專業嗎?

       A5因為市場不足,導致我國普遍不重視配音產業,因此沒有聲優學校的設立。因此台灣聲優的培養,多由華視影視班、配音公會聲優訓練、聲優社等來栽培。而配音基本訓練會有各種口說能力、反應、實際配音訓練等類,在約半年的訓練完後,會初次挑選出優秀人才,進入跟班階段。至少需跟一至兩年,才有機會正式上線,而跟班三年以上仍無法上線者大有人在。且由於跟班時間不固定,因此若有工作者恐須辭職,以便專注跟班。然而跟班沒有薪水,通常只能配雜聲。所以許多新人無法捱過這關,而流失許多人才。亦即配音的培育是很嚴苛的,能成為線上配音員都是經過層層淬煉,因此皆有一定的專業。


       Q6:台灣配音員的薪資?

       A6基本上要看客戶給的預算,再依據資歷、專業度作調整。根據台灣配音論壇的美秀姐問答專區知名配音員林美秀的現身說法,需看客戶給的預算,一般而言動畫一集500~800,戲劇一集1200~1500。通常早上需錄2~3集,下午或晚上則需錄4~5集,接的案子愈多收入愈高,因此配音員收入是不固定的。至於配台詞量較多的配音員薪資是否會較高?可能會多一些,但不會有明顯差異。

        至於廣告收入較高,基本上以秒計費,比方10秒2000元,20秒3000元,30秒4000元,不過仍要看廣告主所給的預算。而廣播稿每小時約2000~3000元。  而學術節目旁白收入也較高。此外,若是被業主指定的配音員,收入可能較高。

        即便如此,由於配動畫的機會最多,加上接案量不固定,時間壓力也大,因此配音員仍是十分辛苦的。


        Q7:中配就只是配音員?不會唱歌等其它才藝?

        A7:不一定!許多中配是會唱歌的,比方朋哥、小昇哥、小碧姐、美秀姐等,其中朋哥、小碧姐、美秀姐都在「探險活寶」裡唱過歌,而小昇哥則是「我們這一家」中文主題曲的合聲,也是這部作品的領班。而主唱是美秀姐的弟弟林正騏,則是這部作品的錄音師,偶爾也會兼差配音員。而配橘子的美秀姐則是片尾曲主唱,都佳評如潮啊!

        此外鼎鼎大名的朋哥,它除了是元老級配音員,也是廣播節目「翡翠湖」的主持人!而經常配迪士尼、宮崎駿動畫的資深配音員李勇大哥(曾配霍爾),也是動漫廣播節目「動漫我要聽」的主持人!與他時常共同演出的劉小芸(曾配蘇菲,與李勇大哥搭檔演出)國小時就主持兒童節目「平平與安安」,還拿過金鐘獎。配音員王希華,也是演員,曾經還是歌手,藝名為楊宗翰。資深配音員林芳雪(南方四賤客的屎蛋)亦然。而資深配音員康殿(A台版本的志志雄真實)也是演員。而林谷珍(Fate系列的衛宮切嗣)也是詞曲創作人,也曾經在民歌餐廳擔任過駐唱歌手。相關例子,不勝枚舉。
 

       Q8:中配的存在主要是為了小孩?既然如此為何許多非兒童向動畫仍有中配?

       A8中配確實能幫助看不懂字幕的小孩了解劇情,但其實也有很多人不喜歡看字幕,畢竟花太多心思看字幕,會影響融入劇情。況且台灣也有許多優質的配音員,聽另一種聲音及詮釋,是另一種享受,而且聽母語往往會有外語所不具有的親切感!比方「我們這一家」花媽講台灣國語是何等親切!即便是嚴肅的動畫,也能當作另樣演詮,比如宮崎駿動畫。總之中配與原音的不同,不單是語言,還有聲音。因為聲優不同,聲音自然會不同啊!若真要找一模一樣的聲線,雖然也不是不行,但是那也只是原音的影子,就沒有特色了!

 
        A9:如何讓我國重視配音產業?

        Q9:除了發展自己的文化產業以外,大眾的支持也是很重要的若國人都不支持自家的配音,如何讓廠商願意投入更多資本,去提升中配品質?即便廠商投注更多資金以提升配音品質,也因為許多對中配的刻板印象,仍不受支持,甚至是不理性的批評。縱然配音員滿腔熱血為了提升配音品質,比方去年刀劍神域,動用23人配音,許多人給予肯定,但仍有部分人只是一味的批評,而沒有給予任何建設性的見解,實在欲哭無淚。或許有人會認為,刀劍神域能動用如此龐大的陣容是因為廠商有提供較充裕的預算。但根據朋哥的翡翠湖


        約從1052秒開始,朋哥會談到刀劍神域的配音問題,當中表示這部的預算「沒有多一毛錢」,是領班錢欣郁(欣郁姐)對動漫滿腔熱血,加上其它配音員的努力配合,才能締造這場奇蹟。詳細內容請見以上連結。

        此外除了欣郁姐,小碧姐、美秀姐她們也是對動漫滿懷熱血,基本上從她們的配音作品幾乎都是動畫來看,就能看出端倪。

        對於這些熱血配音員,無論呈現出來的成果是否令自己滿意,但他們的心血確實值得肯定與欽佩啊!


 
        總結

        也許會有人問,怎麼沒有Q10?因為我將它留給總結了。

        目前我所想到的中配常見迷思大致上都已提及。其實我會想開啟這方面探討的最大目的,就是讓各位能夠更寬闊的心胸,去接受中配。當然原音水準會因母國投入大量資金,通常能挑選出適當人才,因此具備一定水準。個人也喜歡聽原音,但也喜歡聽中配,甚至覺得許多中配比原配更優質!令人不得不佩服他們的努力與實力

        再次聲明,這篇文章只是中配探討的開端,日後將有一系列的討論,但不會一直連續,仍會穿插其它文章。希望能夠讓大家更了解我國配音界。

       各位若願意更支持,甚至願投身配音界,相信台灣配音能有更光輝璀璨的將來!


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2328932
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:湛藍琴海|創作|中配|聲優|配音

留言共 101 篇留言

赤蠍
聽新一講話感覺好...特別? XDD

01-31 19:06

湛藍琴海
沒錯,這就是他的本嗓,這就是他神奇的地方,不但聲音年輕又富有磁性,而且他已經53歲了!這種不老嗓音,我實在想不到第二個......02-01 00:39
Lupin
我覺得台灣配音員的配美國劇的聲音倒是比較有水準,配日本的音如你所說配音感情和表情有時就會覺得少一味

01-31 19:14

湛藍琴海
其實我並沒有這麼說喔。中配的美國動畫影劇的水準較整齊是事實,但我在文中有提到,這是因為投入的人力、資金比較多的緣故。

至於配日本......就有好有壞,好的其實有很多,除了大眾熟知的「我們這一家」、「烏龍派出所」等,正經向的動畫也有,比方舊版獵人(尤其奇犽、西索是經典),而新版也算水準以上,只是舊版太經典了難以超越,而且已經先入為主了。

此外,日本動畫因量大,廠商又較不重視(尤其是最常見的電視動畫),在缺乏人力資金,且有很多新人都是從這裡鍛鍊的情況下,水準參差不齊就是必然的。02-01 00:46
Blue Moon
其實每次看到一堆人說"中配悲劇" 第一個想法是連看都還沒看過怎能評斷呢?

我們從以前看到現在的不少作品都是中配,

例如:烏龍派出所 頭文字D 七龍珠 哆啦A夢 犬夜叉 光之美少女 名偵探柯南 銀魂等

其中我想銀魂是最成功的吧?不但有笑點,加入本土台語跟日配又截然不同

甚至不少人都喜歡中配的銀魂,上述的作品其實也有點年代了

台灣新代理的新作,現在衛視中文台也有播映「打工吧!魔王大人」以及「狗與剪刀必有用」中配

,實際聽過之後真的都不差,但聽過不少部中配作品就會發現,聲音重覆率很高

就像大大你所說的,幹這行的真的少,台灣也不重視唉...。

還有就是習慣問題了,一般我們總是先聽到日配,聽習慣自然就會覺得日配好中配差

所以中配真的差嗎?我覺得有很大部分是習慣問題,我聽慣中配的哆啦A夢也不會覺得日配好

大概就是這麼回事吧...。

我好像打太多了[e28] 難得看到有人談論中配[e19],把心理埋滿久的話講了一堆XD

不管怎麼說,還是希望國人多多支持中配了![e22]

01-31 19:28

湛藍琴海
不會,很高興有人這麼用心回應[e12]
您所提的例子,我也有聽說評價不錯:)

至於近期的打工魔王,我期待它的中配很久了!一聽到有代理時(還已先出DVD了)就超興奮的!只是它播出的時段我不方便看,因此只大略聽過幾句,確實很不錯,評價也比想像中好。感覺最近的中配水準有提升,這點我是很感動的[e13]

我會發表這篇文章(而且在達人專欄)就是為了推廣中配,並不是要求觀眾對中配照單全收,但是必須消除一些偏見,才有可能讓中配受到關注,進而讓配音產業受到重視。唯有對配音產業的支持,才能讓中配變得更好!02-01 00:53
阿鈣
只能說各有特色囉,雖然不否認日配的確專業,但中配的親切感卻是無法取代的

01-31 19:41

湛藍琴海
日配因為有大量資金支持當然專業,不過差的日配我也聽過(尤其是新手),基本上新手實力較差這是必然的,在任何國家都一樣。02-01 00:55
灣狼
中配的資源真的很少呢...

看到此篇,開始反省起自己以前隨意就說出"討厭中配"的這種話

各位台灣的配音員們,真是辛苦了!(致敬)

01-31 20:06

湛藍琴海
是啊,他們真的默默付出,卻吃力不討好的一群.......雖然我從以前就支持中配,但也有許多刻板印象,現在想來真是慚愧......會發表這種文章,除了主因是為了讓大家能用另一種角度接受中配外,還以對過去自身的偏見做個小小補償吧。02-01 11:17
JiJIkopo
說來慚愧,我很少聽中配的動漫,所以也無從評論。不過也是有從一些資訊上了解過中配,只能說台灣的聲優市場真的不佳,很辛苦啊..

01-31 21:19

湛藍琴海
真的非常辛苦,有配音員說過其實一人多角是很大的負擔,除了快讓人精神分裂外,而且也傷聲帶.......所以他們平時都要很努力保護聲帶,不然就無以維生了。02-01 11:20
CLOW.READ
本人是港人,從小也是聽中配(此處的中配指粵語配音)動畫長大的一代
小叮噹、超時空、美少女戰士、龍珠、勇者系列、超人片集等…
當年對日文完全沒有認識,只能從中配理解故事,但中配足以讓在下非常投入了
所以在下對中配有一定的感情

看到這篇感慨挺大的,因為香港配音業界的糟糕情況也和台灣「不相伯仲」……
一部之中一人多角根本家常便飯,業界的人事流動率也小得可憐,節目類別的差別待遇也是見怪不怪
角色與配音的契合性自然也很無奈地無法強求
(舉例說,守護甜心的邊里唯世…粵配真的很難接受…
 除了國王模式以外,每一集的唯世給我的違和感都極重,而這是本身角色形象與粵配形象營造之間的落差造成的,已經無關日版先入為主的問題)

說實的中配市場生態真的非常糟,制度、培訓、入界門路完全迥異,
待遇每下愈況之餘也要面對很多不理性的聲音
(個人不會無理排斥,比如小叮噹劇四「海底鬼岩城」的陸配版實在不錯,於在下心中足以和粵配版分庭抗禮)

現在的話,大概是民間中關注配音業的團體付出了很大的努力吧,
電視台基本上會在外購劇、紀錄片節目尾的製作組字幕中加上配音員的名字,讓他們的名字有出現在字幕中,讓這些幕後功臣的名字漸漸為人所知
(當然日本動畫還是欠奉)


先不說地方和語言的差異,各位中配真的辛苦了…
不論形象配不配,他們都是值得尊敬的、勞苦功高的幕後功臣之一…

01-31 21:47

湛藍琴海
粵配啊,不好意思我沒接觸過,也無從評論QAQ

我也聽說過粵配很辛苦,但也有人說他們的待遇比台灣好一點,我不是很確定就是了,因為我沒仔細研究。

台灣的配音員名字很少出現在幕後名單上啊,除非是一些特例,比方迪士尼動畫等,不然他們在幕後所付出的血汗,真的是很少人看到。令人無奈啊......

我會寫這篇文章,就是希望讓大家更明白台灣配音員的辛苦,無論自己喜不喜歡,至少不能否認他們的血汗付出!畢竟只要是辛苦工作的人,都是值得尊敬的!02-01 11:28
S5級和牛
是阿~~而且配音員 一但喉嚨出問題 就準備從聲優退線了 ~我不管中配和日配都看 英配也看 也請那些嫌棄的人們 不要再糟蹋台灣的配音員了

01-31 22:10

湛藍琴海
是啊,一味批評中配的人,真的是糟蹋他們的心血啊。不是不能批評,但必須能批評出個所以然來,很多人只是聽個幾句,甚至連聽都沒聽就批評,這明顯是先入為主啊。這就像辛苦做出的成果,還要被惡毒批罵,那種感覺就是欲哭無淚。02-01 11:33
超武專
小時候看的動畫都是中配,也不會認為哪裡不好,甚至是因為有了中配才會喜歡動畫
有些人說中配不好怎樣如何,感覺就是唱衰
但我認為假如不去支持,就無法繼續發展下去

01-31 22:34

湛藍琴海
沒錯,想像一下自己是廠商,看到大眾不是不關心配音,就是不接受,這樣還願意花費高成本去提升配音品質嗎?台灣的影片絕大多數是從國外引進的,光是版權費就很貴了,且利潤多被母國所賺,台灣廠商在無利可圖的情況下,只能壓低成本,不然恐怕是血本無歸啊QAQ02-01 11:37

其實我非常喜歡聽舊版獵人的中配>///<
從小聽到現在,根本認定角色就是那個聲音了(?)
雖然日配的也很棒,但是更喜歡中配的親切感!!! QQ
各位配音員都辛苦了啊 !!!

01-31 23:08

湛藍琴海
我也超愛舊版獵人中配!是我心目中經典中配之一(尤其是奇犽跟西索,比日配好太多了)

其實新版也算水準之上,只是舊版太經典難以超越,加上已經先入為主,自然好評就沒有那麼多。
02-01 11:41
成就河砂夢功德
文字跟語言是用來表達情感的
只要中配能做到還原作品人物與情境且用字遣詞相去不遠
不會有人嫌中配差的
問題是根本沒用心去做到這點
中配真正做到上述的兩個例子
探險活寶跟肥貓鬥小強
配音這點
不是觀眾太嫌棄 是根本不夠用心

01-31 23:17

湛藍琴海
夠不夠用心嗎,其實若去仔細查資料,及看一下配音員的訪談的話,想法可能會改觀喔,像我就是這樣。

而且這篇文章主要談的不是翻譯,而是聲音,因為中配最被人詬病的是聲音與原音不像、聲線重覆率高等等。關於翻譯問題,只能說因不了解而不方便評論。02-01 11:45
璀璨星空 (´・ω・`)
其實常常看到有人說中配怎樣怎樣,就覺得根本沒去了解過配音員的環境才會這樣講...
台灣的環境對配音員真的很 ~_~
說真的,應該是說台灣的商人常常愛壓底成本...結果底層的員工都是苦苦苦 [e3]

01-31 23:17

湛藍琴海
是啊,無論配的好壞與否,都是拿一樣的錢,因為每部的預算是固定的。因此對於優質中配,應該要給予鼓勵,因為這是領班與配音員用心的成果!02-01 11:47
湯尼
推~

有兩點是要說說的:
第一,配音不是配配音員,而是要配角色。有時候因為對角色性格的不同理解會導致中文配音版的聲音和日本的不同,然後現在的觀眾就會罵天罵地了。必須要再說一次:動畫配音不是要配CV,而是要配角色。個人來說的話就是覺得日本的《魔奇少年》的阿拉丁的CV實在太甜了,再低聲線,有些地方也不像男孩子。
第二,拿日本的配音員和台灣或者香港的比實在是差天共地。有日本配音員說過他們那邊的配音員有30000人左右(http://i.imgur.com/IsxAfdD.jpg),香港比台灣好一點點,HKTV+TVB兩家電視台的全職配音員合計大概150~170名左右吧,加上自由身應該有250~300人吧?但是配音已經被罵得…………(望

01-31 23:33

湛藍琴海
非常認同,本來就是要配角色而不是配聲優啊!所以我才說不要一味模仿,要做出自己的詮釋!(可以更符合角色)

至於日本聲優有三萬人,或許吧,反正台灣與他們相較,數量百不及一啊!說真的要求台灣每部作品都要有高水準真是不是不做,而是「心有餘而力不足」,是不合理的苛求啊!
02-01 11:52
泡茶好難
很有深度的文章
的確是分析得很好
但不得不這麼說
有好的中配也有爛的中配
爛的中配不是全盤否定他的配音能力而是他的聲音不適合這部動漫的這個腳色
擺錯位置事實上我認為對動漫來說是一大災難
就好比有些曲子必須要用鋼琴 有些曲子必須要用小提琴來詮釋一樣
有看過交響情人夢 裡面有一幕不就是兩個人互換樂器吹嗎?
而台灣因為沒有這塊市場
自然沒有像日本一樣那麼多可以專業訓練人才的場所
而且動漫是從日本發源的
要贏過他
講好聽一點 很難
但至少台灣可以發展出自己的特色 甚至往更頂尖的路邁進!

這篇我覺得主要是打給不懂尊重,一竿子打翻一整船的人看的
並非所有中配都很爛 也是有好的
但因台灣可用人數本來就比較少 也請體諒他們
同時也希望他們可以更加油 努力訓練自己 才可以配合動漫的需求 發展出需要的聲音!

以上是我的淺見 可能有些地方矛盾
但我是希望中配可以更好,還有少點酸民的批評
批評可以促使進步
但我想只侷限於有建設性的
無建設性的批評 只是單方面的辱罵 而不提供方向 方法 我認為跟廢話沒兩樣
那為何不要眼不見為淨 討厭的話就別看 去看日配呢[e17]

01-31 23:54

湛藍琴海
嗯嗯,非常認同!中配本來就有好有壞,一來是人力資金不足,二來是一部作品有太多的新手聲優。其實新手不是不好,擺對位置一樣能夠呈現出很好的效果,因此領班的選角能力就很重要。但畢竟人力不足,無法為每個角色選出適合的聲線,甚至要一人多角,因此出現不適合的配音也是在所難免。

只能說我國這種嚴苛的配音環境,要讓配音水準更上一層樓,就是在考驗領班與配音員的智慧了。02-01 12:00
羅伊‧Mustang
雷姐配的是我最喜歡的梓喵
SO 在看刀劍跟加速都是為了聽他的聲音看中配的~
中配真的不錯~~

02-01 00:19

湛藍琴海
喔喔!其實我最喜歡的中配是小碧姐!不過沒有特別喜歡梓喵聲線,但很萌是真的(尤其是喵叫的時候,拉長音的話更棒)

其實我沒特別看刀劍和加速,只是刻意轉去聽中配,結果都覺得不錯。尤其是加速,讓我重新燃起對中配的熱情,決心要研究這一塊!沒想到後來就撰寫這篇文章,這真的是以前從未想過的[e34]02-01 12:06
都不真實
這塊田要不要耕的好畢竟還是要看出錢公司廠商或者政府要不要投資、投注,才會有更多聲域、聲線人才投入、才會有更多人願意聽臺配等等

口訴...那些慣老闆、肥貓官員只想摳斯盪

02-01 01:24

湛藍琴海
只能說,因為市場太小,讓政府廠商不重視,造就台灣的配音環境先天不良,又因不受大眾支持,而造成後天不足。所以台灣配音環境的悲歌,雖然無奈卻是必然。除非能夠成功發展動漫產業,大眾又願意支持中配,才能扭轉現狀。02-01 12:11
氣泡小嵐
產業能興盛是因為看得到商機
所以如果連愛好者都不支持
那麼還有誰能支持呢?
該有的批評自然是免不了
但該鼓勵時請別吝嗇自己的掌聲

所以,對於陪伴我長大的中配
我打從心底由衷的感謝[e12]

02-01 01:37

湛藍琴海
沒錯,中配有好有壞,該批評的時候要批評,因為這樣才能進步。但品質好的時候,該有的掌聲也是不能少的!類似「賞罰分明」的概念。

我由衷感謝中配帶給我的美好回憶,其實哪個人不是聽中配長大的?光是這一點,就應該懷著感激之情,而非過河拆橋,忘記中配曾給予過我們的一切!02-01 12:17
只是個參謀
很多我都覺得配音配得不錯啊

狼與辛香料的中文配音我也覺得很棒

02-01 02:07

湛藍琴海
我也喜歡狼辛的中配!尤其是其慧姐的赫蘿,既符合形象又很萌!02-01 12:19
馬謖
說句難聽的資源太有限 而且配音的東西 幾乎都是日本的
要用中配去配日韓的東西 發音語氣完全不搭

然後近年的中配因為烏龍派出所的那種混語言的搞笑方式
也變得最近的卡通都有樣學樣...(很吃個人喜好)

中配不是不好 中配在好也是配在別國語言的作品上
不過動漫產業也不是看衰自己國家
但是要跟日本抗衡真的很難 要發展出一套自己的國家的風格真心有難度....

然後酸民的講的中配 講的難聽 缺也是事實
自己的國家能喜歡 其他的不同語言的國家也要能喜歡這才是真的好配音

02-01 03:25

湛藍琴海
搭不搭這見仁見智,因為這跟自己堅持原汁原味的程度有關。在文中我也提過,語言不同效果不同是必然的,能不能接受另樣詮釋要看自己的心胸,若非要原汁原味不可,那這問題是無解的。

至於現在中配常用烏龍派出所的搞笑方式,雖然吃個人喜好,但個人認為這樣確實很親切,而且很多觀眾也是買單的,不然現在動畫不會有樣學樣。其實這種方式,主要是為了增加親切感,但要讓中配品質再更上一層樓,還是要看基本功,比方演技、變聲及咬字等。

其實很多中配都做到了,問題是人力資金不足,配音員又少,因此造成配音品質良莠不齊就是必然的。不過像電影、廣告、旁白等,由於資金較多,又多請資深配音員擔綱,水準自然就高。02-01 12:29
湛藍琴海
補充一點,所謂有樣學樣,並不是貶低,個人認為許多動畫確實適合這種表達方式。主要強調這現象愈來愈常見。02-01 13:01
玄狐日誌
我不是來戰的@_@
是以另一個角度來反應而已XD~
可能會有些強硬ˊ_>ˋ
-----
整篇看下來,給我的感覺是:
「一個用心查資料的先雞派再問:『先有雞?還是先有蛋?』」
-----
先撇除甚麼雞不雞、蛋不蛋的擇一問題,
讓我們來反向思考一下:
Q:為何台灣的配音員少?
A:發展史還太短。
解釋:
其實台灣的動畫史在1950年代就已經有小小的活動,
但實際上真正開始傳於人耳、普於接受是1990年代,
可是真正開始被正視「經濟化」卻是最近10年左右的事。

反觀日本動畫史,始於1920年代的
「第一套動畫電影短片《清潔工人芋川椋三》(下川凹天)」;
慢慢的在1950~1960年代傳於人耳,
1970年代前期的大量出品;
甚至到了1970年代末期,開始進入進入「經濟化」與「競爭化」;
而正式的、明確的站上日本經濟體系的一小角是1990年代,
最著名與代表性的1995年《新世紀福音戰士》;
直到今天的2014間,長達20年的熱烈發展與延續。

從上面兩段可以發現:
1、台日動畫史起點差了30年
2、普於知曉點差了30年
3、「經濟化」時間點也還是差了30年
結論:這30年是個關鍵點。

02-01 04:30

玄狐日誌
Q:為何強調「經濟化」與30年?
A:主流化與世代的交替
解釋:
在現在的這個時代,與過去的歷史比起來,
可以說是十分安逸,不會說今天用台幣明天卻變成XX幣,
意思是沒甚麼戰爭在威脅生活,
所以人的重心會逐漸從活下去變成活的享受,
而現在這個時代「有錢能過好生活」,
想必是眾所皆知的一句話,
那怎樣才能不違法不違德的「有錢」呢?
自己賣東西、找人幫你賣東西、去被雇用、獻寶討人歡喜...等,
都是能夠賺取金錢的方法,
而今天能靠「做出一部動畫,進而賺取金錢」時,
那表示著製作方有賺錢的動力去不停製作、創新,
相反的也表示越來越多觀賞者接受與支持而拿出自己口袋中的錢。

30年這一詞去仔細思考,
會發現是足以讓「一個人」成長到傳授給下一代的時間軸,
一個現代的正常人,在20歲就足以獨立生活,
而現代的正常人,在25~35歲左右,會有了下一代,
那以25歲孕育出了下一代,就會有5年的時間可以影響下一代。
-----
所以其實配音員少是有它的原因的,
簡單來說就是「時間」~

但台灣目前還是有三個必需面對的問題:
1、
如果真的要以現狀繼續發展動畫界,勢必將要跟日本的配音原做比較,
除非自己原創出屬於台灣自己的產物(如:魔法阿嬤)。
2、
台灣長一輩必須願意給予子一輩大量的支持,而不是不停的強烈反對。
3、
執行者要願意不怕輿論與堅持下去的決心。
-----
資料來源:
日本動畫發展史:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E5%8B%95%E7%95%AB%E6%AD%B7%E5%8F%B2
台灣動畫發展史:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E5%8B%95%E7%95%AB%E6%AD%B7%E5%8F%B2

02-01 04:30

湛藍琴海
嗯嗯,非常感謝您提供的資料,這些概念我也聽說過。

日本的起步早,自然發展比較成熟,而台灣卻一直因為市場問題,加上世俗價值觀,而不鼓勵年輕人去朝這產業發展。當然人力資金就少,又因是引進外國影片,還跟原音比較,因此硬要中配要跟原音比,我認為這是很無謂的,因為立足點根本就不平等!在立足點不平等的情況下,尚有比原音優質的中配,只能說那可能是比母國花費多少倍的心血才有的成果!

因此,在批評的同時,若能敞開心胸,會發現自己的視界,會有新的一番風景。02-01 12:40
消弭殆盡的餘燼
台灣配音員實在少

02-01 08:23

湛藍琴海
少到令人嘆息的地步。02-01 12:40
祈蝶
[e2]小弟不是討厭中配 只是對中文配音有陰影 造成現在沒辦法接收中文配音
至於這個陰影的真相...真的只是點小事吧 但是影響太深了

02-01 11:07

湛藍琴海
嗯嗯,這種事情不是每個人都能接受的,除了這需要時間,也與個人價值觀有關。

我不指望每個人都能接受中配,但能多消除一些人對中配的偏見而去體諒、接受它,那我就彌足欣慰了。02-01 12:43
阿佳
= =a......我覺得倒不是中配爛的問題.而是"認知度的深淺問題"!
中配其實不差.只是在早年或早期.聲音跟人物搭不起來.
而天龍特攻隊跟馬蓋先這兩部影集的中配其實不差!
而在動畫方面......
我只能說有些小屁孩的思想還真的是幼稚到我想親自動手扁人= =
這題外話了XD
銀魂跟烏龍派出所不見得是有樣學樣.而是他們本身也適合這種表現方式.

另外一點則是...
台灣這市場得不到任何有力支持!
光是這一點就足矣(嘆氣)

02-01 12:44

湛藍琴海
早期搭不搭起來,見仁見智吧,很多人都說早期中配不錯,我不是很清楚就是了。

「有樣學樣」,這形容確實不夠貼切,所以我已在上面的留言補充「所謂有樣學樣,並不是貶低,個人認為許多動畫確實適合這種表達方式。主要強調這現象愈來愈常見。」確實,烏龍跟銀魂真的很適合這樣!只是現在這現象實在越發常見,個人希望不要過火就是了。

得不到有力支持,這是台灣的環境造成,而且觀眾很多不是漠不關心就是一味批評,這很令人心寒啊。因此才發表這篇文章,希望多少能扭轉刻板印象。02-01 13:08

我個人很喜歡烏龍派出所、我們這一家的中配,但不知道為什麼大部分的日本動畫用中配都讓我覺得好像少了什麼感覺。但是西方的動畫、動畫電影用中配我反而覺得很好。

02-01 13:39

湛藍琴海
少了什麼?個人認為不是少了什麼,是烏龍一類的搞笑動畫多了「親切」!而非搞笑類的則沒有少什麼,只是與原音不同,且與多了親切的搞笑動畫相較,當然就「少了什麼」。

對於為何一般人比較能接受西方動畫、動畫電影用中配會很好,我有仔細研究過。先從西方動畫說起,除了如文中提及的人力資金較日本動畫多外,也可能音聽過原音的較少,而比較不會先入為主,所以認為中配好。

此外,這也是既定印象,當很多人都這麼說後,自己就容易受到影響,個人以前就是這樣。現在用更開闊的心胸去接受日本動畫中配後,發現其中的美好。

很多人對中配的印象停留在配搞笑動畫的效果比較好,但其實不然。像舊版獵人、涼宮、K-on、狼辛這些非搞笑的,品質也十分不俗!

而動畫電影,在文中也提到也是因人力資金較足,品質較高是必然的。
02-01 14:03
一切以爽為前提
最大的問題應該是角色,火影的寧次,志乃,和日配比起來就差很多,有些太乾根本在唸稿

02-01 14:19

湛藍琴海
選角確實最重要。至於你說的是不是念稿,我沒看不清楚,但可以肯定的是,其實我鮮少聽到念稿的情形,頂多是感情不夠,真的會念稿的,大概是很生疏的新人才會。

日配也有念稿的啊,只是很多人認為日配就是好,因此即便聽到差勁的日配,也會開啟無視模式。而中配只要一不合他們的意,就馬上會批評。這種雙重標準我實在不能理解。02-02 00:35
漸漸消失的茉莉緹
中配動慢看過最慘的...武器種族傳說是驚點
中配感覺最好的 星海2真的沒話說

我不會歧視任何配音 因為我知道那都是用金錢換經驗
台灣沒有在這區塊 大量投入資金 當然不會比日本好
所以一堆只會說日本好的 我沒有什麼特別意見

不過最經典的都是以前動漫中配 那聲線都真的跟日本一樣 真的超強
像以前一個什麼大地之劍的和瑪亞歷險 還有魔神英雄傳 無敵鐵金鋼 絕對無敵 閃電霹靂車
現在看日版就發現以前中配音真的和日本一模一樣 那真的是超強

02-01 15:20

湛藍琴海
武種的事已經有很多人知道了。雖然我沒聽,但基本上當中幾乎都是新人上陣,若沒有好的領班帶的話,水準自然......但那是極端情形,並非本文討論的重點。

至於以前的中配,我想那見仁見智,也有不少人認為中配越來越好,這種事情很難論斷。

至於要跟日本一模一樣那才是好,老實說我很無奈,在文中我已經提過了,不是非要像原音一樣才是好配音,而是要配「角色」,只要配得上角色,有自己的詮釋也是可以的。

好的配音,不是只有一種標準。02-02 00:41
獨善其身
在台灣配音最大的收入應該是電影吧..
但動畫電影很多都被有名氣的藝人搶去了..
何況說實在的..藝人的配音不見得比得上專業的聲優
如果把這塊餅留給聲優應該會比較好一點吧
看動畫電影難道真的會因為某個藝人配音而去看嗎?

至於日本動畫的部分
有些中配可說是真的不行阿..之前聽過K-ON的中配..小唯天然呆的感覺都沒了
跟律子的互動感覺也有點生硬
前陣子似乎還有冰菓..那句經典"我很好奇"中配聽起來也是怪怪的
好像有賣到萌點的中配都不是很合我感覺

戰鬥系的像是賈修 獵人 聽起來就還好

但有些也配的很好
蠟筆小新 我們這一家 可說是我認為最成功的中配了
烏龍派出所的中配也很有特色
早期的七龍珠跟灌籃高手印象就沒那麼深刻了

02-01 16:04

湛藍琴海
藝人嗎,固然藝人沒有那麼專業,但選對角色效果也不俗。比方吳宗憲的木須,或唐從聖配的史瑞克中的驢子等。當然我還是比較喜歡專業配音員配音,不過只要效果好,誰配都無所謂。

小唯中配不天然呆?她的評價很好呢!我也很喜歡!那是鼎鼎大名的林美秀配的,其實她的配得已經被公認為與原音很接近了,這樣你也不喜歡,只能這是個人觀感。

冰菓嗎,也一樣是個人觀感,畢竟不可能每個人的想法都一樣。

02-02 00:48
peter888
中配有中配得好,像是加速世界學姊配的就不錯
原配當然也很好,而且台灣管動漫管很凶所以很少有最新的能看(刀劍、加速、巨人是例外
相對而言到網上看就都是原配,所以才有這種迷思
再加上這裡是台灣,所以配音員真的很少連薪資也一樣
最重要的事動漫管得太多,沒新的進來配音員哪有的配(這是重點!!!)
沒新的,網友就去網上看,就產生迷思....

02-01 17:26

湛藍琴海
其實我覺得加速中配得最令我印象深刻的就是學姐!雖然我看得很少,但一聽就記住了。她算是讓我恢復對中配熱情的主因吧。

是啊,台灣代理的動畫很有限,甚至會剪片,讓很多人去聽網路上的日配,也難怪一堆人會被日配洗腦,近幾年來我也是遇到同樣的情況,所幸我對中配的熱情回來了,不然的話我可能有朝一日會變成心胸狹隘,盲目的日配支持者。02-02 14:22
バンシィ
該怎說呢....,就算真能中配主要還是政府實在不隻在想啥
永遠就是那管一套,你不肯把新翻的東西拿來中配
只是中配的人也真厲害,畢竟真要一配多,可惜在於有時就覺得感情不夠放入
個人對於中配保持著中間態度,畢竟有些真的實在不算太好

02-01 18:16

湛藍琴海
當然不可能每部都好,因為人力資金不夠!就算是原音也一樣,都會有好有壞,不能以偏概全。

至於感情是否會音分飾多角而不夠投入,這要看配音員的功力,在我看來許多中配都辦得到,尤其資深的更是沒話說。其實布袋戲也是一樣的情況,雖然一人多角,但水準依舊讓人讚許。02-02 14:25
皓月狼牙-基爾獸控
最近還蠻喜歡看銀魂的中配
雖然感覺還是配得有點生疏
不過不知道為什麼光聽他們配音就很好笑

然後我在yotube有找到劉傑上過的節目
https://www.youtube.com/watch?v=DOnAz0FkxcA&list=FLaImLwlloK6q3hzZfZMD_rg&index=4

02-01 21:21

湛藍琴海
銀魂的中配評價確實算比較高的,不過我只聽過一點點,不方便評論。

至於您貼的連結影片我看過!基本上有關配音員訪談的影片我幾乎都看過了,所以才會有很多資料能跟大家分享,以後我會放一些影片上來。02-02 14:28
上杉 建
中配成功的幾乎都只有卡通...
我覺得...既然浪費錢耗成本...
那乾脆不要勉強翻成中配

02-01 22:34

湛藍琴海
以前我也那麼想,但後來明白對原音那麼執著的其實主要是動漫迷,在廠商眼中只是一小群人,一般人對中配的態度是漠不關心,但也不會太排斥,甚至覺得聽熟悉的語言比較好(至少不用看字幕)

至於成本,我相信廠商都考慮過了,不會有廠商會拿石頭砸自己的腳的,對他們而言,一般人不會太排斥中配,且據聞作品與配音版權是分開的,所以引進原音可能比重配貴。因此請少量的配音員來配,就是最節省成本的方式。02-02 14:33
VR3D4
我本人是不會看中配的 因為就是一個怪
舉例來說
k on 第2部 唯她們快畢業了 唱 相遇天使給梓聽時
是唱中文 還是日文
因沒看過 不知道
要是唱中文 ㄡ ...神了
但要是用日文演唱 不就又多此一舉
再來
我很難想像 用中文叫 阿梓貓 是甚麼鬼

之前在網路聽到中配的夏娜
吵死了 吵死了 吵死了
當下我真的認為 吵死了

我不反對中配 但我真的認為 日本動畫 還是別配了
不然請選擇適合的配
真的只有一個怪
且只會讓整部戲的感動變傷痛




02-01 22:55

湛藍琴海
我只能這是你個人的想法,很多人都不覺得怪啊,不然中配給誰看的?為什麼會有中配?我在文中提過,除了給小孩看外,也有很多中配支持者啊!聽中配就是另一種詮釋!況且很多人也不愛看字幕,至少我的家人就是這樣。

說穿了,這只是你自己不愛聽中文,認為國外的東西配上中文就是怪,這是個人觀感,並不是每個人都這麼想!我認為中文就是能喊梓喵啊,有什麼好不能想像?我覺得很萌啊!也很多人覺得很萌啊!不信你去查。

至於夏娜,或許釘宮很萌,我也被萌到了,但聽到中配夏娜時,也覺得她配得很不錯啊!雖然有差別,但那是因為語言不同!今天換作釘宮用同樣的聲音去用中文喊「吵死了」你可能也會不會喜歡,因為你可能根本不習慣聽中文!

言盡於此。02-02 14:39
黑色情人節
印象中,情人節對中配的記憶並不算太糟。
著名的航海王、烏龍、軍曹、幽遊、犬夜叉都是中配的好作品。
可是不知道為什麼,最近的新動畫中配作品,都讓人有不搭嘎的感覺。
不過聲音這種東西說也奇怪,只要聽久竟也習慣了[e17]

只能說,見仁見智吧。

02-01 23:11

湛藍琴海
的確,見仁見智。我也不知道以前的中配怎樣,不過個人認為以近年來說的話,中配確實越來越好,感覺得出來他們真的很努力。02-02 14:41
聖騎獵師
其實我覺得玩具總動員系列中配有比英配好,
尤其像配巴斯光年的那個,
雖然是好萊屋大牌明星,
但是唱歌就沒中配唱的有感情。

02-02 00:07

湛藍琴海
玩具總動員啊,太久沒聽我忘了。不過只要是動畫電影(尤其是迪士尼和宮崎駿),中配就會有相當水準。02-02 14:48
笨豬豬
所以最簡單的方式就是不要改動配音
因為配音也是作品本身的一部分
好萊屋那些電影你有看中文配音的嗎
為啥日本動畫、日劇或韓劇就要中文配音呢?
不是很奇怪嗎?
不過也有少數例子剛好很合,例如烏龍派出所

02-02 00:31

湛藍琴海
我想這跟好萊塢電影小孩比較不會看有關係吧,但一些老少咸宜的,像哈利波特就有中配。

而日本動畫,除了小孩會看,也有很多中配支持者,因此就形成一個慣例了吧。不過也有的沒有啊,要看電視台,印象中緯來日本就沒有吧。而口味很重的可能也比較不會有。02-02 18:00
可樂殺
中配其實有時真的不差
像是烏龍派出所
阿兩的聲音真的超配 比原版更好
蠟筆小新的也不差

但是有些的中配真的蠻差勁的
像是笨蛋測驗召喚獸
去WIKI查了一下 中配的幾乎都是新人
有些角色的感覺真的沒有帶出來

02-02 00:59

湛藍琴海
新人配得比較差是理所當然的吧,薑是老的辣,任何國家的新人聲優皆是如此。02-02 18:05
鬼才
只要肯投入,中配絕對一級棒
最近的冰雪奇緣不就是個例子嗎
配音不難其實,我覺得很多台灣人深受日本影響,把配音員想得太專精了
但看看其他國家,很少有所謂的專業配音員
在美國,更多的是舞台劇、電視劇、脫口秀的演員去配音

以台灣來說,我們藝人配得不好嗎?庾澄慶的胡迪、吳宗憲的木須龍、阿KEN的雪寶,其實都比員配好耶,甚至吳建豪配的閃電麥坤我都覺得有80分起跳

看有沒有抓對人才罷了,未必要什麼聲優學校或幾萬人去爭取,大可不必

只要有好的眼光、有資歷的配音領班,就可以把配音做好了,重點是聲音有沒有戲,而不是配音員有沒有特色、會不會紅,那都是市場化後的東西,但對作品來說,不會特別加分

更甚者,作品本身的品質也會影響配音員的能力發揮

現在台灣什麼作品都進都配,但有些日本番根本呵呵,原配就那個鳥樣,是要中配能改變多少?相反的,夠有特色的故事和夠成功的角色,反而是配音員最好發揮的時刻

看看成功的配音,都是很棒的角色

反而某些讓人記不住的,啊角色就那個死樣子+複製人性格,一個配音員配N部作品都是跟風作,也不能怪他們不盡力



02-02 01:06

湛藍琴海
同感,配音品質必然會受到作品及角色本身影響。作品好看,配音又優秀的話,自然是如虎添翼。而且好的作品是能幫助配音員入戲的,因為配音員本身也會很享受。

角色的話,越有特色的角色,配音樂能受到注意,配得好的話,就會成為經典配音,不只會讓角色紅了,配音員也會一起紅。所以二代小丸子配音員林凱羚在節目上謙虛說過,她是靠角色紅的。雖然這是很重要的理由,但我也很佩服她的實力。

我也覺得聲優可能是日本特別在努力發展的產業,這幾乎可以說是日本特色吧。而美國配音也常用演員去配,但選對人了,效果自然就好。這點在我國也一樣,是不是一人配得沒那麼重要,重點是角色與人有沒有吻合。鬼才提到的都是佳例,我再補充一個就是冰雪奇緣的安娜中配Janet,雖然她比較有爭議性,但很多人也蠻喜歡的,包括很重視發音標準的我,在看的當下都可以無視這點,只覺得有很奇妙的口音。但重點是我還是很喜歡!若不考量發音這點,根本就是選對人了[e30]

總之,所謂很棒的配音,基本上跟角色是有很大關係的,但一般人只要一聽到日配或原音,即便不是甚麼令人印象深刻的角色,或配得不好,也能自動無視......
02-02 18:20
殘玥
懶人包:中配人少請多體諒,比原配差是正常現象。

反正我還是看原音的吧,反正現在電視台大部分都支援雙語了
看個字幕也不會怎樣,當看電影也滿享受的
就像看中文版的哈利波特總有說不出的違和感
還不如看原音的,配字幕比較正常

02-02 01:20

湛藍琴海
不一定比原配差啊!只要有選對人、配音員夠努力,超越原配的動畫絕對不是寥寥可數!最有名的例子就不用提了,像舊版獵人、涼宮、k-on、狼辛、賈修等,還有很多,都是很好的配音!也有超越原配的!

至於只接受原音,那是個人想法,因為這跟願不願意聽另樣詮釋有關。02-02 18:24
小蝦米
中配的確辛苦,給予肯定是應該的,但是常有實力不足的現象也是事實。
像是一人配多角就常有力不從心的現象。

其實一人配多角又要可以讓人分辨的出來在台灣並不是不可能的事情,
打個比方來說不知道有沒有人看過布袋戲,布袋戲一部戲動輒十位角色上下在劇中,
包含主角配角男女聲線甚至路人打雜跑腿都由一人配音,
而且其實他們配的很好感情分辨度都相當高。
不管是黃文澤還是黃立綱都配的相當不錯。
他們同樣也沒上過什麼專業學校,靠的是家庭的鍛鍊,
我相信台灣的專業培育體系應該不會比不上黃家的家庭訓練。

我覺得在資金不足的情況下,台灣中配至少要有這種能力才能夠生存。

02-02 08:08

湛藍琴海
嗯嗯,中配力不從心是不一定的,一個夠格的配音員,絕對有辦法去適應的。比方舊版獵人的角色有多少?雖然有些人客串,但真正的固定班底大約只有六人!他們還不是一樣有辦法成功分飾多角,甚至比日配更好!就像布袋戲一樣。一人多角又能成功詮釋,不是辦不到,只看有沒有能耐!
02-02 18:29
孤舟
我覺得原配之所以沒被挑出問題,有時根本是觀賞者對語言不清楚,不了解其中的口氣有問題所導致...
其實有些原配配的確實不夠好,而中文反而配的比較好的情況...

02-02 11:11

湛藍琴海
深有同感!自己都聽不懂日文了,語氣跟咬字好壞哪是不懂的人說的算!而且很多人對於「日配」有強烈的「美好印象」,自然就照單全收。只能說先入為主的想法真可怕......02-02 18:31
小魚兒諸葛亮
蠻認同孤舟大大的看法,有些日配迷對日文本身有沒有研究、了解都是一個問題呢

02-02 11:54

湛藍琴海
深有同感[e34]02-02 18:32
駱駝商旅
中配日配各有所長吧?
中配因為人員數較少而導致一個人必須要演出多位角色
這樣雖然能訓練出配音員廣大的聲線,但是相對的較不專精
而日本的配音員人數非常多,更有不少專門的訓練學校
因此每位配音員的特色以及聲線就更加專精~~

以上見解如有誤還請湛藍大指教@@

02-02 15:08

湛藍琴海
專精與否很難說的喔?我認為比起專業訓練,有沒有天分、熱情才是關鍵!一個非專業配音員或演員,為什麼也可能演得好?除了選對角色,也跟其投入的程度有關!只要夠喜歡演戲,就能入戲,進而演得逼真。

至於聲線特色,中配也有聲音很特別的啊!比方鼎鼎大名的朋哥、美秀姐,那種聲音特色令人一聽就難忘,比很多聽過就忘的日本聲優強太多了!

簡言之,別對專業訓練有太深的迷思,願不願意投入才是關鍵。02-02 18:37
擾攘喧囂
這部分配音本身其實跟我們的動畫產業的發展也是息息相關
想想電視上的動畫在片尾曲永遠沒有這些配音員的名字上去
畢竟不是每個人都會去查這個聲音是哪位人配的
就更不可能 使配音員本身會是大家廣受認知的人物
也不比外國有學校培養出配音也好 動畫也好的人才
僅是靠著少數配音員努力的撐著
我之前跟一個朋友玩星海二 對於他的中配我覺得相當不錯了
結果破完之後 我跟我朋友聊一聊劇情 結果他只說中配很鳥
我說不會阿 配的不錯了吧 他就只又回個很鳥
能說甚麼.. 有人就只是聽得懂自己的語言 就覺得很平常 顯得很鳥吧

02-02 19:34

湛藍琴海
其實有時候中配的名字是會上去的喔,比方迪士尼。

唉唉,有些人就是喜歡聽不懂的語言啊,因為覺得這樣似乎很厲害.......其實有時候只是聽不出缺點而已。
02-02 23:32
迪米倫~狂熱使徒~
其實以目前來說

現在新血已經比以往多很多了(EX:宋昱聰 劉如蘋 黃筳筠等等

我在這邊是支持中配的~

其他國的卡通 動漫 電視劇都是被自己國的配音了

在這邊說反對自己國的配音不是很詭異嗎?

想想現在的辛普森和以前的南方四賤客

我都是邊看邊笑~

在這邊我是看好配音的部份

02-02 21:04

湛藍琴海
沒錯,有些新血我確實很讚賞!這也是為什麼我覺得中配進步了,故雖然中配大環境還是不佳,但仍有一絲希望的緣故。

此外劉如蘋不是新人了喔,她很多年前就有配音了,只是現在的曝光率比較高。

總之,一起為中配的未來祝福吧[e24]02-02 23:36
深藍烈火
  嘛,身為聲音白痴,在下對配音的要求應該算是不高的,所以不管是聽不懂的日文,還是最熟悉的中配,在下都能接受(謎之聲:會把日文歌翻成中文來唱的傢伙,你就不能表明你的立場嗎?)~不過在下卻很不能忍受一件事......就是當電視臺花了錢代理卡通,投了心力讓中配完成,卻有些上網看盜版(聽原音)的人,還在那邊嫌棄中配......真得不知道誰才是真正愛作品的觀眾啊?

PS:話說,要是市場和主流能對中配友善些,中配的投資也會多些吧?(回想起過去被某些人罵到臭頭,幸好最後還是在有心與用心的藝術之人辦好的花博)

PPS:不知琴海喜不喜歡中文翻唱,像是這首:https://www.youtube.com/watch?v=i_E-a5jBm-M&list=RDxw1Rl-KQUcE

PPPS:如果是中文再填詞,在下超推這首:https://www.youtube.com/watch?v=HHjNK-SqOiE

02-02 22:10

湛藍琴海
嗯嗯,在網路上聽原音也就算了,但不能因先入為主,就一概認定中配會比較差啊!很多時候只是不習慣而已。就像先聽中配再聽日配,也可能不習慣。總之我認為中配很大的悲哀是,許多觀眾會先在網路上聽原音,先有既定印象後,才聽到中配,再喊不習慣,甚至不理性地喊爛!這實在令人欲哭無淚。

一看到中文翻唱,就想到那首──果然想得跟我一樣!這在翻唱中還蠻有名的吧!雖然個人還是比較習慣原版(因為我有FSN的原聲帶,所以聽過N遍了),不過不得不說這翻唱者的唱功以素人而言,是很了不得的[e30]

中文再填詞,我覺得很棒啊!相信國文程度很好!我蠻喜歡這種風格的。感謝烈火的分享[e41]02-02 23:48
神遊子
嗯嗯,大大寫的這篇見解很能令人接受。
下面眾人的回應也令人感動,果然還是有很多人支持中配的[e12]

之前跟別人中配論戰...真的很累......[e20]
有人就是一直在那邊批評中配,而且並不理性(嘆)
聽日配後,先入為主的印象真的太強烈了。
反而個人看海賊先聽中配後,再聽日配就覺得有違和感。
Keroro、烏龍派出所、南方四賤客......這些中配真的是太傑出了![e19]
優秀程度實在是難以筆墨形容啊。

話說有個無禮的請求,
琴海大可否讓敝人我將這篇網址轉發於FB上?
想讓更多人去了解中配的情況,拜託了!

02-03 00:04

湛藍琴海
感謝您的支持!根據經驗,先入為主的力量真的很可怕。

當然歡迎轉載!讓更多人知道!感謝您的厚愛[e41]02-03 13:43
Lza
印象中其實配音員在日本我記得收入也是不太好,除了一線的聲優Case比較多,又有機會出專輯、角色歌曲等等其他方式來增加收入以外,一般的聲優收入查網路資料好像是一集TV動畫約18,000日幣演出費(15,000+8%播放使用費(*10) -30%事務所手續費(*11) =18,000)日幣,看起來很多但換算成日本當地高消費水準來看也算是中低薪資,而且一樣是不固定接案,所以這行真的不管台灣還是日本都很令人敬佩

02-03 01:07

湛藍琴海
日本聲優的處境大概也聽說過,背後可能也有很多心酸。

不過台灣廠商更不重視,還要一人多角,因此台灣聲優是更辛苦也更令人敬佩。02-03 13:50
冷秋心
  配音其實跟翻譯一樣,它是為了讓觀眾(聽眾)讀者能對外語作品有最基本的了解而存在的,就算有些作品在表現上差強人意,但也只能說還有進步的空間,而不代表沒有存在的價值。然而很多反對中配的人打從一開始就沒搞懂這道理,他們只在意自己而不去思考正因其他的觀眾有這需求,所以才要有中配,只是一味地唱衰、嘲諷中配,有的甚至連中配作品都沒看過就洋洋灑灑列了一堆罪狀。
  因為現在網路發達,所以大家都能跟著日本新番看動畫聽日配,但在十幾年或更早以前,六、七年級生初次接觸動畫時,不管是日本或歐美作品,有幾個不是聽中配長大的?(那時連人名都翻得像華人名字)甚至連歐美影集像馬蓋先、霹靂遊俠等都是用中配的,當時有人會特地跳出來嘲諷、反對中配嗎?說穿了,就是一個習慣問題(心理層面有特殊堅持者不在討論範圍)。
  習慣往往會影響對一個作品的好惡和評價,以我為例,因為我先接觸了《魔導少年》在ANIMAX的日配版,所以當我聽到台視中配版格雷的配音時,怎麼聽都覺得怪。但因為先接觸了中配版的《哆啦A夢》、《我們這一家》、《KERORO軍曹》,我也完全不想回頭去聽「原音」的日配版。甚至像是《庫洛魔法使》的中配,因為好像有換過配音,導致後來的版本我聽不太下去。因為習慣而在不知不覺中產生了成見,這成見有可能會讓當事人不想去接觸其他版本的作品,或者是勉強接觸了卻沒辦法公平地評價配音的好壞。

02-03 11:34

冷秋心
  而回到收視習慣的部分,台灣在收看影視往往是「字幕搭配畫面」,也就是大多數的觀眾在這幾十年來早已養成了看電視電影都先看字幕再同步搭配畫面的習慣,如果你去觀察,不管是看國外的節目或本土的節目,一旦出現有笑料的地方,觀眾往往是看到字幕的當下就笑出來了,而不是在演員或主持人講到笑話時才笑。也因此,對台灣的觀眾而言,聲音成為了附屬品,反正看字幕就知道劇情內容了,那麼配音是否是我所熟知的語言反倒不重要了。這也導致很多反中配的人可以大言不慚地說「任何作品都是要原汁原味的才好」,但若真的講求原汁原味,那連中文字幕都要拿掉,因為不同語言之間的文法修辭意涵必然不同,不同國家的民情文化也不同,翻譯不管翻得再好都會有落差,但若真要拿掉字幕,恐怕反中配者中又會有一群人出來罵。
  雖然日本在綜藝節目的部分一樣會出現強調式的字幕(笑點或爆點才會以特效方式打出來的字幕),但基本上不管是戲劇或動畫都是無字幕,完全要用「聽」的。因此不只是他們本國的作品,就連外國的影集甚至是新聞、綜藝節目引用國外畫面時都會把外語翻譯後讓聲優以日語重配一次,再反觀台灣,我們只要有中文字幕就夠了,其他都講求「原音重現」。

02-03 11:34

冷秋心
  有的人會主張現在台灣對於歐美電影根本沒用到中配(除了動畫電影外),同理那些一樣是外國作品的動畫和影集戲劇為什麼非用中配不可。問題在於,你習慣看中文字幕,不代表每個觀眾都一樣關注中文字幕,小孩子識的字不多難道中配對他們不重要嗎?成年人中也有一些人不是這麼注意字幕,甚至覺得字幕的字太小看得很吃力的,如果配音是自己所熟悉的語言不是比較方便嗎?
  而回到主題,歐美電影不用中配是收視族群習慣的關係,除非是孩童向的作品,否則歐美影集也好、電影也罷,其觀眾群都是已識得絕大多數日常會用到的中文字,且已習慣看字幕的人(少年以上),再加上就算不是動漫迷,台灣的成年人也不太習慣西洋的真人影劇還用中文配音,既然市場沒有這個需求,廠商自然不會推出中配版的歐美電影。但若是在日本那就不一定了,在日本,歐美影集和電影也是會有日配版的,因為他們的市場有這需求,甚至有的人會去買有日配的歐美電影DVD在工作時播放,就算不能時時刻刻盯著畫面,也能當成廣播劇來聽。
  民情不同影響了產業的發展,當然中配在某些方面還需要再加強,也不是每部作品的中配都很成功,但同樣地,日配作品也不是每個角色配音都很好(也是有配主角的人卻配得像在唸稿,或情緒表現不到位),只是我們不懂日文以及些許的崇拜心態,所以我們沒發現到他們也有缺點罷了。
  台灣的大環境對於配音發展極其不利也不友善,廠商不肯花錢在配音的部分,而觀眾又時有「外國的語言比較好聽」的人出來唱衰,或許在收入上不管日本或台灣配音員都是辛苦的工作,但就外在環境的支持這方面,中配之路真的更為艱難。並不是說不能批評中配,中配有不好的地方當然應該要拿出來檢討,摒除成見試著去接觸作品才能給出中肯的評價,這樣才能真的讓中配進步。就算真的不想看中配作品,至少不要在一旁冷嘲熱諷唱衰配音員。

02-03 11:37

湛藍琴海
十分感謝您如此用心地回應[e41]

您所提到的正是我所想說的,台灣與日本等國相較,確實很依賴字幕,因此能夠保留原音,結果被罵根本不需要中配!老實說我看到這種言論都啼笑皆非,是以為沒人喜歡聽中配嗎?況且有人視力不好,看不到字幕啊!甚至還有盲人!何況像廣告,很多是沒字幕的,這當然就需要中配!

我深深覺得,一堆人要求原汁原味,但那是因為台灣有字幕,很多國家是沒字幕的!若台灣沒字幕了,才會知道中配的重要。即便有字幕,中配也能幫助了解劇情,尤其對視力差和廣告而言。

在此呼籲認為不需要中配的人,別再有中配不需要存在這種錯誤的想法了!02-03 14:20
蒼月
好文推推推,中配真的蠻辛苦的
小時也是看中配動畫長大的,到現在還是很佩服這些配音員們
刀劍神域這部之所以有這麼多人參與原來是領班欣郁姐努力的成果
真的很感謝他們辛苦的演出

02-03 17:24

湛藍琴海
同感,他們真的十分辛苦,也因為他們的努力,讓我們有很多美好的回憶,在此致上真摯的謝意!(鞠躬)02-03 21:49
雙刀★痕♂
如果一開始是以中配的某部動畫開始看
之後看日配,就會覺得怪怪的
應該是習慣的關係
但是就算是都在看日配的人
也要去尊重中配的那些辛苦的人
其實都是很不錯的[e19]

02-03 21:51

湛藍琴海
對啊,習慣的影響力是很驚人的。雖然自己可以不習慣,但不能否認配音員的努力。02-03 22:07
圓楓楓(豆子)
我覺得每個語言都有它的特色
所以除了中配 其他各語言配音我都會去欣賞 像是粵配、韓配、泰配、德配、法配、西班牙配等等
基本上我覺得配音員有飾演好這個角色才是重點
像是說話語氣情緒起伏等等
所以我不太會去在意說他配的是否要與原作一樣
因為這不太實際也比較困難 畢竟每個語言都有它的特色
反而去欣賞各種配音 是一種美 我個人是這麼覺得~~

02-03 22:39

湛藍琴海
沒錯,不一定要像原音,原音不一定是標準答案,因為原音也有配不好的時候啊!只要能成功演詮角色,不管是什麼聲音、語言都是很好的[e34]02-03 23:49
戰地の櫻
不管中配還是日配,有投入跟熱情才是最重要的!![e22]

02-04 09:12

湛藍琴海
正是我想說的!一針見血[e35]02-04 14:55
雪拉斐
個人覺得探險活寶、兩津、銀魂....等 其實配的還不錯啊~
不過看鋼彈還什麼的......日配比較熱血 QQ"
其實不就那樣嗎.....習慣就好
看七龍珠我反而還不習慣日配 XDDD

02-04 15:35

湛藍琴海
對啊,習慣的影響力是很強大的。02-04 20:59
小狼狗
聽犬夜叉在節目上講話真不習慣,話说這聲音真斯文。

02-05 21:04

湛藍琴海
他的本嗓就是這樣,個人蠻喜歡的。但正是聲音如此特殊,因此即便有很強的變聲能力(連反串荒野女巫都沒問題),也因音質易認,所以聽多後就容易認出他的聲音。02-05 21:16
Miule
不知道是不是電玩作品比翻配日本動畫肯花成本,最近一年內我所玩過有用到中文配音的遊戲(星海2、暗黑3、參天律)感覺演出水準都比翻配動畫好很多了。

02-06 21:40

湛藍琴海
我覺得有可能,遊戲的配音員似乎會比較多,甚至像仙劍奇俠傳有18人配,是大陣仗。不過動畫配音也有人數很少,但卻高水準的。因此這種事情並非絕對。02-06 22:40
AE86 PONY
很多東西其實都是神配 像非天小女警阿 雞與牛 這就是神配

02-06 23:45

湛藍琴海
本來很多中配都配得很好啊,這些雖然沒聽過,但聽說配得很讚[e24]02-07 00:02
厭糖
雖然自己沒有在追中配的聲優,但我是支持中配的一員。

配音其實不如我們所想的那麼簡單,光是上麥這件事情就要有很大的勇氣。

更何況是在資源缺少下及配音時的"眉眉角角"(台語)了,我們應該多鼓勵台灣的聲優。

02-07 12:40

湛藍琴海
同感,很多人上麥會因緊張而抖音,而且也有其他問題,比方跟班無薪、錄音室會保護錄音器材而總是開冷氣,錄音室幽暗狹小等(據聞這容易罹患幽閉恐懼症)

總之,真的是辛苦台灣聲優了,希望大眾能在批評的同時更支持他們。02-07 13:15
真壁達哉
我自己有嘗試過配音一些短片

逐漸地也能感受到配音員這門行業所需要的專業技術

比起一堆只會酸中配自己卻連他們的辛苦都體會不了的人

這些在不被看好的環境下還能夠如此有熱情地從事著配音工作的配音員們

他們才是真正有偉大情操的專家!

02-07 18:31

湛藍琴海
誠然!有配音員說過,做這行需要有很多的熱情,不然是待不下去的!光是很有工作熱忱這點,就令人欽佩了。02-08 17:23
Chen犬
台語是我聽過最有氣魄的語言XDD

02-07 19:01

湛藍琴海
台語有自己的特性與效果[e12]02-08 17:24
黯之狂
歐美的電影動畫預算通常較多,配音水平自然也就比電視動畫來的高一些

另外台配對於角色個性比較不鮮明的配音比較苦手的樣子...
GUNDAM 00中配的還真是...

個人雖是原聲派的,但還是要說台灣的配音員們辛苦了

02-08 17:11

湛藍琴海
真的很辛苦,聽哪種配音是習慣問題,可以不聽,但不能妄自批評!02-08 17:26
夜大
對於配音不會太過要求
基本上是都聽都看
只要感覺對了
怎麼看都好看
只是有時候會希望能夠注意作品人設
畢竟這也可能影響這部片的整體感
我個人是偏向原作派的((內容部分

說起印象中最讓我哭笑不得的一部是
廣東話的庫洛魔法使的OP
那可謂是神奇XDD

02-09 04:13

湛藍琴海
本來配音感覺對了就好,並沒有說一定要聽哪種版本。配音就是要讓人享受的呀。02-09 22:07
☆Libra天秤★
我聽了中配有很多的時間了(中配好啊030),我聽完中配之後,自己又去PPS又去聽了日配(真的是與眾不同啊)
看完這篇之後,我才恍然大悟的發現:沒想到中配人員這麼厲害 這麼辛苦(辛苦你們了)
以"笨蛋測驗召喚獸"(這部我最喜歡的)為例,中配跟日配的差別有些不同,但是我卻不厭其煩聽了2次
中配有中配的好;日配有日配的好(動漫大好!!)

02-09 20:26

湛藍琴海
是啊,而且成本不同,中配還能做到這種程度真的是太了不起了,不可否認中配還能更好,但真的有許多中配的水準勝過日配啊!實在太令人敬佩了[e30]02-09 22:16
ss、White
很多人都會說,啊日本有聲優學校所以聲優那方面很強啊,
真的有去研究的人都會說,其實讀聲優學校畢業出來幾乎沒幾個會走入這行。
想想在聲優學校可以學到什麼? 不斷的發音、讀音、表情?
這些都很基本,學校又不可為每個人花錢去設計真正的動漫配音...
不是說日本聲優學校不好,只是有些東西是沒辦法說學就學的... 還是必須經身經歷或者自己已經習慣對某些東西融入感情,有這些你根本不用去聲優學校,不是有學校就代表這方面很厲害..

覺得中配噁心是因為日配聽久還會這樣覺得吧。
重點是「有人是為了反對而反對!!!」
根本沒看過、沒聽過、沒研究就說中配差的人真的很可笑。
只覺得,反正聽日配看日配支持日配的才是動漫迷~

我班上也有不少同學是漫迷(可以說全班都是,我是爛學校的日語科= =)。
但是我問過好多人,你覺得中配怎樣?
每個人都翻白眼,臉都一付中配只是小孩子在看得,為甚麼要支持? 好像很懂一樣。
結果反過來,之前去玩,住飯店在看電視,一聽都知道是台灣哪一位老師配的,他們只說:啊對啊很熟悉~ 啊對耶是他沒錯,我好喜歡他哦。 (當時瞬間真的想拿椅子起來砸人,啊不是說不喜歡?

02-10 05:08

ss、White
日本聲優太多,反而實際配過動漫的聲優剛近來有些技巧還沒掌握,為了變音而忘記投入感情的並不在少數。
台灣的缺點是人手不足、變音有些變得很奇怪,而且台灣聲優比日本聲優低調很多,很少會開簽名會之類等等的... 也很少有粉絲團之類的、個人FB也不會開放追蹤(我FB只有一為是開放的@@)。
我最近喜歡上 宋昱璁 和 最近的 陳彥鈞 老師,這兩位是最近配新獵人的團長和雷歐力,宋昱璁老師配的團長聲音超迷人的[e16] 陳彥鈞老師的雷歐力大叔味道超讚的[e5] (被打

我是相當支持中配的,只要有介紹台灣聲優的節目我都會去翻來看,
有些人覺得自己喜歡的東西捧的高,卻沒注意到把別人喜歡的踩的很低,日本聲優有優點卻也有缺點,台灣當然也是一樣,也或許缺點比日本凸出,但請不要說的什麼都日本最高.. 日本也有稱讚我們台灣的聲優很棒的...
之前我同學還說動漫快超過好萊嗚(我整個翻白眼),雖然我也是漫迷,但是動漫說要超過好萊屋真的還太早。
對於聲優表演這方面我是相當有興趣... 當然是我也想當聲優,所以對這方面特別有研究,哪怕只是妄想。
如果想討論這類話題的話不妨可以找我~
(以前看動慢聽到英配快吐血 XD,不過現在聽到遊戲的英配發現還不錯...)

如果冒犯先說聲 Sorry QQ

02-10 05:10

湛藍琴海
十分感謝您用心地回應!看來找到有研究中配的同好了(笑)

我也覺得中配不乏超越日配的作品,只是太多人有既定印象,就妄自批評了。況且誠如您所言,許多日本人也覺得台灣聲優很棒,比方k-on、涼宮等,反倒是自己人在嫌棄.......

文中我也有提到新版獵人中配不錯,不過個人認為還是舊版經典,因為舊版真的做得太好,而且又有既定印象了,因此舊版獵人對我而言是不可超越的存在。但我也肯定宋昱璁、陳彥鈞等新人的實力,希望他們將來能成為未來台灣配音界的台柱!

總之,一起為中配的未來祝福吧[e24]02-10 18:15
ss、White
有點晚回抱歉 XD
沒想到還有這樣支持中配的人真的很開心,前幾天又聽到同學在酸中配 Orz

可能是我看舊版獵人比較晚的緣故吧,現在看西索就整個騙人布騙人布騙人布...
薩茨整個香吉士香吉士香吉士 [e20]

是說宋昱璁也是新人嗎? 感覺上好像待在配音界有段時間了呢,他的聲音真的好迷人我好喜歡 XDDD

02-16 11:51

湛藍琴海
就是因為酸中配的人多,我才會寫這方面的文章呀,希望能讓大家更了解中配,而不是一味的批評並懷有偏見。

宋昱璁是新人唷,2011年才投入配音,而且真的打開知名度是去年的「刀劍神域」的男主角桐人,所以他的聲音算是蠻新的。他算是目前最有潛力的新人之一吧,而且他當男主角已經不只一部了,這代表他的實力是受到一定程度的肯定的。02-16 12:30
小魚兒諸葛亮
雖然過了許久...不過還是忍不住再回應一下(XD):

看到上面有人說「鋼彈的部分日配比較熱血」
個人目前聽來似乎只有鋼彈OO而已吧?
鋼彈W的日配不知是不是早期的聲優並不發達的緣故,總覺得棒讀(死板念稿)居多,反而是只有6人陣容的台灣中配,竟然比日配還要生動?尤其是曹冀魯先生的希洛,比綠光川還要純熟(綠桑當時應該是新人吧?)
鋼彈SEED系列,熱血度也不輸日配,于正昇大哥的煌大和、劉傑前輩的真飛鳥都是一絕!鋼彈出擊時的各人喊口號,也有不輸日配的氣勢。
鋼彈G也是!想當年夏治世先生的多門火州,那招「爆熱閃光掌」的吼叫直到現在還烙印在我心。
鋼彈ACG的部分,也沒什麼違和感,至少比「多用新手」的鋼彈OO好太多了。
總之,目前除了OO外,我目前聽到其他鋼彈系列的中配都是不輸日配的。

02-17 11:19

湛藍琴海
雖然我本身沒看鋼彈系列,不過我大概看過小魚兒的鋼彈OO中配介紹[e24]
原來鋼彈系列的中配這麼棒,也許該者個時間來聽(笑)02-20 23:51
Platinum
中配輸在資源少

能因應不同劇情的需要,投注自己的熱情來塑造出角色
本身就是很辛苦的工作了

看到"花媽講台灣國語是何等親切"這句的時候突然浮現花媽的台灣國語了wwwww

02-23 02:19

湛藍琴海
對啊,再看一次這句話花媽的台灣國語又浮現在我腦海了wwwww02-23 11:30
KENCHEN
不管中配日配,都要給予最基本的尊重
搞不懂那些日配廚腦袋在想什麼
另外本人是個中配迷,也是第一次留言
只要有新的中配動畫一有空就去電視上看
我是從前年開始喜歡中配的,發現那些配音員配得真的很棒,甚至有些比日配還好聽,當然也有些配得不夠好就是了,日配我也會聽,但沒有聽中配來得多,所以日配是怎麼樣就不予置評了[e24]

文打得不夠好,請湛藍大大見諒[e41]

03-19 09:36

湛藍琴海
不會,我深有同感,近年我幾乎是聽日配,是到最近才又關注中配的,真心覺得中配有不少比原音好的作品[e34]03-20 20:22
諾亞.伊斯萊昂
在這年頭還能看見如此喜愛中配的人實在是令我太開心了
現在真的很多人明明沒聽過就開始狂罵中配
但其實真的有用心在聽的就會知道
現在的中配雖然很緩慢但確實有在慢慢進步

拿之前播的刀劍來說
碧姊配的直葉在我心中的評價已經超過了竹達配的直葉了

我個人覺得
其實配音就像是調味料
加入進料理中就會呈現出不同的風味
老是吃一樣的味道總有一天會膩
偶爾換著吃
品嘗著不同風味的同一道菜不是很有趣嗎??

希望能夠理性看待中配、肯定中配的人能越來越多

04-12 23:04

湛藍琴海
是啊,本來聽各式各樣的配音就是一種樂趣,而且要是能對中配放下成見的話,其實就會發現很多中配甚至比原配好!

許多感受,只在一念之間。04-12 23:28
Kyon
我個人除了中日配,也會粵配跟英配,其實不管哪國的配音,都有一定的程度,但不管哪裡都有唱衰的人

04-13 12:26

天月
我第一個認識也是唯一認識的中配是劉傑,我認為他是台灣的中配台柱.

06-18 20:49

湛藍琴海
我想這也是最多人認識的吧=w=他真的可以說是台灣中配的代表了,經典角色新一、小夫、犬夜叉、黑崎一護、阿虛、魯路修等都是他www

只是他已經53歲了,比較無法像在過去時嘶吼吶喊,因此開始比較少當男主角,而配比較不需要吼的角色了。

老實說雖然曾經一度對他的聲線感到有點厭煩(聲質過度有特色,聽久了幾乎都能認出來)但是現在比較少聽到他的聲音了,也是感到很懷念啊,因為他也是我第一個認識的中配,也是我最喜歡的男聲優。

不過他還是有在配音,因此偶爾仍能聽到他的聲音:)
06-18 21:05
天月
是阿!台灣有許多很好的需要被重視的,錯過了就失去了很難再回來了。

06-18 21:09

湛藍琴海
真的,必須要好好珍惜啊。看看寫這類文章,能不能發揮點作用。06-18 22:22
天月
我想信每個有深度的好文都能發揮他的做用的,最起碼我看到了。

06-18 23:18

湛藍琴海
希望如此,感謝支持[e41]06-18 23:57
海誠の日常
很棒的一篇文章,希望能讓更多人看到!支持台灣配音員!

07-05 17:20

湛藍琴海
嗯嗯,十分感謝您的支持喔[e41]

想讓更多人看到的話,歡迎轉載[e12]07-05 17:23
北辰天狼刃
中配我那時看過A台的龍與虎後
確實是有先入為主觀念
但是那一部我是真的認為聲音就是哪裡出了問題
整個很不配


直到最近忽然又轉到A台
正要撥青春戀愛物語
我先看個預告介紹
忽然發現這部聲音整個很配
雖然我還是沒準時收看
但也是讓我驚艷到了
儘管語氣上跟原音還是有很大的差異

至於要怎麼發展配音業
我是認為在這個台灣的教育制度下很難發展
目前還是唯有讀書高的階段
你跟父母說我想當電玩國手 想當配音員
99%家長只會叫你洗洗睡
先撇除國人喜不喜歡配音
政府企業沒有跳出來支持
就算很多人再有滿腔熱血也是只能止步

07-05 17:46

湛藍琴海
我想配音好壞多少會牽涉到個人觀點,在此我也不予置評。

目前我國要發展配音業的確頗不容易,政府無意發展,家長的觀念束縛,及本身願意投入的人才少都是原因。只能說這些問題若不改善,台灣配音環境要改善恐怕只是空談。07-05 19:14
大浩呆
  台灣配音的人少,工作量又大,錄音時遇上嘶吼跟大叫的片段就尷尬了!日本因為動畫市場大,配音需求也大,台灣多半是進口外國作品,加上樓主所言廠商多半不重視又壓縮預算,中配能表現出來的就很有限。
  我自己有參加過配音訓練,和我同一期的學生不算少,不過有持續在跟班朝這方向發展的人真的不算多;跟班時要剛好作品中只有只出現數秒的角色才有機會上麥克風說話,慢慢的才有機會接觸到配角甚至主角,所需時間數個月到數年不等!
  雖然稱為配音員,可是我覺得應該叫做「聲音演員」!配音時劇中的情緒起伏,配音員本身也跟著做出一樣的表情跟情緒,如同融入角色一同演出。
  配音這一行可不輕鬆,演員演出時記得劇本內容,演出時帶動自身的肢體跟情緒;配音是演別人演好的戲,台詞劇本是當場給,有限時間內配完,可沒有機會讓配音員把劇本帶回家讀過!臨場反應要很好,不然只會一直NG。
  中配作品配的好壞觀眾自然知,但有太多人未演先批評,實在要不得!

07-05 18:56

湛藍琴海
配音員或聲優,基本上就是聲音演員啊,只是用不一樣的名詞而已。雖然使用「配音員」這個名詞,不是最合適的,但畢竟已成慣例,因此仍會這麼稱呼。

我大概有了解過配音訓練的課程,真的很不簡單,您辛苦了。

真的是有太多人未審先判,因此希望能用這篇文章,呼籲觀眾理性評論。07-05 19:33
晴空
看到大大的文和其他大大的留言 我真心覺得好多人的想法跟我一樣

07-05 20:33

湛藍琴海
是啊,支持中配的人還是有不少:)07-05 20:45

我還是覺得日配好OAO,反而有點覺得這是挺中配主義者再鬧
我覺得既然你那麼對這方面的技術不滿意,可以在這方面砸點錢
想要馬兒跑,又要馬兒不吃草,是哪招?

07-06 10:35

湛藍琴海
這就是廠商最大的問題呀OAO這不是說我們想改變就能改變的,除非廠商改變心態.....日配也不是每個都好,中配也不是每個都差,在環境水準差這麼多的情況下,還硬要比個高下,請問公平、意義何在?

若你認為這是挺中配主義在鬧,我也只能說,有更多的「挺日配主義者」在鬧。正因如此,我才會寫這篇文章來釐清部分觀眾的迷思與誤解。這不是刻意挺中配的問題,這只是以理性客觀的方式來分析一般人對中配的迷思與誤解,有太多人對中配有刻板印象,還沒聽過或聽個幾句就直接未審先判,這對中配與原配都是很大的不尊重。

只有不先入為主,才有可能客觀理性的評斷中配或原配的優劣。07-06 10:45
小魚兒諸葛亮
TO鈺朔:我總覺得這場紛爭是挺日配主義者先挑起的吧?
不尊重台灣配音同時,也不尊重喜愛台灣配音的觀眾言論
把捧日配的視為高尚、把支持中配的視為白癡,這是我對很多日配狂熱分子的印象
說真的,若不是多數挺日配主義者這種等同於「種族歧視」的看待,中配迷對日配迷的反彈聲未必會那麼大

07-13 03:00

羞澀熊熊
惡魔奶爸的中配超讚der ㄏㄏ

08-17 22:36

湛藍琴海
有聽說,或許有空該找來聽聽:)08-17 22:51
辣醬
雖然目前還是喜歡聽原配(美國動畫聽英文、日本片子聽日文畢竟比較原汁原味)
不過也真的覺得台灣配音員很辛苦orzzz
不過總覺得,最重要讓我沒辦法那麼喜歡中配的原因還是不夠生動......
有種明明是說話、可是聽起來卻像在朗讀國文課本的感覺TTTT

雖然不知道原配是不是也會這樣不過聽不出來啊......

09-06 12:15

湛藍琴海
生動的中配其實有不少,比方我在其它篇介紹的優質中配,當然還有很多,不勝枚舉。個人認為會念稿的配音員大概就只有部分新手,大部分是不至於的,很多都是刻板印象。

原配不生動的也大有人在,只是很多人都無視了而已。因為很多人都先入為主,相信原配不會念稿......09-06 14:45
辣醬
其實應該是因為語言不同所以無感......

會有這種感覺大概是因為我不知道為甚麼常常碰到這種配音......
久了就不太敢嘗試去看中配orzzzz

不過卡通的中配通常超棒的(蠟筆小新、我們這一家之類der

09-06 14:54

湛藍琴海
語言不同真的有差,因此很多人都用太嚴苛的標準來看待中配0.0

其實不只蠟筆小新跟我們這一家啦,比方涼宮春日、K-ON這些都很讚~至於最新的有稍微聽過,雖然很多新人,但其實也很不錯~~可以去注意一下A台的新動畫中配:)09-06 16:46
狂亂的桂小太郎
我在動漫板發了一篇關於中配的文章,因此有人推薦我來看這篇

文上提到的跟我所想的有相似之處
想讓臺灣動畫市場蓬勃發展最主要還是 共識!




09-08 14:35

湛藍琴海
原來如此,是被推薦才來看這篇的呀,真是太榮幸了^^我也找到了那篇文章了,非常感謝能夠被分享^^若您願意分享也絕對歡迎^^

沒錯,若沒有共識,政府民間不願同心協力,那再怎麼盼望都是枉然。09-08 16:12
衛生夜
畢竟日系動畫劇情都是用當地的梗,要中配抓到那種感覺有些難度;反觀台灣動畫是有緩慢起步,缺的只是觀眾們嘗試的勇氣,有了觀眾市場,接下來製作品質必定來到新高峰,本土動畫一定有他能表達本土情感的優勢在,讓我們引領期盼

09-09 11:22

湛藍琴海
沒錯,國家只要能發揮自己的優勢,自然能夠走出自己的路!09-09 20:09
毛毛
不知道現在留言算不算晚
我從小就看電視台的動畫
當然幾乎都是國配
所以才有現在看動畫的興趣
也因此當聽到「中配聲音沒起伏」、「在唸稿」等批評時
真的完全無法理解為何出此言
明明配的很生動
難道是我耳朵不靈光?
後來想比較多也看了些文章
除了得知台灣配音界的可悲環境外
也得出一些結論
我認為之所以看了日配就無法接受國配
主要是「先入為主」的觀念影響
聽了日配就會感到國配「怪怪的」
加上對日配音員了解不淺
卻對台配音員了解不深甚至完全不了解
我自已本身也出現類似前者的情況
但也因此而感到慚愧
所以現在即使有先看過日配
也會盡可能去聽聽看國配
也算是對台灣配音員致敬

雖然版主說反國配的人變多的情形我不清楚
但我倒覺得了解甚至支持台灣配音員的人變多了
記得我三年前到伊莉去反駁兩位不太滿意國配的網友
後面那位馬上自覺不得體,前面那位由於被部分資訊誤導
(問到應該是李景唐的配音員
回答他可以抵過以前當少校的薪水)
加上對日本配音界了解不淺,所以跟我爭論了一下
但最後也自覺自己發言不當,也說有些中配很棒
所以我認為反對中配就跟刻板印象一樣
只要將台灣配音界的辛酸講出來
對方就難以堅持這種無知的想法
我相信這種人也會因此越來越少吧!

10-29 20:08

湛藍琴海
先入為主真的很可怕.....

印象中我沒強調反中配的人變多,我還覺得近年來願意幫中配說話的變多了,雖然還是有限。

我相信,因此才願意特地寫這類文章[e34]11-02 00:16
闇星影(Will)
寫得很詳細呢~~
還記得小時候看一些卡通(這樣稱呼應該沒問題吧...)
例如 多啦A夢、航海王、烏龍派出所、我們這一家等等,
其實也沒有特別怪的感覺,
雖然跟當時的年紀再加上沒有聽過原音可能有關係,
但其實現在大了去聽日文,
其實也並沒有覺得更好,雖然說已有先入為主的既定印象,
但實際去比較,我反而還是會給中文更高的評價呢。
然後關於重複聲音/聲線的部份,因為自己比較注重聲音的表現,
反而很少注意聲音的相似與否,所以並沒有特別的想法。

至於反不反中配,雖說大多因每個人的習慣和喜好不同,
但個人認未除非你真的對兩國的語言、文化都有相當的了解,
不然很多所謂的反對只是顯示了自己的不了解而已。

--------------------------------------------------

看完這篇文章,真的覺得台灣的配音環境不是很好呢,
這些在幕後辛苦付出、不求更多的回報,
憑熱情撐下去的配音員們,
真的應該被更多的重視,並得到應有的回饋,
因為若不是他們,中文配音也許就這樣消失了。

01-09 15:35

湛藍琴海
因為真的花了大量時間與心血去了解這個領域,因此就不自覺洋洋灑灑寫這麼多了,若您能夠同意那真是太好了:)

深有同感,許多人只是因為有刻板印象,或者對於台日文化、環境差異不了解,才會妄下定論。

沒錯,因此我對於能夠在這般不良環境下,還能配出高品質的台灣聲優,致上很高的敬意[e34]01-10 00:55
...
畢竟我們是觀眾,只看得出的結果應該是正常現象,幕後工作很難算在評分裡吧。

我自己就是不會去記配音員的類型,頂多知道這是同一個人配的而已,所以不會對哪個演員有加分,只是從作品的方面看這個角色"自不自然"而已。

不過不同語言在基本層面擅長的方向就有差,會有聽日文可以中文就怪怪的狀況應該不只是個人喜好問題,
像烏龍派出所就是角色和中配的契合度高,其他也只能等人做出媲美原版的詮釋才能通過觀眾的評分了,不過會重新配音的作品本來就少,結果只會變成一筆消不掉的污點記在成績單中。
會跟原作比較是當然的,因為原作是第一印象,話說要是讓第一次接觸的人先聽中配在聽日配,結果會不會相反? 還是只能看功力吧。

不管中配日配,要是聲音和畫面都不搭了,就很難讓人說好話,判斷也不用什麼太專業的素養,帶入角色自己會在那個情境用什麼情緒說話就好了。
聽過讓我覺得最像惡夢的中配應該是魔法公主吧,不過那好像是奧配,但後來自己聽得懂大部分日文,當然就不會再去看中配...

02-28 19:12

湛藍琴海
您的意思我了解,感謝您的分享呢,配音素質確實不需要專業素養就能夠聽出來,就像演得好不好,一般人基本上也是看得出來的。

中日配都是有好有壞,至於好壞比例,我想這很難論定,而且真要比較也不公平,原因就是我一直強調的,中日配的環境相差甚遠,而且許多人都是先聽過日配,因此會先入為主......

總之,我是希望各位在批評中配前,先盡其所能地拋開成見,再來批評也不遲。02-28 23:50
青鷗
先入為主這點很有感觸呢
之前有部動畫叫做妖逆門
我就是先看中配才看日配的
結果我反而覺得裡面有一個叫做米克的角色中配感覺還比較合適
弄到現在我已經搞不清楚到底他的聲音是日配的比較合適還是中配的比較合適了w

11-29 21:53

湛藍琴海
嗯嗯,先入為主真的很可怕,相信很多人都體驗過~12-01 00:20
Mr. Tin Tin
大大 不好意思 我可以轉貼這篇文章到FB給別人看嗎?

01-10 18:14

湛藍琴海
當然可以,歡迎分享[e41]01-11 23:29
Mr. Tin Tin
謝 大大

01-12 21:16

湛藍琴海
不會[e34]01-12 22:18
KAE
真想吐槽樓上有些人
"要尊重原作 不需要另外配音的想法"
不知道日本有吹替嗎wwwww
凡是國外電影全部重新配音
連新聞上的外國人也不例外
人家可以我們就不行?
總覺得盡是暴露自己的無知.....

個人只要中配有上檔都會看
對日本台灣配音都有研究
其實對中配越來越好也有點疑慮
因為最近的新人實在令人不敢恭維
(也是有表現好到讓我想跪得新人喔 台灣就是需要這種人才(淚
(結果之前配的作品只是聲線沒有原配高就被批得一蹋糊塗....(啊 離題了
當然還需要再多多練習 很多人音質都還不錯的其實
不過有時候為了練習 領班就會直接把主役丟給新人
我相信很多反中配的人都是因為聽到新人不太好的表現
進而定義所有中配都不好
舉個例子像是影子籃球員
動畫有動畫的配法 真人劇有真人劇的配法
要說配不好就不要來配
我也覺得日本聲優裏有人仗著長相好人氣高但實力其實普普 甚至更....
(是哪些就不說了.....

配音表現有分好幾種
變音能力很逆天和只有一種音色 可以大致分為兩類
接下來還可以再細分
有些人能詮釋很多角色(1人X役什麼的
有人在某些角色表現得很完美 但其他類型可能就無法到達水平

有些人聲音很美
有些人雖然聲音很路人但演技一級棒
新人最常發現的狀況是有一把好聲線 但演技不佳
最近日本出現聲優偶像畫的現象
觀眾也越來越注重"視覺"
很多日本新人都只是長得帥但聲音只是"普通帥(沒特色的意思啦)"
然後演技真的無法接受......
果然是外國的月亮比較圓吧?
演技什麼的根本不是酸民們介意的點.....

啊啊想講得太多了 不太會整理重點ORZ
其實想講的是撇除設備資金什麼的問題
兩邊的素質是不相上下的
有老人 也有新人
有好的有壞的
一堆人只認定台灣就是壞 日本就是好
我也是醉了啦

07-05 14:52

湛藍琴海
感謝您用心的回應。基本上您的想法我都很認同,吹替在日本有的是啊,就連新聞也是。因為他們的新聞往往沒有字幕,台灣還有字幕,不需要另外配呢(笑

台灣新人當然有好有壞,確實有強到想跪的,但也有新人進步速度,實在有限啊(嘆)而將主役丟給新人,個人認為除了是給新人練習的機會外,也是看新人的聲音與角色相符吧。總之,這當然是一個賭注,若配得好,新人的聲名可能大譟,反之,可能會毀了新人本身的名譽,甚至是整部作品的中配名譽,不可不慎。

至於變音能力,固然技巧重要,不過根據觀察,似乎也很吃天分。尤其是聲線越特殊的,聲線就越好認,無論如何變聲,都還是很容易被認出來,進而被認為變聲能力不足。

偶像化那段,除了認同我也不知道該說什麼了www

總之一堆人有外國月亮比較圓的心態,我真的也是醉了啦(攤手)07-06 12:38
KAE
忘了講
不知道板主有沒有看過學園救援團
第一季的中配簡直是神

第二季幾乎人員大換血 嗚嗚嗚T_T 這也是頗令人詬病的缺點之一....

07-05 14:55

湛藍琴海
第一季有看過一些,在電視上看的,中配真的神,記憶猶新(拇指

至於第二季,我也覺得很可惜,但這也是沒辦法的事(嘆07-06 12:39
食欲之秋
網路發達成這樣 字幕組也都拼了老命跟翻 老實說要說服先入為主的還是跟風的.....很難 畢竟除非偶然看電視轉到 不然很少有人會去看第二次吧(然後看了又陷入原汁原味的觀念迴圈.......


我是不太清楚中日配哪方優(專業面) 就我都有接觸的情況 個人是比較喜歡中配 原因大概也是第一手接收的資料吧.....


我覺得日配會如此熱門 關鍵也在於動畫,遊戲...在日本的蓬勃發展 中配就是少了一個平台 也處於時間上的劣勢

真的很感謝湛藍琴海閣下發的這篇文 讓我了解了很多資訊

我承認我也不是以中立的角度來評論 至少以念舊程度來說啦 哈哈

03-16 22:43

湛藍琴海
嗯嗯,能夠有所收穫就好。我自己也是念舊,才對中配有所感情吧,不然也不會洋洋灑灑地寫下這些文章[e34]03-17 19:14
我只是她的寢具
您好,正在FB建立中文配音推廣的社團
可以轉您的文章嗎?
如果有興趣的話 也歡迎加入
https://www.facebook.com/groups/877810782397691/?source=create_flow

12-16 09:43

湛藍琴海
歡迎轉貼,感謝您的支持^^
社團的話我應該可以加入,只是我不太用臉書,所以也沒有在臉書上發文的習慣就是了(汗12-16 13:44
鈴木草帽
其實小弟個人覺得台灣應該要成立個配音員的名人堂,就像美國職業運動那樣,對他們不僅是尊重,更是肯定他們的辛苦付出,而且我們觀眾該做到的是,尊重,然而我必須說,個人觀察台灣觀眾對中配的偏見與歧視比例仍有將近50%至60%的狀況,這真的不是個好現象,顯示我們的尊重教育落實度仍尚須努力,我真的希望台灣能多重視這個環境,創造出更好的人才培育環境,我真心希望台灣配音圈之後能夠有媲美台灣職棒永遠的52號鋒哥和85號徐生明教練的人才,當然,小弟要對長久辛苦為台灣配音圈的老師們獻上深深的一鞠躬以示對他們的敬意

01-27 00:09

湛藍琴海
是啊,我覺得除了自己人要支持自己人以外,政府藉由一些獎勵方式來獎勵與推廣聲優也有幫助。比方就像日本一樣設置聲優獎項,或許就能讓更多人看到聲優的努力與成就了。01-29 12:34
中澤 倉艮
看完這篇文章覺得很感動 推爆

06-03 11:51

湛藍琴海
感謝支持QWQ06-04 12:58
Miule
一個問題是,聲調固定的現代漢語本身在口白演出上就很不利於表現感情。

03-06 18:03

湛藍琴海
這或許是原因之一,不過能配出感情的中文聲優還是很多~03-08 21:27
非人類
我不覺得中文聲調固定,因為聲調固定,不就代表悲傷跟快樂的語調是一樣的嗎?但明明就還是能聽出來,只差在聲優的能力高低,然後很多人都說中文相較日文語調較平,甚至沒感情,但難道中文中的『抑揚頓挫』只是抽象的詞彙嗎?功力好的聲優能把聲音的『抑揚頓挫』發揮的淋漓盡致,不管是中文還是日文,所以還是希望台灣能再多重視配音產業,不要再讓自己人看輕了,期望有朝一日台灣能變成配音大國

08-07 22:11

湛藍琴海
同意,聲優的演技還是可以克服很多事,比起否定母語,努力將母語的特色發揮到極致才比較實際。08-09 16:19
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

278喜歡★a73541 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[達人專欄] 不畏冰霜風... 後一篇:[達人專欄] 中配疑問與...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

Waterfall10絕大部份巴友
魔幻小說《九芒記》第 162 章「一場大捷」發佈囉!歡迎瀏覽 ~看更多我要大聲說昨天22:01


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】