原文網址Bell 可當名詞和動詞用,前者意為「鈴;鐘;鈴鐺;警鈴;門鈴;鐘狀物;鐘聲;鈴聲」,如
-They rang the church bells. (他們敲響了教堂的鐘)
*鐘裡面的鐘錘叫做 clapper
-There was no one at the counter, so Mary rang the bell. (櫃台沒有人,所以瑪麗就按了鈴)
-The ringing of the electric bell woke me from a dream. (一陣電鈴聲把我從夢中喚醒)
-The bell indicates the exam is over. (鈴聲表示考試結束)
*手機鈴聲叫做 ringtone(s),不要搞混了。
必須注意的是,「按鈴;搖鈴」是 to ring the bell(s),bell 的前面是定冠詞 the,鮮少使用不定冠詞。
因為 to ring a bell 是個很常見的俚語,意為「聽起來耳熟;使人想起某事;引起某人對某事模糊的記憶」,如
“A: Do you remember Peter Chen? B: Well, the name rings a bell, but I can’t think who he is. / but I can’t remember whether I’ve ever met him.” (A:你還記得陳彼得嗎?哦,這名字聽起來好像很熟,但我想不起來他是誰 /但我想不起來是否和他見過面)
Does what I just said ring a bell? (我剛剛所說的讓你想起某事了嗎?)
此外,to give someone a bell 是英國常用的口語,意為「打電話給某人」,亦可說成或寫成 to give someone a ring,如 I’ll give you a bell/ring tonight. (我今晚會打電話給你)。
Bell 當動用時意為「裝鐘於;繫鈴於;鳴鐘」,如 They belled the sheep. (他們給羊繫上鈴)。相信大家都看過或聽過《伊索寓言》(Aesop’s Fables) 的一則故事:一群老鼠在討論如何防制家貓,其中一鼠提議把鈴鐺掛在貓的脖子上,好讓所有老鼠都能聞聲躲避,群鼠一致叫好,但沒有一隻敢去冒險掛鈴。
「給貓掛鈴」的英文就是 to bell the cat,比喻為「(為眾人的利益) 挺身而出;自告奮勇為別人冒險」,如
Someone has to bell the cat and tell the boss we aren’t going to come in to work on Saturdays anymore. (有人必須挺身而出跟老闆說,我們再也不要禮拜六工作)
Who’s going to bell the cat and tell dad we wrecked his car? (誰敢自告奮勇去跟爸爸說我們弄壞他的車子?)。
這個動詞的時態變化為 bell belled belled belling bells。
其實會要查這個資料是因為艦長想翻譯ABBA的歌《
Mamma Mia》時,看不懂"
Just one look and I can hear a bell ring"是什麼意思,後來在B.C. & Lowy
萊恩雷諾斯自爆主演《手札情緣2》,與康納大搞基情的翻譯看到這個片語的用法。
順便一提這段還蠻溫腥的XDD
同場加映,各種bell:
Door Bell 門鈴*造型很多所以不歸類
【鐘型鈴】
Store Bell 來客鈴*就是電影會看到老店一推開門,一個鈴搖啊搖的
Copper Bell 銅鈴*最常見的那種鐘型鈴鐺,中間有個鐘錘搖動敲出聲音
Cow Bell 牛鈴*原本是掛在牛脖子上的鈴鐺,後來有種樂器也做成這個形狀但沒有中間的鐘錘
*敲起來有一種木魚的FEEL
▲ 吵死了!!!XDDD
Church Bell 教堂大鐘 【餅型鈴】
Bicycle Bell 單車鈴Fire Bell 消防鈴Fight Bell / Boxing Bell 開戰鈴*我也不知道正式中文應該叫什麼,總之就是拳擊賽開戰前要敲的那個鐘
Desk Bell 呼叫鈴 ▲ 就是這種
【球型鈴】
Collar Bell / cat Bell / Bird Bell 鈴鐺*寵物脖子上的鈴鐺,就是哆啦A夢的那種球型,裡面有一粒東西可以搖出聲音
中東的版本,外型跟聲音稍微有些出入
Sleigh Bell 雪橇鈴*就是一根棍子上有一串的鈴鐺,聖誕節的配樂很多都會用這個
*聖誕歌《Jingle Bell》也是在講這種樂器,jingle jingle就是指雪橇鈴發出的聲音