創作內容

98 GP

[翻譯]白露,腋

作者:齊柏林漢化組│2015-12-27 09:50:10│巴幣:196│人氣:6822
跟朋友Arashi一起翻譯+作出來的圖
作者:明日葉友婁
來源:http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=50487869
白露你還懂得害羞?

露汁那段的原文有三種意思:白露的露、流汗的樣子、牛丼的醬汁,所以翻譯君按時雨的邏輯推敲一下,覺得露汁比較合適(?

是說有時候覺得翻譯這檔事有時候與其照字義翻還不如翻成中文常用或是能更讓人理解的詞更加來的好
當然有時候上個註解也可能有同樣效果
不過有時候比起上註解還不如直接翻成通俗用詞更能讓人體會原本作者想表達的意思
自然有人會說你曲解原意但翻譯這檔事絕不可能完全照翻
製圖君我翻RWBY超常有這感覺...(英文梗根本超多不能照翻)
但老實說
就看觀看翻譯的人如何去看待
喜歡直接照翻的自然就會去看照翻的 喜歡翻得更有意境的人就會看翻得更有意境的
吵這個也沒啥意義吧(?

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3055316
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:艦隊收藏|艦これ|白露|時雨

留言共 21 篇留言

小龍魄
第一!!

12-27 09:50

286
一級棒!!σ`∀´)σ

12-27 09:52

星空雙子巫女姬
露的醬汁【舔

12-27 09:53

盒豚
滿滿的露水

12-27 09:53

零弦
露腋毛會害羞?
剃光不就結了~

12-27 09:58

岩羽喵
所以改的時候才會舉那麼低嗎(x

12-27 10:17

Yuri
好可愛

12-27 10:51

今天的燈泡,有穿內褲
就跟辛普森家庭一樣阿

12-27 11:31

~ Boomer ~
白露Yee

12-27 11:45

Lug
剃光不是很好嗎?

12-27 12:32

Chris So
不剃也沒關係啊_(:3」∠)_ (你滾

12-27 12:36

C-O-N-T
白露的露汁一級棒

12-27 13:13

參謀長官
這家的白露型難得稍微正常一點...

12-27 13:48

真紅-アイマス民模式
時雨妳WWWW
不愧後宮宮主WWW

12-27 14:17

超巨型袋鼠人
這家的白露型一如往常的髒髒,很好

12-27 14:20

人總是在失敗中打滾
是白露汁

12-27 14:27

FUMO-4
看古早以前的老人與海根本是個夢魘⋯⋯直譯的太厲害⋯雖然意思拿捏的到,但總覺得很彆扭

12-27 16:24

幽影
>喜歡直接照翻的自然就會去看照翻的 喜歡翻得更有意境的人就會看翻得更有意境的 吵這個也沒啥意義吧(?

這就是所謂的『文化透鏡』了,比如久彥的一篇同人漫畫裡,小北方稱葛城為『ラギスケ』。

67.北方與葛城

原圖:
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=52305702

翻譯:
http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=24698&sn=67006&subbsn=0

『ラギスケ』是個第二人稱代名詞,用法同『妳』,而這位譯者也將之翻作『妳』,可是這個詞的含意並不光只是『妳』。

ラギスケ
http://whotalking.com/twitter/%E3%83%A9%E3%82%AE%E3%82%B9%E3%82%B1

如上所述,這是可能有多種含意的網路用語,出現在該篇同人的意思應該是『需要幫助的人』。

然而,若執意要照翻的話,譯文就很難通順……這點,在下曾經試想過XD

12-27 16:30

幽影
遇到這種情形的話,在下會盡可能在通順和原意之間取得一定的平衡,有時也配合註解,說明如此為之的理由。比如大淀那篇文章……

出擊前夜,學長『S大尉』說明了本次作戰概要。按其所述,我機動部隊本隊是誘餌部隊,負責盡可能吸引敵機火力,從而讓聯合艦隊的主力(栗田艦隊)趁機突入雷伊泰灣。因此,大家都做好戰死的覺悟,事先將遺書、遺髮寄回家鄉。已經沒什麼好遺憾了……把昨天寫到一半的詩完成後,稍加休息吧。

譯註:此處原句為『ケツブガン』,是『Captain of Gunroom』之縮略,意指第一士官次室之最先到任士官,在下譯為『學長』

另外,在長門那篇文章裡,在下也碰上了『言下之意』和『言外之意』的狀況……

『與本艦出發時相比,乘員人數銳減,並且本艦也變成如今滿目瘡痍的模樣』

作者的這段話,表面上是對比『長門』在雷伊泰灣海戰前後的改變,然而這又何嘗不是對比聯合艦隊……乃至整個日本,在太平洋戰爭(二戰)前後的改變。

感慨之餘,各位能否稍稍體會到,『柳綠、花紅』之意境,以及作者是懷著什麼樣的心情,用它作為本文標題了呢?

在下的做法是譯文使用『言下之意』,文末再以附錄的形式,向讀者解說意味頗深的『言外之意』。

哈,久彌老師的作品裡,也有許多『言下之意』和『言外之意』重疊的狀況呢,雖然翻起來很吃力,但這也是一種趣味呢。

哎,偶然看到您這段話,有感而發的一點淺見。似乎長篇大論了點,勿怪。

12-27 16:31

齊柏林漢化組
OK的OK的
我很喜歡你這見解
我寫那段只是最近剛好想到這方面翻譯的問題有感而發而已
能有人提出這樣的見解我極度樂見12-27 17:35
...
倒是挺喜歡看註解的...

12-29 00:29

巨像古城大鷲の桐生醬
最近回來補完訂閱......發現那時候炒的還真兇呢.....看很多訂閱們都各說各話互相攻擊真的有點難過.....

03-01 03:07

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

98喜歡★tpesamguo 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[翻譯]羅馬,參加派對... 後一篇:[翻譯]雷,想被更加依賴...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

hyzgdivina喜歡虹咲的LLer
我的小屋裡有很多又香又甜的Hoenn繪師虹咲漫畫翻譯喔!歡迎LoveLiver來我的小屋裡坐坐~看更多我要大聲說昨天19:30


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】