嗯,超久沒更新這了
今天看到一首很有愛的歌,所以決定心血來潮更新一下!
歌名是Dear My Friend,
演唱者越前リョーマ(皆川純子)
看到這如有不適請盡快離開
(↑喂你)
-------------------------------
因為很有愛,所以這首歌翻譯,
時間不用一小時就翻譯好
先放段前言:
これはUZAさん作词。桜乃とのあいまいな関係を歌ってます。歌詞の最後にある「桜咲く頃」でちょっと匂わせているのでわかるかな? テレビアニメの最終回でアメリカに旅立つリョーマは桜乃から手纸をもらって、エアメールのやり取りをしているような描写があったの憶えてる……?
這段前言我很大致的說明一下,
就是這首歌寫龍馬與櫻乃曖昧的關係
(↑喂喂喂,這也太大概)
後面的說法大致是描寫動畫結尾時,
在美國龍馬收到櫻乃的信,龍馬回信。
↑他的說法實在太像提問後丟給你,你自己找答案,
我實在很懶得去計較翻譯到不到位,
反正只是前言
(↑欸你)
進入正題
Dear My Friend
作詞:UZA
作曲:NOIZ'n GIRL
キンとした空に 輝く星たち 銀白色的夜空中 閃耀的群星
いつか君と見た 冬の帰り道 與你一起看過 在某次冬季歸途中
信号待ちの 会話途切れて 等待信號燈轉變的 對話被切斷
君の溜息が 白く霞んでた 你的嘆息 化成了白霧
二人の距離を 測るものなんて 測量兩人間的距離 那種東西
いらないと思ってた 我想是不必要的
気まぐれな振りをして 君は演じていたんだって 裝作不再在意 是你的偽裝
解ってたんだ でも俺は 夢叶える為に… 雖然了解 但我 有夢想要實現
いつからかお互いが 一番肝心なこと 是從何時開始呢對彼此來說 最重要的事情
言えなくなってしまったね 變得說不出口了
Dear My Friend Dear My Friend
初めて二人で 自転車に乗った日 第一次兩人 共乘腳踏車那天
風はまだ少し 頬に痛かった 寒風還有些 刺痛著臉頰
背中に触れた 君の体温(ぬくもり) 從背後碰觸到 你的體溫
ペダルを踏み込む スピード緩めた 用力踩下踏板 減緩速度
さよならさえも 告げないままで 「再見」之類 也不打算說出口
それでいいと思った 我想這樣就好
気付かない振りをして 俺は演じていたんだって 裝作毫不知情 是我的偽裝
解ってたよね でも君は 何も言わないで 你懂得吧 但你 什麼也不說破
君からのエアメール 返事は出せないままさ 你寄來的國際信件 我還沒有回信
書き出しがまだ決まらない 還沒決定該寫些什麼
Dear My Friend Dear My Friend
二人の距離を 測るものなんて 測量兩人間的距離 那種東西
いらないと思ってた 我想是不必要的
気まぐれな振りをして 君は演じていたんだって 裝作不再在意 是你的偽裝
解ってたんだ でも俺は 夢叶える為に… 雖然了解 但我 有夢想要實現
伝えたいことがある 一番肝心なこと 想要傳達給你 那最重要的事情
桜咲く頃 あの場所で 在櫻花盛開時 那個的地方
Dear My Friend Dear My Friend
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以上!