創作內容

5 GP

【初音ミク】夢ノ彩 (ゆめのいろ、夢之彩)

作者:Cilde. L. Larkspur│2009-04-14 23:59:00│巴幣:0│人氣:1076
※本文在哈拉版與勇者小屋同步發表。
各位久違了,好久沒有發歌曲介紹文的屋主回來了(咦)
這一次的歌詞真是塊超越了鐵板的合金板哪,
上次遇到這樣的事情是"徒花"時候的事情了…
雖然文發了,不過因為歌詞難解的關係說不定會再有修改…


歌曲PV用圖之一,Yuhkaさん特別創作的美麗插圖。


這次要介紹的這首初音ミク原創歌曲,是由「ロマンワークス」所製作的。
最原先的版本「夢ノ彩」是由那由太さん作詞,NTTT作曲所完成的。
發表於09/01/05,ニコニコ動画編號為(sm5755064)。

而之後這首歌曲經由自害P編曲後,加上了ンチャP的吉他演出、Yuhkaさん的美麗插圖,
再由ススさん製作動畫之後以「ゆめのいろ」作為歌曲標題公佈於ニコニコ動画之上。
發表於09/03/16,ニコニコ動画編號為(sm6454881)。

這是一首充滿了古色古香的和風歌曲。
雖然歌曲的動畫看起來十分的美麗動人,
但是歌詞所描述的似乎卻是失去自由心陷絕望的一名妓女心境。
為朱紅色的牢籠所束縛,每句句的歌詞都在敘述著渴望自由但卻無法如願的心情,
只能夠詛咒著自己,以及無盡的後悔…
而歌詞中的「一道紅 兩道彩 七彩的繽紛」,
除了與歌詞後段的「悲淒之色 煩惱之色 無名之色」讀音相同,有一語雙關的用意在之外,
也就像是在形容血滴落進水中渲染成許多種不同紅色的感覺,
隨著一滴滴血的落下,最後所留下的,是沉眠金魚的夢之痕跡…

那麼在這邊貼上歌曲,翻譯有誤還請高人指點。
特別感謝羽凌(tina820717)大大協助修飾中文歌詞。
特別感謝Jeiz(pastfuture)大大協助翻譯日文歌詞。


歌曲動畫影片連結,請點此觀賞(另開新視窗)

夢ノ彩
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin

作詞:那由太
作曲:NTTT
編曲(ゆめのいろ):自害P
ギター(ゆめのいろ):ンチャP
イラスト(ゆめのいろ):Yuhka
動画(ゆめのいろ):スス

揺れる 着物の
搖曳著 和服的
裾ふわり
衣擺飛舞著
この袖が
若一開始這對衣袖
翼だったなら…
即是羽翼的話…
思う 朱色の
如此想著 在朱紅色
檻のよな
牢籠般的
水盆泳ぐ
水盤中泅泳
我が身は金魚
我身即為金魚


所詮翼が
縱使擁有了
生えたとて
一雙羽翼
ただの 魚の
這副身軀 仍然
この体
僅只是魚
淀む水中に
於死寂之水中
生きれども
雖能生活
水が無ければ
若是缺少了水
生は無い
便無法存命

こぽり、こぽりと
咕嘟一聲,又咕嘟一聲
たゆたう泡は
飄盪不已的泡沫
ひいろ ふたいろ
一道紅 兩道彩
なないろと
七彩的繽紛和
偽りのよを
宛如虛像般
ただ艶やかに
僅僅只有鮮豔的
ひいろ ふたいろ
一道紅 兩道彩
飾るだけ
單純的裝飾


揺れる 射干玉
搖曳的 黑絲
闇さらり
飛舞闇色中
この髪が
若一開始這頭長髮
翅だったなら…
即是飛翅的話…
想う朱色の
如此想著 在朱紅色的
檻の中
牢籠中
我が身呪いて
無法克制地
止められず
咒詛著己身

所詮魚で
縱使這身軀
無い身でも
並非魚身
ついた穢れは
染上的污穢
落ちはせぬ
也無法洗清
背く現世の
背對著現世
陽の光
那朝陽光輝
浴びるその日は
沐浴其下的那日
終に無い
永遠不會到來

こぽり、こぽりと
咕嘟一聲,又咕嘟一聲
たゆたう夜に
心懷動搖的夜中
ひいろ ふたいろ
一道紅 兩道彩
なないろと
七彩的繽紛和
極彩色に
於豔麗色彩中
見つけたいろは
所見到的顏色
ひいろ ふたいろ
一道紅 兩道彩
そこに無い
不存在於那處


ゆらり ささめく
搖晃著 低吟地
うすべにと
一抹淡紅與
ふわり 舞落つ
輕飄飄 飛舞落下
無垢な白
純潔之白
紅蓮地獄と
為紅蓮地獄與
蒼炎に
蒼炎中
凍え 焼け落ち
凍結 燃燒傾頹的
夢の痕
夢之痕跡


こぽり、こぽりと
咕嘟一聲,又咕嘟一聲
たゆたう泡は
飄盪不已的泡沫
ひいろ ふたいろ
一道紅 兩道彩
なないろと
七彩的繽紛和
偽りのよを
宛如虛像般
ただ艶やかに
僅僅只有鮮豔的
ひいろ ふたいろ
一道紅 兩道彩
飾るだけ
單純的裝飾

こぽり、こぽりと
咕嘟一聲,又咕嘟一聲
たゆたう水泡
飄盪不已的水泡
悲色 蓋色
悲淒之色 煩惱之色
名無色と
無名之色和
現世の果ての
在現世盡頭的
この彩の中
這道色彩之中
ひいろ ふたいろ
一道紅 兩道彩
泳ぐだけ
僅只是泅泳著

眠る金魚の
沉眠金魚的
夢の痕
夢之痕跡


※為改編版本(ゆめのいろ)特有的歌詞,原曲版本中並沒有再重複一次副歌。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=834700
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|初音ミク|ミクオリジナル曲|那由太|NTTT|自害P|ンチャP|Yuhka|スス|

留言共 7 篇留言

kavod
辛苦了。

原曲本是底邊曲,
改編後加上PV後令人驚艷。

04-15 08:22

Cilde. L. Larkspur
其實個人覺得原曲也不是不好…
問題或許出在那個歌聲的調整上吧?04-15 11:02
物理治療獅
合金 pro wwwwwwwwwwwwwwwww

04-15 08:57

Cilde. L. Larkspur
糰大的謎樣回應…(汗04-15 11:02
kavod
不好意思有兩點想問一下

射干玉(ぬばたま)為什麼譯作黑絲?
蓋色(ふたいろ)為什麼會是煩惱之色?

04-15 09:35

Cilde. L. Larkspur
嗯…當初Jeiz大也有問到這兩個部份呢。

射干玉的原意雖然是某種植物的種子,
但似乎也有拿它來形容黑色的東西的用法,像是夜晚、頭髮等。
因為有這樣子的用法再對照歌詞中另一段歌詞的表現方式…
>揺れる着物の 裾ふわり
>この袖が 翼だったなら…
↑其實都是在指衣服
所以就判斷射干玉在這邊應該是在形容黑色的頭髮…
因為"髮"字連續用兩次看起來很累贅,於是就換成了"黑絲"。

蓋色的部份則是直接去查了"蓋"這個字的解釋…
在佛語中"蓋"是指掩蔽人類的善智之物…就是煩惱,所以就變成那樣的意思了。04-15 11:13
月影幻翔
歌詞本來就是這樣吧...

很多都是表面意義是這樣...

但實際的意義卻不是如此...

還是要恭喜脫離白金(?)的威脅阿~

04-15 12:45

Cilde. L. Larkspur
幻翔大這次的留言特別語重心長呢…
是有什麼特別的感觸嗎?

走了一個合金,總是會有下一個合金的(抖抖04-15 17:15
Blue
讚!

04-15 13:53

Cilde. L. Larkspur
謝=w=04-15 17:14
晴雨夢
>問題或許出在那個歌聲的調整上吧?

原先的版本(sm5755064)聲音聽起來的確有點奇怪呢,
不過修改後(sm6454881)頗令人為之驚艷的。

雖然是絕望的心境……

>這一次的歌詞真是塊超越了鐵板的合金板哪,

可以體會它是合金板的理由。

>最原先的版本「夢ノ彩」是由那由太さん作詞,NTTT作詞所完成的。

不好意思,冒昧的問一下,NTTT應該是作曲?

04-19 20:11

Cilde. L. Larkspur
做曲已經修正了,想不到竟然錯在那種地方,大打擊~(跪

是說改編後的版本確實令人驚豔,不過似乎沒辦法取得CD的樣子,
真是可惜…04-20 00:40
自由之人
轉載歌詞及介紹申請~
很喜愛這首歌的曲風及意境請讓我將介紹和歌詞貼在無名網至上~

04-22 02:27

Cilde. L. Larkspur
如果要轉載歌詞的話,只有中文的歌詞部分能夠轉載喔
日文歌詞的部分因為要先詢問過作者才可以,這部分不是我能決定的XD

也就是說除了日文原歌詞的部分以外其他的文字都可以自由轉載,
只是記得標明是誰寫的文章唷。04-22 10:59
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★shield000 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【VOCALOID CD... 後一篇:【初音ミク】Air...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

lin881205大家
小屋不定期更新冷門西洋歌曲推廣與Reddit鬼故事翻譯唷!看更多我要大聲說8小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】