※本文在哈拉版與勇者小屋同步發表。
相信這首歌應該很多人都已經在marux3大的小屋拜聽過了…
雖然有點想就這樣跳過,不過還是照自己的方式翻譯了一次,
在這邊冷飯重炒的再介紹一次…還請各位鞭的小力點QxQ
動畫背景圖,over×dose成員之一,砂時さん所特別繪製的初音繪「僕みたいな君 君みたいな僕」。
這次要介紹的初音ミク原創歌曲,是由同人音樂創作團體「Over×Dose」創作的歌曲,
於08/10/08時發表,ニコニコ動画編號為(
nm4862028),同時也為該團體的首次作品。
這是一首描述著因為些微的小事而暫時分開的兩人之間的故事。
雖然全首歌都是由ミク演唱,但是歌詞中有分別以男方與女方的視點來述說的橋段,
在歌詞的部份將會以顏色作為區別。
一開始的時候,ミク積極地不斷向對方發出訊息,但是雖然男方能夠收到ミク的訊息,
但男方的回覆ミク卻無法收到。
而也因為這樣,在副歌的部份,男方所做的第三次回覆
"僕みたいな君みたいな僕みたいな君が好きで 離す事でしか傷付けない術をしらなくて ごめん"
到了ミク那一邊的時候訊息卻變成了斷斷續續的"僕…は…君を…知ら…な…くて"
這樣子完全不一樣的意思,反應出兩人之間的距離感。
但是在第四次回覆的時候,ミク終於完整的收到了男方所回傳的訊息,
同時男方也已經來到了ミク的所在之處。
就這樣,兩個人又再度走上了同樣的一條道路。
整體來說,這首歌的歌詞與其說是歌詞,讀起來的感覺還比較像是一篇文章。
但是搭配上歌曲之後,卻十分地讓人印象深刻,久久無法忘懷,是一首深情的歌曲。
礙於歌辭解釋的不多,不方便自己多加揣測的關係,說了那麼多,還是要靠各位自己體會了。
如果還是看不懂歌詞解釋的,建議可以到marux3大的小屋閱讀詳細的說明,相信一定會有所幫助。
那麼在這邊貼上歌曲,翻譯有誤還請高人指點。
特別感謝羽凌(tina820717)大大協助修飾中文歌詞。
特別感謝Jeiz(pastfuture)大大協助翻譯日文歌詞。
※compressor與gate都是音樂、聲音訊號方面處理用的器材的專有名詞。
Zoome版本,請點此觀賞影片(另開新視窗)
僕みたいな君 君みたいな僕
中文翻譯 by Cilde 翻譯協力 by Jeiz 修辭潤飾 by Ulin
作詞:over×dose
作曲:over×dose
編曲:over×dose
唄:初音ミク
「こちら5日後のアタシ。応答願います、どうぞ」
「這裡是5天後的我。收到請回答,請說。」
ノイズ。聞こえない周波
雜音。聽不見的頻率
どこか遠くで輝いてるアナタ
不知在遙遠的何處閃耀著的你
「こちら6日後のアタシ。応答願います、オーバー」
「這裡是6天後的我。收到請回答,完畢。」
ほんのちょっとしたことで分かれた
將不過只是因為一些瑣碎小事而分開的
アタシとアナタを繋ぐのは…
我與你連繫在一起的是…
sly...on the sly...
sly...on the sly...
「こちら7日後のアタシ。応答願います、どうか…」
「這裡是7天後的我。收到請回答,求求你…」
ねぇホントは聞こえてるんでしょ?
吶其實你聽的很清楚對吧?
見透かした顔で笑ってるんでしょ?
用看透一切的神情快樂地笑著對吧?
どんどん遠くなる7日前のアタシ
逐漸遠去地7天前的我
横で笑ってた…、
在身旁歡笑著…,
「誰だっけ?あれ、おかしいな…」
「那是誰啊?咦,好奇怪哪…」
空が赤いよ 何だか懐かしい色
天空好紅呢 不知為何這顏色令人感到懷念
"…応答3回目…"
"…第3次回覆…"
-----僕みたいな君みたいな僕みたいな君が好きで
-----我喜歡著妳我之間有許多相似之處的妳
離すことでしか傷付けない術を知らなくて-----
但是除了離開以外我不知道還有什麼方法能夠不傷害到妳-----
「ごめん。」
「對不起。」
「こちら10日後のアタシ。返答届いた。どうも」
「這裡是10天後的我。收到回覆了,謝謝」
途切れ途切れで聞き取れたのは
在斷斷續續之中能夠聽見的是
"僕…は…君を…知ら…な…くて"
"我…不…知道…妳…是…誰"
だんだん近くなるハッキリと聞こえる
隨著距離的縮短聲音逐漸清晰了起來
赤い空の下で
在赤紅的天空下
もう一度交信試みます
再一次嘗試聯絡對方
コンプもゲートも切るから
將compressor與gate都關掉
「応答願います。」
「收到請回答。」
ツライ…ツライ…
好難受…好難受…
"応答4回目"
"第4次回覆"
-----僕みたいな君みたいな僕みたいな君が好きで
-----我喜歡著妳我之間有許多相似之處的妳
離すことでしか傷付けない術を知らなくて-----
但是除了離開以外我不知道還有什麼方法能夠不傷害到妳-----
でも
不過
-----君みたいな僕みたいな君みたいな僕が好きだから
-----因為喜歡著妳的是妳我之間有許多相似之處的我
今更だけど届く頃には会いに行くよ、どうぞ-----
所以雖然都這個時候了但當妳收到訊息時我將出發前去見妳,請說-----
「こちら今現在のアタシ。返答届いた、どうぞ」
「這裡是現在的我。收到回覆了,請說。」
「こちら今現在の僕。顔見えるんだからこれはもうやめよう?」
「這裡是現在的我。都可以看到彼此的臉了就別繼續了吧?」
「こちら今現在のアタシ。泣いてもいいかな?」
「這裡是現在的我。我可以哭出來嗎?」
「どうぞ」
「請。」
ほんのちょっとしたことで分かれた
將不過只是因為一些瑣碎小事而分開的
アタシとアナタ繋ぐのは…そう、"愛"
我與你連繫在一起的是…沒錯就是,"愛"