少年,你唱得這麼帥幹麻?……這是我第一次翻蓮的單唱XD
作詞:どっどめ
作曲:どっどめ
翻譯:Kuya
單色獨白
散落滿地的話語 潔白地失去了意義
曾經收集的花 污黑地枯萎而去
時鐘的指針停下腳步 宣告時間終止
淡色的淚水 乾燥消失
帶上只閃耀著空虛感的鑽石
與仿造的幸運草*
我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你
壞掉的鑰匙 破碎的星 薔薇的玻璃花
明知漸漸遠去 還是將手伸出
向那在破鏡之中的某日的笑容
♪ ♪ ♪
散落滿地的話語 就像潔白的花
守不住"約定" 污黑地枯萎而去
時鐘的指針停下腳步 依舊像那天一樣
單色的淚光 將一切的景色埋葬
就這樣破損著的 黑桃的ACE
不知何時 消失不見的HEART
我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你
生鏽的戒指 遺失的歌 烏雲滿佈的天空
明知漸漸消失 還是將手伸出
向那被幽禁在破鏡之中的當下
♪ ♪ ♪
我進入夢鄉 在那裡繼續尋找你
鬆開的彩虹 溶化的畫具 消失的話語
明知漸漸壞掉 還是將雙眼閉上
被幽禁在破鏡之中的我 現在(找到你了嗎)?
---
最後一句因為是很重的個人解釋,所以加上了括號,
如果覺得不適當的話,請置換成自己的解釋也無妨。
* 因為我認為在第一段的地方,將「ダイヤ」和「クローバー」翻譯到本來的意義上
會讓歌詞中的意象比較清楚,所以才不翻成中文撲克牌用語的方塊梅花;
而第二段的黑桃紅心卻改用了英文的原因,則是我覺得英文既不妨礙閱讀,
在發音上也與原文比較搭。
---
這首是在阿雷家聽到的,第一次聽只覺得是首不錯聽的搖滾。
但是因為阿雷說沒有歌詞,所以我就在看著影片中的歌詞再聽了一次……
這什麼鬼啊!帥成這樣是要幹麻?XD(雖然"そら"等等的尾音有點調教不足。)
然後就因為歌詞太帥,還有喜歡上副歌與間奏的速度感,
就憑著衝動翻譯了看看……(掩面
話說我的翻譯似乎也越來越暴走了?
還有還有───Luka帥氣的Rock好少啊!!!
08/22 完全用自己的步調試著冒犯了原作一下,降Key有、走音有、咬字不清有的
連結。
(建議不要調整播放器的預設音量。)