Asura Cryin (魔神相剋者)的第一部已經在四月就結束了,不過緊接著而來的就是十月的第二部。
雖然在下沒看過原作小說,不過耳聞第二部就會開始走入主線,進入對於第一部而言相對嚴肅的劇情了。
因為這首歌曲在Animelo Summer Live 2009中的歌單有出現,所以這首由angela所唱的OP曲最近又被在下拿出來反覆的聽,angelaさん的聲線與音域一樣是那麼的動人心弦...。
想起第一次聽到她的歌就是可稱作神曲的”蒼穹之戰神”的OP”Shangri-La”,那時就對她的聲音有深刻的印象。之後就開始找有關她的歌曲:
除了這首Spiral與Shangri-La之外:台譯為"宇宙星路"的OP"明日へのbrilliant road"、英雄之路的OP"gravitation"與"屍姬"的OP"Beautiful fighter"都是相似曲風的歌曲。
在下會介紹這首的原因不只因為它有著與Shangri-La同樣的疾走感,而且歌詞方面還有壓韻。
雖然日文五十音作為韻腳的只有五種,也就是あ(A)い(I)う(U)え(E)お(O)
不過實際聽來有明確壓韻的歌曲卻不多;或許是從小就習慣了中文歌曲的壓韻,所以對有壓韻的日文歌都會感到十分的耐聽。
在下對angelaさん的歌曲還未全都接觸過,如果各位看了此篇文章的朋友還有自認為別首不錯聽的歌曲,請介紹給在下^^。
好!接下來就附上Youtube 的PV與歌詞:
曲名:Spiral
作詞:atsuko 作曲:atsuko、KATSU
編曲:KATSU
唄:angela
時(とき)に焦(あせ)り 供(とも)に歩(あゆ)み
即使時而焦急 但仍共同前進
心(こころ)は寄(よ)り添(そ)って
將心緊靠在一起吧
目(み)に見(め)えぬ歯車(はくるま)が 今(いま)君(きみ)とかみ合(あ)った
眼睛所看不到的齒輪 如今將和你緊緊咬合
常識(じょうしき)は音(おと)をたてて 崩(くず)れ去(さ)りゆくけれど
發出聲響的常識 儘管也會隨著崩潰
何(なに)が真実(しんじつ)で(I don't know why)
什麼才是真實的呢(I don't know why )
幻(まぼろし)なんて(Can't stop my mind)
難道都是幻想的嗎(Can't stop my mind)
純粋(じゅんすい)に見極(みき)める力(ちから)が欲(ほ)しい
我只是單單地想得到看透這一切的力量而已
嘆(なげ)く 響(ひび)く 結局(けっきょく) きつく
嘆息 響徹 結果 到達
締(し)めつける君(きみ)への情熱(じょうねつ)
這股對你已緊捆住的熱情
生(い)ける限(かぎ)り 永遠(えいえん)の仕組(しく)み
只要活著 便是一齣已永遠計劃好的情節
解(と)き明(あ)かす旅路(たびじ)へ
踏上把一切的迷團都解開的旅途吧
I wanna say 采(さい)は投(な)げられた
I wanna say 骰子已經投了出去
まるで大(おお)きな渦(うず)に呑(の)み込(こ)まれてく様(よう)に
就像是被一道巨大無比的旋渦吞噬般地
回(ま)る螺旋(らせん)階段(かいだん) 出口(でぐち)は見(み)えないから
不停旋轉的螺旋階梯 無法看見它的出口
現実(げんじつ)なんて(I don't know why)
所謂的現實(I don't know why)
不確(ふたし)かすぎて(Can't stop my mind)
是那麼的不切實際(Can't stop my mind)
信(しん)じる意味(いみ)さえも危(あや)ういまま
如今連相信這意思都將變得危急
固(かた)く 抱(いだ)く 結束(けっそく) 熱(あつ)く
牢固的 擁抱 捆住 炙熱
今(いま) 僕(ぼく)に芽生(めば)えた衝動(しょうどう)
現今 從我身上萌生出的衝動
時(とき)に焦(あせ)り 供(とも)に歩(あゆ)み
即使時而焦急 但仍共同前進
心(こころ)は寄(よ)り添(そ)って
將心緊靠在一起吧
愛情(あいじょう)にほど近(ちか)い感覚(かんかく)で
感受到愛情的距離是如此的接近
人(ひと)はいつでも(I don't know why)
人們總是一直地(I don't know why)
失(うしな)ってから(Can't stop my mind)
在失去了之後(Can't stop my mind)
大切(たいせつ)なモノを知(し)る 愚(おろ)かさ故(ゆえ)に
才得知那是重要的東西 是因為愚笨的關係
無上(むじょう)の祈(いの)り 捧(ささげ)ぐほどに
無上的祈禱 因為將一切奉獻而出
漲(みなぎ)る勇気(ゆうき)に満(み)たされる
而被不停增長的勇氣所填滿
嘆(なげ)く 響(ひび)く 結局(けっきょく) きつく
嘆息 響徹 結果 到達
締(し)めつける君(きみ)への情熱(じょうねつ)
這股對你已緊捆住的熱情
生(い)ける限(かぎ)り 永遠(えいえん)の仕組(しく)み
只要活著 便是一齣已永遠計劃好的情節
解(と)き明(あ)かす旅路(たびじ)へ
踏上把一切的迷團都解開的旅途吧
I wanna say 采(さい)は投(な)げられた
I wanna say 骰子已經投了出去
我流的不負責任~中譯,若有誤請指教!