PS2遊戲花帰葬ED"Se l'aura spira"-鋼琴演奏版
花帰葬ED
Se l'aura spira原文:Girolamo Frescobaldi(1583~1643):作曲作詞者不明
日文譯名:『そよ風吹けば』歌、作詞、作曲、編曲:志方あきこ
Se l'aura spira tutta vezzosa,
そよ風が優しく吹けば la fresca rosa ridente sta.
いとけない薔薇は蕾を開きLa siepe ombrosa di bei smeraldi
美しいエメラルドの 蔭深き茂みはd'estivi caldi timor non ha.
夏の暑さに恐れを持たぬA balli, a balli, liete venite,
さあ 踊りの輪に 弾んでおいでninfe gradite, fior di beltà.
愛らしい妖精たち 美しき花よOr, che sì chiaro il vago fonte
揺らぐ泉が澄み切ってdall'alto monte al mar sen'va.
山の高みから海へと流れ落つこの時Suoi dolci versi spiega l'augello,
小鳥は甘く詩をさえずりe l'arboscello fiorito sta.
若木はその身を花で覆うUn volto bello all'ombra accanto
蔭を伴う美しい木立よsol si dia vanto d'aver pietà.
誇りを持って 慈悲を与えておくれAl canto, al canto, ninfe ridenti,
歌を重ね 喜び笑う妖精たちよscacciate i venti di crudeltà.
残酷な風を追いやっておくれ------------------------
Se l'aura spira
似乎是義大利語
翻成中文意思大約是:輕柔的微風吹拂
澪找的網站資料
"aura"在拉丁語中是代表女性
也可當做風、微風、空気、空
而在後兩段中的vento則是男性代名詞也是暴風之意
也可當做風、空気、運、人気、嵐、不幸、悪い風評
在意大利語中
aura=溫柔的閃亮的
vento=激烈的狂烈的
而這首歌詞引用了這兩個詞
譯者認為可以解釋成一個更深的含意"君影"
(抱歉~沒有中譯~澪的日文還不到家
)
-------------------
鋼琴演奏板真的很感人
因為感人所以就連著發了.....
那麼就再貼一首~
一篇三個影片應該還可以吧
其實查WIKI.....裡面總共有一首OP 三首ED 一首插入曲Orz....
以下這首是:
片尾曲「
黎明 〜Aurora〜」
歌、作詞、作曲、編曲:志方あきこ
PS2ED2
。。
。
。
。
。
。
算了~全部貼一貼好了(大暴走.....)
下面也是ED
片尾曲「
春告げ 〜Raggi di primavera〜」
歌、作曲、編曲:志方あきこ 作詞:篠田朋子
插入曲「
Sorriso(ソリーゾ)」
歌、作曲、編曲:志方あきこ 作詞:篠田朋子
---------
不過在找歌曲資料時才發現....
巴哈也有開板
有興趣的人可以去逛逛看~一定有更多收穫
巴哈姆特花帰葬板