創作內容

62 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ - 都落ち(中+日+羅)

作者:大棕熊│2023-04-05 23:36:31│巴幣:5,509│人氣:10631
曲名:都落ち
作詞n-buna
作曲n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン
純音樂 / MV


花咲くや 赤ら引く頬に
hana saku ya akarahiku hoho ni
你臉上泛起一抹紅霞 猶如花開

さざなみ寄るは海
sazanami yoru wa umi
海上漣漪陣陣襲來

貴方は水際一人微笑むだけ
anata wa mizugiwa hitori hohoemu dake
唯你一人於海濱面容微笑

今、思い出に僕は都落ち
ima omoide ni boku wa miyakoochi
此刻 我歸向回憶 揮別塵囂


鼻歌、綺麗だね
hanauta kireida ne
你哼頌的歌 實在悅耳動聽

明日には往くんだぜ
asu niwa yukunda ze
待到明天 我將啟程

海猫が鳴いたね
umineko ga naita ne
沒料想 海鷗竟因而哀鳴

鳥でも泣くんだね
tori demo nakunda ne
縱然是禽鳥亦會落淚呢


心なし乾いたら別れの時間だぜ
kokoronashi kawaitara wakare no jikanda ze
待到心河枯竭亦是時候別離

夏風揉まれて貴方に浅い影
natsukaze momarete anata ni asai kage
歷經薰風吹襲 在你眼裡我身影早已褪去


さらり花咲くや あから引く頬に
sarari hana saku ya akara hiku hoho ni
你臉上泛起一抹紅暈 猶如爽朗花笑

さざなみ、夜は海
sazanami yoru wa umi
海波往返 夜晚海面

貴方は水際一人手を振るだけ
anata wa mizugiwa hitori te wo furu dake
唯你一人於海濱振臂揮袖

今、思い出に僕は都落ち
ima omoide ni boku wa miyakoochi
此刻 我歸向回憶 揮別塵囂


朝焼け、綺麗だね
asayake kireida ne
朝霞 著實鮮麗動人

舟はもう発つんだぜ
fune wa mou tatsunda ze
我的船班即將啟航

海猫が鳴いたね
umineko ga naita ne
沒料想 海鷗竟因而哀鳴

貴方も泣くんだね
anata mo nakunda ne
而你也落淚不已呢


人里離れて鳴る音は向かい波
hito sato hanarete naru to wa mukainami
海波翻騰捲襲 為離鄉人奏鳴

飛ぶ鳥は遠くへ明日から向こうまで
tobu tori wa tooku e asu kara mukou made
飛鳥振翅遠行 朝向明日彼方


水に落ち流れやがて憂き
mizu ni ochinagare yagate uki
落水隨波逐流 終感憂愁

貴方に焦がれる舟は海
anata ni kogareru fune wa umi
大海化作船隻乘載對你眷念

惜しみ書く指は思う丈ばかり
oshimikaku yubi wa omou take bakari
手指振筆寫盡一切不捨依戀

散る思い出は波か都落ち
chiru omoide wa nami ka miyakoochi
回憶四散是起於海波抑或揮別塵囂


都離れて舟進む
miyako hanarete fune susumu
行船駛離繁華都城

水は流れて時もまた
mizu wa nagarete toki mo mata
歲月依舊流逝如水

僕は貴方の思い出に
boku wa anata no omoide ni
我將駐留你回憶裡

ただの記憶に
tada no kioku ni
處在那平凡記憶的一隅


恋ふらくはあから引く頬の
kofuraku wa akara hiku hoho no
戀慕之情 猶如拍上岸後消逝的浪花

寄せ消ゆ波の花
yosekiyu nami no hana
是你臉上那一抹紅霞

貴方は水際一人微笑むだけ
anata wa mizugiwa hitori hohoemu dake
唯你一人於海濱面容微笑

今、思い出に僕は
ima omoide ni boku wa
此刻 我歸向回憶


さらり花咲くや あから引く頬に
sarari hana saku ya akara hiku hoho ni
你臉上泛起一抹紅暈 猶如爽朗花笑

さざなみ、夜は海
sazanami yoru wa umi
海波往返 夜晚海面

貴方は水際一人手を振るだけ
anata wa mizugiwa hitori te wo furu dake
唯你一人於海濱振臂揮袖

今、左様なら 僕は都落ち
ima sayounara boku wa miyakoochi
今日一別 我將遠離塵囂
                                                                     

——————————————
第209訳

  1. 都落ち
    古指逃離中央去到地方;今指離開大都市去到鄉下
    這裡以逃離大都市喧囂之意翻譯

  2. 赤ら引く
    枕詞,形容臉上浮起一抹紅暈的樣子,或者日光照射的樣子

  3. さらり花咲くや
    さらり一般是用在表示乾爽、沒有溼氣的狀態,或者是動作輕快、性格不拖泥帶水。
    這邊我想到的是
    n-buna把臉紅的過程形容得像花突然開了的樣子,沒有中間從花苞到半開最後全開的過程,而是直接從花苞跳到全開
    但我不知道中文有沒有這種形容的詞
    所以連
    咲く我也不譯作開花,而是形容花笑了的樣子來傳遞意象

  4. 人里離れて鳴る音は向かい波
    字面原文是:人離鄉背井時奏響的聲音是襲來的海波所發出

  5. 飛ぶ鳥は遠くへ明日から向こうまで
    這句話我解讀成:「飛鳥向著遠處,自明天飛往明天以後的遙遠彼處」
    這裡的「明日」有未來之意,所以未來的對面就是比未來還遙遠的未來

  6. 貴方に焦がれる舟は海
    原文是:對你思念不已的船隻就有如大海

  7. 惜しみ書く指は思う丈ばかり
    思う丈
    原本應該是思いの丈,所有思念的意思

需要補充的大概就這些
總得來說,是一首很輕快的曲子,會讓我不自覺想到春泥棒那首

——————————————
歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5691963
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|都落ち

留言共 4 篇留言

欹嵐
感謝翻譯!!!
請問之後有機會翻阿爾吉穠嗎?想看看不同譯者的詮釋XD
那個MV我覺得超厲害( • ̀ω•́ )

04-06 12:23

大棕熊
感謝留言!
アルジャーノン的話有預計要翻,只是我目前對這首歌沒有太多想法(靈感)
所以沒有那麼急迫地產出它
滿多ヨルシカ的MV一直都讓我感到很玄妙就是了(。・ω・。)04-06 14:31
皓1123
翻譯的好有詩意~謝謝翻譯

10-06 14:33

大棕熊
感謝支持(。・ω・。)10-06 15:51
a83284
您好、打擾您,想請問能否借用您翻譯的歌詞作為影片剪輯(會附上本網址以及譯者名稱)等您回覆、雖然說歡迎使用但還是想知會一下、謝謝!

11-16 21:45

大棕熊
可以哦!11-16 21:46
a83284
感謝您!超快速回覆,一直以來都感謝翻譯日文歌曲的各位[e12]

11-16 21:48

大棕熊
我才是,感謝支持(。・ω・。)11-16 21:48
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

62喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【心得+劇透】かがみの孤... 後一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ -...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545你好~~
歡迎來我的小屋看看~~~最近身體好多了會繼續更新ˇ的><看更多我要大聲說9小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】