創作內容

1 GP

中文日平假名羅馬字歌詞翻譯-Storyteller(說故事的人)

作者:乂泠│2022-10-26 23:08:17│巴幣:2│人氣:387
原唱:Re:vale(千(CV立花慎之介)百(CV保志總一朗)
作詞、作曲、編曲:葉山拓亮
翻譯、平假名、羅馬字:秦夏(如要取用請標明出處,也歡迎在底下留言聊天或指正!)


翻譯:

最初に襲った倦怠感 いつまで残ったまま
自最初襲來的倦怠感 無論何時都殘存著
水に流して そういう訳にいかない
付諸水流 這樣根本行不通
もう最後までずっと真っ当に 抱えてゆくんだテイラー
直到最後都是認真地 背負著走下去的敘事者啊[1]
星が見えるこんな夜の迷い言 Oh Oh
在這星星得見的夜晚的傻話 Oh Oh

他人のアレコレ気になって 口を開く度にゴシップ
在意著他人的總總 一旦開口便是八卦
スピーカーは長所じゃないよ? 災いのもと
當個大聲公可不是長處喔? 禍從口出[2]
新ネタ仕入れたなんてね したり顔で talkin' talkin'
入手了新的素材什麼的 一臉得意地 talkin' talkin'(四處說著)
そうだね 飽きた頃にもう一回言ってくれ
是呢 在你厭倦之時再告訴我一遍吧[3]

ナナナ ナナナ ナナナナ
Oh ライラ ライラ ライラ ライラ ライ
気分は上々
心情超嗨

最初に襲った倦怠感 いつまで残ったまま
自最初襲來的倦怠感  無論何時都殘存著
水に流して そういう訳にいかない
付諸水流 這樣根本行不通
もう最後までずっと真っ当に 抱えてゆくんだテイラー
直到最後都是認真地 背負著走下去的敘事者啊
星が見えるこんな夜の迷い言 Oh Oh
在這星星得見的夜晚的傻話 Oh Oh

あの子のアレコレ気になって センシティブな顔なんだって
在意著那人的總總 那患得患失的表情是怎麼回事[4]
打たれ弱さが長所だよ? 当たって砕けろ
害怕失敗可是長處喔? 破釜沉舟吧
どこぞの逃亡者のような 夜な夜な more drinkin' drinkin'
來路不明的逃亡者似地 一到夜晚就 more drinkin' drinkin'(喝得更多)
そうだね 飽きた頃にもう一回呼んでくれ
是呢 在你厭倦之時再呼喚我一次吧

ナナナ ナナナ ナナナナ
Oh ライラ ライラ ライラ ライラ ライ
気分は上々
心情超嗨

あぁこんなに君の事を 分かってくれるヤツはいない
啊啊能夠像這樣子 理解你的傢伙是不存在的
幸せを噛みしめて変わらずそのままでいてくれ Oh friend
細品幸福 不作改變一如既往地繼續下去吧 Oh friend(噢朋友)[5]

最初に襲った倦怠感 慣れるもんだな ha ha
自最初襲來的倦怠感 已經習慣了呢 ha ha
水に流して 新たな杯を
付諸水流 倒進新觴[6]
そうヒトは忘れる事で 潤滑になって平和
是啊人類藉由將事件遺忘 變得圓滑迎來平和
また一から始まる この宴
這場宴會 也再度從頭開始

もうそろそろベテランの風味 困ったもんだななんて
對已經差不多要變得熟練 說著還真是困擾啊擾什麼的
十年先も 同じ会話だろう
十年後 還是會有一樣的對話吧
もう最後までずっと真っ当に 生きてゆくんだテイラー
直到最後都是認真地  生活著走下去的敘事者啊
星が消えるこんな世の迷い言 Oh Oh
在這星星消失的世界的傻話 Oh Oh


平假名+羅馬字:

最初(さいしょ)に襲(おそ)った倦怠感(けんたいかん) いつまで残(のこ)ったまま
saishyoni osotta kentaikan itsumade nokottamama
水(みず)に流(なが)して そういう訳(わけ)にいかない
mizuni nagashite souiu wakeni ikanai
もう最後(さいご)までずっと真(ま)っ当(とう)に 抱(かか)えてゆくんだテイラー(ていらー)
mou saigomade zutto mattoni kakaete yukunda teira
星(ほし)が見(み)えるこんな夜(よ)の迷(まよ)い言(こと) Oh Oh
hoshiga mieru konnayono mayoikoto Oh Oh

他人(たにん)のアレコレ(あれこれ)気(き)になって 口(くち)を開(ひら)く度(たび)にゴシップ(ごしっぷ)
taninno arekore kininatte kuchiwo hiraku tabini goshippu
スピーカー(すぴーかー)は長所(ちょうしょ)じゃないよ? 災(わざわ)いのもと
supikawa chyoushyo jyanaiyo? wazawaino moto
新(しん)ネタ(ねた)仕入(しい)れたなんてね したり顔(かお)で talkin' talkin'
shinneta shiireta nantene shitari kaode talkin' talkin'
そうだね 飽(あ)きた頃(ころ)にもう一回(いっかい)言(い)ってくれ
soudane akita koroni mouikkai ittekure

ナナナ ナナナ ナナナナ(ななな ななな なななな)
nanana nanana nananana
Oh ライラ ライラ ライラ ライラ ライ(らいら らいら らいら らいら らい)
Oh raira raira raira raira rai
気分(きぶん)は上々(じょうじょう)
kibunwa jyoujyou

最初(さいしょ)に襲(おそ)った倦怠感(けんたいかん) いつまで残(のこ)ったまま
saishyoni osotta kentaikan itsumade nokottamama
水(みず)に流(なが)して そういう訳(わけ)にいかない
mizuni nagashite souiu wakeni ikanai
もう最後(さいご)までずっと真(ま)っ当(とう)に 抱(かか)えてゆくんだテイラー(ていらー)
mou saigomade zutto mattoni kakaete yukunda teira
星(ほし)が見(み)えるこんな夜(よ)の迷(まよ)い言(こと) Oh Oh
hoshiga mieru konnayono mayoikoto Oh Oh

あの子(こ)のアレコレ(あれこれ)気(き)になって センシティブ(せんしてぃぶ)な顔(かお)なんだって
anokono arekore kininatte senshiteibuna kaonandatte
打(う)たれ弱(よわ)さが長所(ちょうしょ)だよ? 当(あ)たって砕(くだ)けろ
utare yowasaga chyoushyo dayo? atatte kudakero
どこぞの逃亡者(とうぼうしゃ)のような 夜(よ)な夜(よ)な more drinkin' drinkin'
dokozono touboushyanoyouna yona yona more drinkin' drinkin'
そうだね 飽(あ)きた頃(ころ)にもう一回(いっかい)呼(よ)んでくれ
soudane akita koroni mouikkai yondekure

ナナナ ナナナ ナナナナ(ななな ななな なななな)
nanana nanana nananana
Oh ライラ ライラ ライラ ライラ ライ(らいら らいら らいら らいら らい)
Oh raira raira raira raira rai
気分(きぶん)は上々(じょうじょう)
kibunwa jyoujyou

あぁこんなに君(きみ)の事(こと)を 分(わ)かってくれるヤツ(やつ)はいない
aa konnani kimino kotowo wakatte kureru yatsuwa inai
幸(しあわ)せを噛(か)みしめて変(か)わらずそのままでいてくれ Oh friend
shiawasewo kamishimete kawarazu sonomamade itekure Oh friend

最初(さいしょ)に襲(おそ)った倦怠感(けんたいかん) 慣(な)れるもんだな ha ha
saishyoni osotta kentaikan narerumon dana ha ha
水(みず)に流(なが)して 新(あら)たな杯(さかずき)を
mizuni nagashite aratana sakazukiwo
そうヒト(ひと)は忘(わす)れる事(こと)で 潤滑(じゅんかつ)になって平和(へいわ)
sou hitowa wasureru kotode jyunkatsuninatte heiwa
また一(いち)から始(はじ)まる この宴(うたげ)
mata ichikara hajimaru kono utage

もうそろそろベテラン(べてらん)の風味(ふうみ) 困(こま)ったもんだななんて
mou sorosoro beteranno fuumi komattamondana nante
十年先(じゅうねんさき)も 同(おな)じ会話(かいわ)だろう
jyunensakimo onaji kaiwa darou
もう最後(さいご)までずっと真(ま)っ当(とう)に 生(い)きてゆくんだテイラー(ていらー)
mou saigomade zutto mattoni ikite yukunda teira
星(ほし)が消(き)えるこんな世(よ)の迷(まよ)い言(こと) Oh Oh
hoshiga kieru konnayono mayoikoto Oh Oh


註解:
[1]テイラー翻成英文是teller,也就是出納員,但是這裡考慮到歌名和整首歌的意思,所以番成了「敘事者」
[2]災いのもと原意是指「招致災禍的根源」,不過跟前一句相合,我覺得採用意譯的「禍從口出」會更好一些,也可以和第二次主歌的「破釜沉舟」有點對仗
[3]這裡的意思可能是「等你說夠了再來跟我說吧」,但是因為我推測這首歌的兩段主歌分別指涉了百跟千,而千不可能對百這麼兇,所以用了比較委婉的翻譯;當然如果這是在說其他亂說話的工作人員,可能真的就是這麼兇了
[4]あの子一般來說比較常是稱呼女生,不過考慮到動畫中萬跟千當初還不認識百的時候也是這麼稱呼,所以推測這裡的對方正是指百,也因此千才會患得患失;下一句的「害怕失敗」也是推測跟千的完美主義有關係,因此採用了這個翻譯
[5]噛みしめる一般指緊咬,不過也有品嘗、細品的意思。雖然一開始想要翻成「緊抓」,後來又覺得「細品」更符合原意
[6]這裡的「杯」發音是「さかずき」,意指小酒杯,所以用了「觴」作為翻譯,感覺比較順



引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5587713
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ROSEVEN1217大家
短篇小說【步步嬌】後宮第一妖豔賤貨蘭貴妃的宮鬥日常,歡迎大家光臨!!!^0^看更多我要大聲說2小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】