創作內容

15 GP

【歌詞翻譯】ヨルシカ - ノーチラス(中+日+羅)

作者:大棕熊│2022-04-05 02:33:33│巴幣:4,070│人氣:1098
曲名:「ノーチラス
作詞 n-buna
作曲 n-buna
編曲: n-buna
suis
譯:大棕熊不吃蜂蜜只吃餡パン

時計が鳴ったからやっと眼を覚ました
tokei ga natta kara yatto me wo samashita
在鬧鈴響起後才終於醒來

昨日の風邪がちょっと嘘みたいだ
kinou no kaze ga chotto uso mitaida
昨天的感冒彷彿根本不曾存在

出かけようにも、あぁ、予報が雨模様だ
dekakeyounimo aa yohou ga amemoyou da
雖然想出門 啊可是 氣象報導會下雨

どうせ出ないのは夜が明けないから
douse denai no wa yoru ga akenai kara
反正也因為尚未天明才不出門的


喉が渇くとか、心が痛いとか、人間の全部が邪魔してるんだよ
nodo ga kawaku toka kokoro ga itai toka ningen no zenbu ga jamashiterunda yo
口渴、心痛 這些人類擁有的本能都在妨礙著我


さよならの速さで顔を上げて
sayonara no hayasa de kao wo agete
以離別的速度抬頭一看

いつかやっと夜が明けたら
itsuka yatto yo ga aketara
不知不覺黎明終於來臨


もう眼を覚まして。見て。
mou me wo samashite mite
此時我已經徹底醒來 盯著眼前不放

寝ぼけまなこの君を何度だって描いているから
nebokemanako no kimi wo nandodatte egaiteiru kara
是因為我正無數次不停描繪夢裡睡眼惺忪的你


傘を出してやっと外に出てみようと決めたらいいけど、靴を捨てたんだっけ
kasa wo dashite yatto soto ni detemiyou to kimetara ii kedo kutsu wo sutetandakke
拿出傘 可算是下定決心要出門了 不過似乎是把鞋子丟了的樣子?

裸足のままなんて度胸もある訳がないや
hadashi no mama nante dokyou mo aru wake ga nai ya
實在是沒那個勇氣就這麼光著腳出門啊

どうでもいいかな 何がしたいんだろう
doudemo ii kana nani ga shitaindarou
反正無所謂了啦 是有想做的事吧


夕飯はどうしよう
yuuhan wa dou shiyou
晚餐吃什麼好呢

晴れたら外に出よう
haretara soto ni deyou
放晴就出門去吧

人間なんてさ見たくもないけど
ningen nante sa mitaku mo nai kedo
儘管我不是很想見到人就是了


このままの速さで今日を泳いで
konomama no hayasa de kyou wo oyoide
維持現在的速度 徜徉過今日

君にやっと手が触れたら
kimi ni yatto te ga furetara
當我總算伸手觸及到你時


もう目を覚まして。見て。
mou me wo samashite mite
卻已經徹底醒來 盯著眼前不放

寝ぼけまなこの君を忘れたって覚えているから
nebokemanako no kimi wo wasuretatte oboeteiru kara
是因為即便忘了夢裡睡眼惺忪的你 我還是會一直記得你


丘の前には君がいて随分久しいねって、笑いながら顔を寄せて
oka no mae niwa kimi ga ite zuibun hisashii ne tte warainagara kao wo yosete
你處在那座山丘前 對我說「真是好久不見了呢」邊笑著邊靠向我來

さぁ、二人で行こうって言うんだ
saa futari de ikou tte iunda
接著說道「來吧 我們一起出發吧」


ラップランドの納屋の下
rappurando no naya no shita
拉普蘭的倉庫之下

ガムラスタンの古通り
gamurasutan no furudoori
老城的古老巷弄

夏草が邪魔をする
natsugusa ga jama wo suru
夏日茂盛的草木阻礙著我們


このままの速さで今日を泳いで
konomama no hayasa de kyou wo oyoide
維持現在的速度 徜徉過今日

君にやっと手が触れたら
kimi ni yatto te ga furetara
當我總算伸手觸及到你時


もう眼を覚まして。見て。
mou me wo samashite mite
卻已經徹底醒來 緊緊盯著眼前

君を忘れた僕を
kimi wo wasureta boku wo
已經將你遺忘的我


さよならの速さで顔を上げて
sayonara no hayasa de kao wo agete
以離別的速度抬頭一看

いつかやっと夜が明けたら
itsuka yatto yo ga aketara
不知不覺黎明終於來臨


もう目を覚まして。見て。
mou me wo samashite mite
此時我已經徹底醒來 盯著眼前不放

寝ぼけまなこの君を何度だって描いているから
nebokemanako no kimi wo nandodatte egaiteiru kara
是因為我正無數次不停描繪夢裡睡眼惺忪的你


——————————————

——————————————
趁著連假倒數第二天整理桌面時,發現エルマ這張專輯的歌詞翻譯只剩「ノーチラス」與3成未完成的「雨晴るる」
從富奸症當中振作起來,總算是把歌詞全數搞定了

至於專輯的那本日記內容,其實去年八月底開工之前就完成85%,而到了九月底就已經完成大概95%,只剩下2篇以及上面提到的那兩首歌
不過距離整理完所有故事應該還要再花一段時間

翻譯的過程也一改我當初對「エルマ」這張專輯的想法
老實說我其實最一開始沒有很喜歡這張專輯裡的任何一首歌
曲風都不是平常喜歡聽的
但隨著翻譯的進展,經由「
だから僕は音楽を辞めた」,再逐步了解這張專輯裡頭的故事後,我超佩服n-buna那令人歎為觀止的創作能力的
尤其是這首「
ノーチラス」當初YT上架時聽沒一下我就關了,連MV都沒仔細看
直到把這首翻譯完,再加上解讀完大部分的信件後我才知道,幹我當初根本眼睛抹到泥巴,這首歌的故事完整性屌到爆,而且是那種,知道後絕對會哭爆的那種
「エルマ」這張專輯的故事豐富有趣且感動到超出我當初的想像
甚至我覺得之後可能還要重新回去解讀「夏草が邪魔をする」這張專輯吧

不過要等之後有空再把總整理完成吧
大概是這樣

接下來就重新富奸
偶爾翻翻喜歡的歌

——————————————
※歡迎使用、分享、討論、斧正
但請勿擅自更動歌詞內容,若有問題麻煩底下留言或私訊譯者討論,謝謝(。・ω・。)!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5426959
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:ヨルシカ|ノーチラス

留言共 1 篇留言

牧瀬 紅莉栖
感謝翻譯~
整張專輯最喜歡的就是這首了
可能是因為MV的大力加持吧
從上一張專輯延續的故事終於迎來了結局
系列創作的完整度實在令人佩服n-buna縝密的設計

04-05 03:15

大棕熊
這首歌我覺得後勁最強的當屬
「さよならの速さで顔を上げて
いつかやっと夜が明けたら
もう眼を覚まして。見て。
寝ぼけまなこの君を何度だって描いているから」

重回夢中的當下,抱著可能這就是最後一次見面的心情往前飛奔
可抬起頭卻發現,象徵夢境結束的天明已經到來
自夢中醒來的那一瞬間
哪怕延續一會夢裡的エイミー也好
死命地注視眼前描繪夢裡的那人的輪廓

那種思念的極致
完全是每個人多多少少會有過的經驗
也正因為這樣讓我感同身受得心痛到想哭04-05 15:37
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

15喜歡★poro44313 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】ヨルシカ -... 後一篇:【歌詞翻譯】カンザキイオ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

ms0489223每天換一首Loop的人
酸欠少女- Sayuri看更多我要大聲說24分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】