社團:凋叶棕
原曲:古きユアンシェン
作詞:RD-Sounds
編曲:RD-Sounds
歌:3L
專輯:徒
中文翻譯:梅塚博文
悄然間,手與手交纏
そっと、手を差し交わし。
sotto, te wo sa shi ka washi
任自己,被他抱擁入懷
その身体を、寄せて。
sono karada wo, yo se te
調情間還不忘作勢嘆息
吐息(いき)混じりの戯れ。
iki ma jiri no tawamu re
近其身,傍其人,於耳畔低語
側、抱え、囁く。
soba, kaka e, sasaya ku
道是「您是一國之君,萬勿沉湎於臣妾女色之身」
「色に溺れていては、ならないのです」と。
iro ni obo re te i te wa, nara nai no desu to
這無力的辭令
言葉だけの、脆くも、
kotoba dake no, moro ku mo
聽在他耳中,彷如小小的餐前菜
ささやかな膳立て
sasaya ka na zenda te
來吧,這是個不眠之夜
さぁ、終わらぬ夜を。
saa, o wara nu yoru wo
——天下一切,總有一天都是您的
―いずれ全て、貴方の物。
izure sube te, anata no mono
說著些花言巧語
等と嘯(うそぶ)けば、
nado to usobu ke ba
這人便已成我掌中之物
もうこの掌(て)の中。
mou kono te no naka
盡忠之家臣,您說確以千計
幾千と云う臣下を持ち
ikusen to iu shinka wo mo chi
旗下之名士,更是須以萬數
幾万と云う名を従え
ikuman to iu na wo shitaga e
空有如此權勢在手
そんな権力(ちから)を手にしながら
sonna chika ra wo te ni shi nagara
還不是沉溺於我這區區一副女體
この肢体(からだ)一つに溺れ逝く様よ。
kono kara da hito tsu ni obo re yuku sama yo
「啊啊,身體好熱,好熱呀」
「ああ、熱いのよ、熱いのよ」と。
aa, atsu i no yo, atsu i no yo to
試著這般嬌呼
叫んでみれば、
sake nde mire ba
這人就好像得令一般,更激烈地玩命動作著
応ずるように、激しく勢い付く―。
ou zuru you ni, hage shiku ikio i zu ku
宛若,對,嬰兒一般
宛(さなが)ら、そう、赤子に似て。
sanaga ra, sou, akago ni ni te
一夜之夢,那便像,熱病一場
一夜之夢、それは、熱病のように。
hitoyo no yume, sore ha, netsu byou no you ni
把滴落的月之甘露
滴る、月の雫に。
shitata ru, tsuki no shizuku ni
用那雙手,輕輕遮掩
その両手を、翳(かざ)して。
sono ryoute wo, kaza shi te
讓我們盡情揮灑
どこまでも一緒に。
doko made mo issho ni
只拼著,這夜色深沉
ただ、宵に融け逝く。
tada, yoi ni toke yu ku
「此刻請只注視著我。求您了」
「今は私だけを見て。お願いだから」と。
ima wa watashi dake wo mi te. o nega i da kara to
配合著淚眼婆娑,我仰首央求道
目を潤ませて、見上げる。
me wo uruma se te, mia geru
只此一擊,這人已任我隨心所欲
此れだけで、意の儘(まま)に。
ko re dake de, i no mama ni
啊啊,毫無懸念真沒勁
嗚呼、他愛のないものね。
aa, taai no nai mono ne
——今宵又是,重複前夜的故事
―今宵もまた、積み重なる。
koyoi mo mata, tsu mi kasa naru
只會找藉口的
口先ばかりの、
kuchi saki bakari no
可悲的統治者
憐れな為政者。
awa re na isei sha
治下之疆域,綿延不知幾千里
幾千と云う地を束ねて
ikusen to iu ji wo taba ne te
胸中之夢想,直至天頂幾萬丈
幾万と云う天を望み
ikuman to iu ten wo nozo mi
枉您有那般雄心壯志
そんな大誌を抱(いだ)きながら
sonna dai shi wo i daki nagara
還不是斷送於我這區區一副女體
この肢体(からだ)一つに崩れ堕ちる様よ。
kono kara da hito tsu ni kuzu re o chiru sama yo
「啊啊,妾身害怕,好怕哦」
「ああ、怖いのよ、怖いのよ」と。
aa, kowa i no yo, kowa i no yo to
只消如此
そうして、
sou shi te
這人就像獵物被解不開的蛛絲纏住,到手得易如反掌
解けぬ糸を絡めて、手繰り寄せるように―。
to ke nu ito wo karame te, tagu ri yo seru you ni
宛若,對,手中棋子一般
宛(さなが)ら、そう、手駒に似て。
sanaga ra, sou, tegoma ni ni te
一夜之夢,那便像,疫病一場
一夜之夢、それは、疫病のように。
hitoyo no yume, sore wa, eki byou no you ni
不論怎樣的強者
如何(いか)なる強者(ひと)でさえ
ika naru hito de sae
一旦為我俘虜,並無二致
虜(とりこ)となれば、皆同じ。
toriko to nare ba, mina ona ji
就此囚於妾之身,至死不知悔改
この身に囚われ逝く。
kono mi ni tora ware yu ku
此等痴態,我,欲罷不能。
それが、私には、堪らない。
sore ga, watashi ni wa, tama ranai
為我傾倒的明主可以千計
幾千という人を降(くだ)し
ikusen to iu hito wo kuda shi
教我所害的昏君直以萬數
幾万という人を危(あや)め
ikuman to iu hito wo aya me
即便如此,我從不曽厭倦
其(そ)れでも猶(なお)、厭(あ)くることなく。
sore demo nao, a kuru koto naku
吾不足止,未不知足也(我不會停止,因為我從不知足)
吾不足止、未不知足也。(止まるに足りず、足ることを知らず)
to maru ni ta ri zu, ta ru koto wo shi ra zu
「來吧、最後的話、更多更多…」
「さぁ、最後には、もっともっと…」
saa, saigo ni wa, motto motto…
只消如此
そうして、
sou shi te
他們都會瘋狂地彷彿要將身家性命都交給我一般
全てを私に預けさせるように―。
sube te wo watashi ni azu ke saseru you ni
宛若,對,麾下僕人一般
宛(さなが)ら、そう、下僕(しもべ)に似て。
sanaga ra, sou, shimobe ni ni te
一夜之夢,那便像,熱病一場
一夜之夢、それは、熱病のように。
hitoyo no yume, sore wa, netsu byou no you ni