創作內容

109 GP

【歌詞翻譯】老人と海/ヨルシカ

作者:徒花✨Crossick最推し│2021-08-18 01:23:55│巴幣:4,530│人氣:5211


-


-

レビュー(日):

レビュー(中):

-

  太小看用詞簡單的假象了……光是一句「心だけになって」就讓我掙扎了40分鐘,最後還是妥協用最通俗的譯法來譯出,如果有更好的譯法還請讓我知道。

  言歸正傳,ヨルシカ的新《老人と海》終於釋出了,而且帶著一抹我最喜歡的「夏天的感覺」,若說上一首《又三郎》是春末夏初時分將一切汰舊換新的感覺的話,那麼這首《老人と海》就是在時值盛夏之中品嘗著不受想像力侷限的夏季之美。suis在唱完最後一段的「あぁ」時,那刻意的停頓中帶著一絲的惆悵,直接讓我在一瞬間起了雞皮疙瘩。

  不得不說翻譯ヨルシカ的歌時,真的很快樂。

-

參閱資料來源:

老人與海小說全文閱讀

老人と海

実録!『老人と海』訳者解説

ヘミングウェイの名言

「老人と海」特設サイト

etc.

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5241180
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:老人と海|ヨルシカ|歌詞|翻譯

留言共 19 篇留言

RICE(萊斯)
我來報到了 感謝翻譯 真的神速ㄟ

08-18 02:50

徒花✨Crossick最推し
謝謝你的報到!
剛剛已經補上歌曲的Review了,歡迎有空再回來看看 (●'◡'●)08-18 03:16
馬芙丸
「あぁ」真的讚

08-18 05:23

徒花✨Crossick最推し
讚到不行!08-25 11:32
生魚片片
歌曲一開始就沈浸在音樂裡了 怎麼這麼好聽QAQ 感謝翻譯~

08-18 06:43

徒花✨Crossick最推し
這就是ヨルシカ的歌的魔力!
不客氣 [e12]08-25 11:33
Just4High
Suis:啊啊.. 同樣是我:啊..啊..

08-18 07:18

徒花✨Crossick最推し
一起啊出聲的畫面感覺滿好笑的w08-25 11:33
Haruka
好讚

08-18 07:33

徒花✨Crossick最推し
讚吧 [e5]08-25 11:33
二足步行傘トカゲ
完全同意翻譯ヨルシカ的歌是一件快樂的事,雖然絞盡腦汁,但又驚嘆於這麼簡潔的文字可以刻畫出這麼美的畫面。話說關於「心だけになって」如果用「化為純粹的情感」來詮釋大大覺得如何呢?

08-18 08:24

徒花✨Crossick最推し
雖然絞盡腦汁,但又驚嘆於這麼簡潔的文字可以刻畫出這麼美的畫面→I can't agree with u more

化為純粹的情感啊...因為前面有「僕らは」的關係,所以我當下一直不敢用太抽象的形容來解釋本來是實體的「我們」,但單看一句「心だけになって」時卻又抽象不已,所以我那時候腦袋其實快爆炸了w

不過老實說我本來也滿偏向類似於你的用法,我會再試著拿來當作參考,謝謝你提供你的想法!08-25 11:39
ACAね的男朋友
感謝翻譯

08-18 09:14

徒花✨Crossick最推し
不客氣哦 [e12]08-25 11:34
Jun
「心だけになって」我認為應該是在指,故事裡的老人跟大魚拉鋸的時候,老人已經不是單純的在捕魚了,而是化為理想、信念,抓著不可見到第二次的幸運,想讓男孩看到自己捕到大魚感到開心的樣子。我是這樣理解的XD,覺得這句話蘊含的意思太大,所以翻譯起來會很突兀,大大們參考看看。

08-18 10:43

徒花✨Crossick最推し
我自己也是將這句解釋成較抽象的意思,不過當下真的是每想到一個意思,卻又馬上聯想到下一個意思,然後這一句對我來說的解釋就變得越來越多,到最後就根本不知道該怎麼翻譯比較好 XD

不過也謝謝你提供想法,我會再試著參考看看的!08-25 11:47
大菊花,使出肺葉快刀
謝謝大大翻譯

08-18 11:50

徒花✨Crossick最推し
只是一個微不足道的粉絲而已啦,不客氣哦 [e12]08-25 11:34
夜行ダケ
太感謝翻譯了 詞翻的都有夠美

08-18 11:50

徒花✨Crossick最推し
不客氣,非常謝謝你的讚美 [e12]08-25 11:30
renze
感謝翻譯

08-18 11:55

徒花✨Crossick最推し
不客氣 [e12]08-25 11:30
叫我傑夫
感謝你的翻譯

08-18 15:34

徒花✨Crossick最推し
不客氣 [e12]08-25 11:30
Celeste偽晴(躺平模式)
沒看過那部文學名著老人與海,歌詞不知道是不是有關聯[e21]

08-18 20:51

徒花✨Crossick最推し
其實n-buna致敬作品的時候,一定都會引用其中幾句當作歌詞,所以這首自然也不意外。老人與海我也是為了這次翻譯才去把它看完,我在底下有附完整中文版的連結,有興趣可以去看看 XD08-25 11:09
Noblein
老人與海中傳遞的精神,面對困境,並不是我們想要做到或者需要做到甚麼,這種物理上的表現及行動,而是我們能夠做甚麼,是一種心靈上的體悟以及轉變,個人認為那是一種單純的情感表現,也呼應了"人可以被毀滅,不可以被打敗"這句話,心だけになって可能也是有所關聯,真的很想知道n-buna寫下這句歌詞時心裡的詮釋,一定十分美麗。
最後還是感謝徒花大每次都快速的翻譯歌詞,讓大家能透過歌詞更了解ヨルシカ的世界

08-19 16:31

徒花✨Crossick最推し
老實說我翻ヨルシカ的歌翻了三年多了,一直到現在我也根本不敢說我能理解n-buna在想什麼,甚至應該說我大概一輩子也沒有辦法理解,我想他作詞作曲的感性及藝術價值觀,大概是我永遠所無法企及的美麗吧。能讓更多人知道ヨルシカ的歌,我也覺得很開心,所以每次翻譯我都不遺餘力,謝謝你的稱讚。08-25 11:20

感謝

08-19 17:39

徒花✨Crossick最推し
不客氣 [e12]08-25 11:06
NKHCNN
禮拜三剛聽完這首新歌,結果昨天就看到官方Twitter上公告suis得covid,希望她能盡快康復

08-20 21:46

徒花✨Crossick最推し
真的是有種一瞬間從天堂掉到地獄的感覺……
只能希望她早日康復了……QQ08-25 11:06
Mrqqq
感謝翻譯!!
這首歌的Tempo配上suis輕快的唱腔
讓人聽得欲罷不能,很享受~~

08-21 21:26

徒花✨Crossick最推し
不客氣 [e12]
你喜歡的話就再好不過囉~08-25 11:05
茄子
感謝翻譯!

08-24 00:07

徒花✨Crossick最推し
不客氣 [e12]08-25 11:04
蒼嵐*獅子沼民
suis的歌聲搭配男和聲的地方很協調,聽得很舒心。
謝謝徒花的翻譯,好聽的歌跟斟酌的歌詞很搭///

09-14 16:39

徒花✨Crossick最推し
謝謝你的稱讚!你喜歡聽的話就再好不過了(●'◡'●)09-16 13:03
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

109喜歡★zx4242564 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【漫畫翻譯】沒中?中大獎... 後一篇:【漫畫翻譯】夏天就要穿泳...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

SALOL~~
望德勒斯圖書館更新中~看更多我要大聲說2小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】