*圖片取自Youtube內歌曲截圖
【歌詞翻譯】
ヨルシカ — 言って / 說吧。
Yorushika — Say it
作詞、作曲、編曲:n-buna
Vocal:suis
Music Video Directed by 大鳥
中文翻譯:陌桒(Mo_son)
*上方中文歌名保留Youtube原版說明欄內的取名 *
言って。
說呀
あのね、私実は気付いてるの
欸,其實我有發現
ほら、君がいったこと
看吧,你曾經是在的
あまり考えたいと思えなくて
我不願意去想太多或考慮太多
忘れてたんだけど
因為我已經忘記了
-
盲目的に盲動的に妄想的に生きて
盲目地、輕率地、胡思亂想地活著
衝動的な焦燥的な
衝動地、焦躁地
消極的なままじゃ駄目だったんだ
消極地,再這樣下去可不行呀
-
きっと、人生最後の日を前に思うのだろう
生命的最後一天到來前,我一定就在這麼想了吧
全部、全部言い足りなくて惜しいけど
可惜這些話全部、全部都還說得不夠
あぁ、いつか人生最後の日、君がいないことを
啊,如果到了生命的最後一天,我要把你已經不在的這件事
もっと、もっと、もっと
不斷、不斷、不斷
もっと、ちゃんと言って
不斷地、好好說出口
-
あのね、空が青いのってどうやって
吶,天空到底有多藍
伝えればいいんだろうね
如果能告訴你有多好
夜の雲が高いのってどうすれば
夜晚雲朵高掛天空時該怎麼樣
君もわかるんだろう
才能讓你也明白我看到的景象呢
-
言って
說呀
あのね、私実はわかってるの
吶,其實我自己也知道
もう君が逝ったこと
你已經離開這世界了
あのね、わからず屋って言うんだろうね
吶,你一定會說我是個固執的人對吧
忘れたいんだけど
但我也很想要忘掉啊
-
もっとちゃんと言ってよ
再好好地說出口
忘れないようメモにしてよ
寫在筆記裡才不會忘記
明日十時にホームで待ち合わせとかしよう
明天十點在月台不見不散喔
-
牡丹は散っても花だ
牡丹即使凋零了也還是花
夏が去っても追慕は切だ
夏天即使離開了,追念還是真切的
口に出して 声に出して
張開口發出的聲音
君が言って
都是你說的話
-
そして人生最後の日、君が見えるのなら
等到生命的最後一天,如果可以見到你的話
きっと、人生最後の日も愛をうたうのだろう
到生命的最後一天也一定會歌頌著愛吧
全部、全部無駄じゃなかったって言うから
因為你說全部、全部都不會是沒有用的
-
あぁ、いつか人生最後の日
啊,如果到了生命的最後一天
君がいないことがまだ信じられないけど
我還是無法相信你已經不在了
もっと、もっと、もっと、もっと
還要、還要、還要、還要、
もっと、もっと、もっと、君が
還要、還要、還要、關於你
もっと、もっと、もっと、もっと
還要、還要、還要、還要、
もっと、ちゃんと 言って
還要、還要、好好地說出口
【歌曲理解、感想】
這首歌名為“言って。”,可在情境上看出是作者在對著不存在的那個他自言自語,然而這個“言って”,卻也是矛盾所在。
一來作者希望可以將對方已離去這件事說出口,也就是真正將對方放下;
二來則是希望離去的對方可以跟自己回話,也就是將對方看作仍然存在。
這兩種相互牴觸又拉扯的情感,既無可奈何於死亡,卻又奢望著不可能的回應,到底該如何消化或許作者也希望有人可以和他”言って”。
あのね、私実は気付いてるの
欸,其實我有發現
ほら、君がいったこと
看吧,你曾經是在的
這裡的“いったこと”直面上是曾經存在。
但我的另個猜想是也許作者覺得對方死後以幽靈或類似的樣貌存在,
覺得自己還感受得到他在,所以有透露著”看吧!被我發現了吧!”
的對話感。
*截圖自影片0:26處
*截圖自影片1:47處
歌曲有許多句以“あのね”做開頭 ,並且在此時將頭靠近攝影機,
彷彿話者就站在鏡頭位置聽著主角說話,或許也可視作將聽眾與那個幽靈重疊,兩者都聽著主角說話,並且(不論意願)無法給主角任何回應。
而在第一段結束後有個兔子耳朵的黑影在水溝中探頭,或是在中後段的烏賊,都有可能就是這個死去的他以另種默默觀察的狀態存在。
*截圖自影片1:00處
*截圖自影片2:49處
あぁ、いつか人生最後の日、君がいないことを
啊,如果到了生命的最後一天,我要把你已經不在的這件事
もっと、もっと、もっと
不斷、不斷、不斷
もっと、ちゃんと言って
不斷地、好好說出口
作者希望臨死之日能說出對方已經不在的事實,表示對目前來說,雖然理智上明白對方離開,但情感上仍不願接受。
所以期許自己能夠說出口,也是期許自己能夠真正將對方放下。
全部、全部無駄じゃなかったって言うから
歌詞裡作者並不想承認對方離世,所以不斷跟對方說話。
這句應該是指對方曾和作者說過“全部都不會是無用的”,
因此即使對外人來說與死去的人聊天很傻,對方既聽不見也不會回應。
但作者並不想認為這是沒有意義的,誰也不知道幽靈存不存在,或許這些話真的能被聽見。
即使幽靈真的不存在,這些話也代表了這人依然活在記憶中,
畢竟也有人說真正的死亡是被遺忘
*截圖自影片3:491至3:55處
*截圖自影片3:56處
再者,歌名的“言って。”後接著句號,也有可能是作者希望可以做個結束,
讓自己不再糾結著。
在歌詞最後一段許多“もっと”那的影片中也可以看見,作者在前面看似以平常心持續喊著“もっと”,直到最後一個“もっと”眼神才暗了下來。
或許也可推測作者因為明白自己的這些“もっと”已經無人聽見了,所以也顯了疲態,最後坐下來不再跳舞也不再說了,為自己的思念畫下句號。