5 GP
【勇造】うみねこのなく頃に(鳴泣系列):ベアトリーチェ
作者:桐野夜桜│2010-01-08 19:45:03│巴幣:0│人氣:581
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=501700
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:|うみねこのなく頃に|ベアトリーチェ|勇造|鳴泣|海貓|
留言共 8 篇留言
愛上梓喵的萌虎:
呵呵,有像!
不過中譯:[海貓鳴泣時]是比較正確的呦!
打這個可以查到比較多東西~
話說......我是真理亞一派的.....(炸
01-08 19:55
桐野夜桜:
我個人是看原文... 所以不太知道中文><
謝謝更正!!
01-08 19:57
愛上梓喵的萌虎:
不用謝啦~不同翻譯組翻譯本來就不一定一樣呀!
我們都老朋友了XD
01-08 19:59
桐野夜桜:
這一部真的不錯>< 雖然看了之後有點不太趕睡覺XD
倒是這樣組合滿好玩的呢~~ (拿去勇造展示XD)
01-08 20:01
無限の釘聲:
呵呵 只發美美的圖啊...
這部的動畫怪可怕的的=0=
你沒看過動畫吧XD
來這看看吧
http://home.gamer.com.tw/blogDetail.php?owner=hrpaco1026&sn=8745
說請來うみ是海 ねこ是貓 應該沒錯吧
在日本兩個拼在一起就是海鷗嗎= = ?
01-08 20:05
桐野夜桜:
猫(ねこ)neko
海(うみ)Umi
うみねこ:海上的貓=意思就是海鷗
我有看^^ 目前看到第8集....
等考完試在看完吧T.T
01-08 20:10
愛上梓喵的萌虎:
海鷗是カモメ 吧??
可能是有翻譯組認為在海邊叫的聲音像貓的就是海鷗吧........
話說我覺得滿像的.....但淒烈的多.....
01-08 20:09
愛上梓喵的萌虎:
我瞭~
別看我這樣我日文也是不錯的捏!
01-08 20:14
桐野夜桜:
看動漫看到日文變好XD><
01-08 20:18
水月劍心:
那位啥我日文都沒變好QQ
另外海貓鳴泣之時 中文翻譯好像是這樣0.0
畫風不敢恭維 不是我喜歡的類型QQ
01-08 20:34
桐野夜桜:
這各媽....
中文翻譯是海貓鳴泣沒錯(うみねこ=海貓 の=的 なく=哭泣/鳴泣 ころ(頃)=時刻 に=助詞) 所以直接翻成國文就是海貓鳴泣時^^
01-08 20:39
本物の東:
真的找不到合意的話,看要自己畫還是請高手幫忙
01-08 21:55
桐野夜桜:
我不會作勇造>< 所以就要請高手幫忙囉~
01-09 16:28
寂空孤影:
有幾張有糟糕的fu>v<
((迷:你再興奮什麼阿...
01-08 22:29
桐野夜桜:
小心整天糟糕到生活變"糟糕"囉XD
話說你是看上哪一張呀...? (好奇☆▽☆)
01-09 16:29
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
5喜歡★zelda4569 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:另一半的條件...
後一篇:【心得】當海鷗哭泣時 (...