16 GP
【歌詞翻譯】 『I believe what you said』 亜咲花 (暮蟬悲鳴時 業 OP)
作者:Reika│2020-10-17 20:09:57│巴幣:2,039│人氣:3225
作詞:志倉千代丸
作曲:志倉千代丸
静かに震わせる空気 意味深な沈黙
光の歪曲が満ちて 失ったロジック
悄然震動的空氣 飽含意味的沉默
充斥歪扭的光線 已然失去的邏輯
I believe what you said
戻りたい場所 明確な景色
あの子が欲しいと あざ笑った
我相信你說的話
想回去的地方 景色十分清楚
說著我想要那孩子時,露出了譏諷的笑容
ずっとキミの喜びも ずっとキミの涙さえも
誰より身近な距離で 感じた記憶
たった一つその答え 探してた扉が今
ゆっくりと開かれた その先には
眩しい光に 包まれてゆく 全ての真実
你的喜悅也好 就連你的淚水也罷
記憶中我總是在最貼近的距離感受
尋找唯一解答的門扉此刻
緩緩地打開 在那前方
一切的真實 都由眩目的光輝包覆
小さなほころびはやがて 偽りへ誘う
幾重に繰り返す狂気 閉ざされたリフレイン
微小的裂痕終將引領到虛偽
不停疊加的狂氣 被封閉而不斷巡迴的台詞
I believe what you said
目を覚ます頃 描かれた絵空
祭りは静かに 始まった
我相信你說的話
在睜眼之時窺見 描繪出來的天空 [1]
祭典已經悄然開幕了
もっとキミを知りたくて もっとキミを追いかけてた
不自然な素振りもなく 交わした言葉
この広い空さえも 作られた張りぼてなら
ゆっくりと消えてゆく この痛みも
まるで麻酔のように 堕ちる意識が 全てを始める
我想要明白你更多 追逐你更多次
交織的談話中 毫不參雜造作的舉止
倘若就連這片寬廣的天空都是做出來的道具
一點一滴逐漸消失的痛楚
猶如麻醉一般 沉淪的意識開始了一切
ずっとキミの喜びも ずっとキミの涙さえも
誰より身近な距離で 感じた記憶
たった一つその答え 探してた扉が今
ゆっくりと開かれた その先には
眩しい光に 包まれてゆく 全ての真実
你的喜悅也好 就連你的淚水也罷
記憶中我總是在最貼近的距離感受
尋找唯一解答的門扉此刻
緩緩地打開 在那前方
一切的真實 都由眩目的光輝包覆
註:
[1] 加譯:
「目を覚ます頃 描かれた絵空」直譯是「在睜眼之時 描繪出來的天空」,加上動詞,譯為「在睜眼之時窺見 描繪出來的天空」。
記得第一次看暮蟬是在國中,而這部一直都是我最愛的動畫之一。新舊兩版的劇情安排感覺差異有點大,像是羽入在新版一開始就出現了。梨花在綿流祭的表演,新版感覺花了不少經費(?) 做得滿精緻的。畫風來說,我比較喜歡舊版,新版的蕾奈有點胖的感覺QQ
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4951533
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
留言共 4 篇留言
Celeste偽晴(躺平模式):
這次居然找志倉千代丸來負責主題曲了,很喜歡他的科學曲風[e34]
10-17 23:14
Reika:
查了一下,之前遊戲的祭&絆都有他負責的主題曲,這次業的ED『神様のシンドローム』也是由他負責
10-18 04:58
小雪:
感謝翻譯!!!主題曲一聽就愛上了 每日循環
和 在這世界盡頭詠唱愛的少女 這部作品的歌很相似 查了之後才發現原來是同作曲者
10-19 01:47
Reika:
謝謝喜歡 [e12]
10-19 08:29
帽子君:
感謝翻譯
因為這次不是單純的翻新 而是新劇情
從第二集開始改標題就可以知道了
(當初還以為是要宣傳手遊才出的[e8])
10-23 06:06
Reika:
謝謝喜歡[e24]
感覺這次就像是不斷輪迴中的其他世界,不過結局應該會一樣
10-23 20:07
間隔時間太短囉:
問一下 第二段主歌的[誘う]怎麼念 聽起來不像さそう@@
12-07 20:37
Reika:
いざなう さそう的文語表現,意思基本上差不多。不過因為意思基本上一樣,所以多半生活對話幾乎沒在用。
12-07 21:22
Reika:
先說一下古文我只學過一點XD 以下是爬文後對這動詞的解讀
いざなう可以拆為感動詞「いざ」+接尾語「なう」
其中「いざ」意思跟近代的「さあ」類似,有邀請之意。而「なう」是做為轉成動詞用的接尾語。
用這樣記應該比較好記
12-07 21:31
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
16喜歡★reikaame 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:【歌詞翻譯】 『いかり』...
後一篇:【歌詞翻譯】 『なのです...