0 GP
Dead rising remake||死亡復甦 重制版 中英雙字幕
作者:YOHOOO│2020-09-01 23:27:34│巴幣:0│人氣:175
最近在玩遊戲 順便清點舊遊戲
看了那STEAM發現有一推是還沒玩
想想買了沒玩 也太可惜了
想說可以試著玩邊遊戲和練英文的能力吧
所以弄成這樣的影片出來了
有興趣可以看一下
注1 7:35 to get chewed out 是美國俚語的一種意思指被臭罵了(對方生氣到咬牙切齒而發出的聲音)
注2 8:32 doubt 在變成中文時是解懷疑 但是實質上是質疑的意思可以想像成 I doubt = i don't think (我不認為)I doubt he is hitman(我對他是否殺手抱持質疑)而另一個Suspect 則是真的懷疑的意思I suspect he is hitman(他應該就是殺手)
注3 8:45 I can't put my finger on 字面意思是我無法把手指放在上面但是實際上是指*我無法指出到底哪裡怪怪 有說不上的意思*多半在句子前有SOMETHING在 指某樣事或物讓他覺得怪怪 但說不出到底是怎樣E.G Something about your job looks different, but I can’t put my finger on it.
注4 10:05 made it out here 在這裡解作成功到達或成功生存下來的意思
注5 19:39 though 作為副詞 會放在句尾會變成 不過 然而 可是的意思
注1 4:02 "you name it" = 應有盡有 (你叫得出來名字都有的意思)
注2 4:07" the can" can可以解作可以或是罐頭 在句子前面暗示地方很大 而且在後面說洗手間在這裡會變成解作 the can = 去洗手間方便(試想想在很大的地方而找不到洗手間位置只好在罐頭方便)"now and than" 是有偶爾的意思
注3 5:28 "done" 可以解作死去或完成 在這裡是解死亡之前
注4 10:34 "gotcha/gotcha!" 是i got you的美國口語 解作我懂得 或 我抓到你喔
注5 11:25 "outtake" 是指未採用的片段 意思算是NG 就是搞笑那種喔
注6 11:54 "whaddya" = what do you的意思 同樣是美國口語化變來
注7 21:08 "DHS" 是美國國土安全部的簡寫(全名:United States Department of Homeland Security)是美國聯邦政府於2003年1月24日成立的聯邦行政部門,是目前美國最新的聯邦內閣部門以及職員人數第三大的聯邦內閣部門。國土安全部負責美國境內的邊境管制、情報統籌、緊急應變以及防止恐怖活動[1]。另外負責保護美國總統等重要政要的特勤局,亦屬於該部。-引用至維基百科- 詳情可以參考https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%BE...
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4902693
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利