★
作詞:蜂屋ななし
作曲:蜂屋ななし
編曲:蜂屋ななし
PV:はるもつ(頃之介)
唄:flower
あなたは見下す癖があるけれども
a na ta wa mikudasu heki ga a ru ke re do mo
你有著看不起他人的習慣
分かってるフリして何も分かってない
wakatte ru furi shi te nani mo wakatte na i
但儘管你表現得像你理解的那樣但你卻一無所知
都合が悪い時は誤魔化すばかりだ
tsugou ga warui toki wa gomakasu ba ka ri da
你只會在不方便的時候迴避這個問題
茶番に付き合う事も無いわ
cyaban ni tsuki au koto mo nai wa
我並沒有要陪你出洋相的意思
どうも貴方の言い訳がキツく絡まって
do u mo anata no ii wake ga ki tsu ku karamatte
你的藉口似乎被束縛得太緊了
解くには辻褄が合わない
hodoku ni wa tsujitsuma ga awanai
要解開還真是不合乎情理
そんな素晴らしい生き様で正しい道徳を
so n na subarashi i iki zama de tadashi i doutoku wo
你會用怎麼樣的表情教我那
どんな顔で教えるだろう
do n na kao de oshie ru da ro u
美妙的生活方式且正確的道德呢
何度だって嘘ばかり吐き捨てた果てに
nando datte uso ba ka ri haki sute ta hate ni
你不停地說謊
あんたの居場所は冷えてしまった
a n ta no ibasyo wa hie te shi matta
最後你自己的立場變得無比冷淡
理屈ばっかコネ回し繰り返して生きなさい
rikutsu bakka kone mawashi kuri kaeshi te iki na sa i
好好地活下去並把你的理論揉得一團糟吧
誰かに動かして貰って
dare ka ni ugokashi te moratte
被某人來操控一下吧
誰かを傷つけて記憶を捻じ曲げて
dare ka wo kizu tsu ke te kioku wo neji mage te
你傷害別人並扭曲他們的記憶
被害者ぶってるお前の舌は
higai sya butte ru omae no shita wa
扮演被害者的你的舌頭
いったい何本はえているんだろうな
itta i nan hon ha e te i ru n da ro u na
到底長了幾根呢
ひっぺがえして泣き叫ぶざまを
hippe ga e shi te naki sakebu za ma wo
我想坐在頭等席
一等席で拍手したい
ittou seki de hakusyu shi ta i
對你那被拔下舌頭的姿態拍手叫好
不幸な自分がかわいいんだろ
fukou na jibun ga ka wa i i n da ro
身處不幸狀態下的你看起來可愛呢
お似合いだよ
oniai da yo
很適合你
何度だって嘘ばかり吐き捨てた果てに
nando datte uso ba ka ri haki sute ta hate ni
你不停地說謊
あんたの気持ちは見えなくなった
a n ta no kimochi wa mie na ku natta
我看不出你的真實感受
理屈ばっかコネ回し繰り返して生きなさい
rikutsu bakka kone mawashi kuri kaeshi te iki na sa i
好好地活下去並把你的理論揉得一團糟吧
誰にも見えない姿のまま
dare ni mo mie na i sugata no ma ma
別人總是看不見你呢
なんて素晴らしい余計なお世話なんだろう
na n te subarashi i yokei na osewa na n da ro u
這是多麼美妙且多此一舉的照料呢
ご高説もお上手に破綻してる
gokousetsu mo ojyouzu ni hatan shi te ru
您的卓見也很巧妙地破綻百出呢
なんて素晴らしい余計なお世話なんだろう
na n te subarashi i yokei na osewa na n da ro u
這是多麼美妙且多此一舉的照料呢
有難いお言葉も中身ペラい
arigatai okotoba mo nakami pe ra i
連值得感謝的話語的內容都很淺薄
なんて素晴らしい縁とゆかりなんだろう
na n te subarashi i en to yu ka ri na da ro u
這是多麼美妙的關係呢
円もドロドロ腐り果ててる
en mo doro doro kusari hate te ru
就連圓圈也黏黏糊糊地腐敗
なんて素晴らしい縁とゆかりなんだろう
na n te subarashi i en to yu ka ri na n da ro u
這是多麼美妙的關係呢
そんな奴がさ 信じてくれとさ
so n na yatsu ga sa shinji te ku re to sa
那些傢伙啊 說著「相信我」之類的話
逆にきくけど 信じられんのかい?
gyaku ni ki ku ke do shinji ra ren no ka i?
但當事情發展到緊要關頭時 卻無法相信你們嗎?
何度だって嘘ばかり吐き捨てた果てに
nando datte uso ba ka ri haki sute ta hate ni
你不停地說謊
あんたの言葉は宙に浮かんだ
a n ta no kotoba wa cyuu ni ukanda
讓你的話語變得不上不下
理屈ばっかコネ回し繰り返して生きなさい
rikutsu bakka kone mawashi kuri kaeshi te iki na sa i
好好地活下去並把你的理論揉得一團糟吧
誰も彼も見下したまま
dare mo kare mo mikudashi ta ma ma
當所有人都看不起你的時候
誰かに動かして貰って
dare ka ni ugokashi te moratte
你將會被某人操控
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
10/19 修正二處
12/25 修正多處