創作內容

5 GP

【歌詞中文翻譯】夜、眠るため / Guiano

作者:伊亞修斯│2020-08-13 04:01:51│巴幣:164│人氣:392




作詞、作曲、編曲:Guiano
演唱:Guiano
翻譯:伊亞修斯





昨日よりもちょっと上を向こう
比起昨天稍微向上看了一點

それが他人より下だって
即使如此仍不如別人*1

構わず僕は僕をほめてあげよう
不在意這一切的我 就稱讚一下自己吧

明日は今よりちょっと部屋片そう*2
明天再多整理一些東西吧

机の上すこしだけ
即使只是些桌上的東西也好

そして出来ることは全部片付けよう
把能收的東西全部整理一下吧


けどまだまだ成していない
但是還沒、還沒完成呀

事ばかりやるせない
無法堅持做完那些事

思うようにいかない 存外
無法如所想的發展    意外地

そんな僕も愛していたい
即使是那樣的我也想去愛

目を瞑れば見えないな
閉上眼睛的話就看不見了啊

耳塞げば聞こえないな
塞上耳朵的話就聽不到了啊

案外簡単な事ばっかさ
都是些意外簡單的事情啊


けどまだまだ成していない
但是還沒、還沒完成呀

思うように歩けない
不能如所想的前行

上手く夜も眠れない
不能好好地在夜裡入睡

そんな僕も愛していたい
即使是那樣的我也想去愛

目を瞑れば見えないな
閉上眼睛的話就看不見了啊

耳塞げば聞こえないな
塞上耳朵的話就聽不到了啊

案外簡単な事ばっかさ
都是些意外簡單的事情啊


嫌になっちゃうな
變得令人討厭了啊

ちゃんと今日くらいしゃんとしよう   なんて
好好的把今天的事認真做完吧!  什麼的

今日が今日も終わってゆく
今天依然如同以前所說的「今天」一樣結束了*3

何もできない全てが過ぎ去ってしまう様な
什麼都沒完成   一切就已經過去了似的*4

気がして眠れないよ
察覺到以後便睡不著了啊

嫌いなものをちょっと好きになろう
稍微喜歡上討厭的東西吧

それがいらないものだって
那些是不需要的東西啊   如此想著

理解できることは多い方がいいから
能理解的事情越多越好    所以

君が「いいね」って言ったことに
你說「很讚」的事情

僕も「いいね」って言っていたい
我也想說「很讚欸」*5

「でも」とか「だって」ばっか馬鹿だな
「但是」之類的「這樣啊」卻總是這樣說 真蠢啊*6


けどまだまだ成していない
但是還沒、還沒完成呀

事ばかりやるせない
無法一直做事做個不停

思うようにいかない 存外
無法如所想的發展    意外地

そんな僕も愛していたい
即使是那樣的我也想去愛

顔叩いたら痛いな
打了臉的話就會痛啊

悪口を言えば痛いな
說了壞話的話就會感到難受啊*7

案外簡単な事ばっかさ
都是些意外簡單的事情啊


けどまだまだ成していない
但是還沒、還沒完成呀

思うように歩けない
不能如所想的前行

上手く夜も眠れない
不能好好的在夜裡入睡

そんな僕も愛していたい
即使是那樣的我也想去愛

目を瞑れば見えないな
閉上眼睛的話就看不見了啊

耳塞げば聞こえないな
塞上耳朵的話就聽不到了啊

案外簡単な事ばっかさ
都是些意外簡單的事情啊


嫌になっちゃうな
對這些事好厭煩啊

ちゃんと今日くらいしゃんとしよう   なんて
好好的把今天的事認真做完吧!   什麼的

今日が今日も終わってゆく
今天依然如同以前所說的今天一樣結束了

何もできない全てが過ぎ去ってしまう様な
什麼都沒完成   一切就已經過去了似的

気がして眠れないよ
察覺到以後便睡不著了啊


愛していたいよ
想去愛啊

こんなしょうがない日々のこと
這些不知道該怎麼辦才好的日子

思い出に変わったこと全てを
將這些變成了回憶全部

何もできない大人になってしまう前にさ
在成為什麼也做不到的大人之前啊

僕のこと 愛してみたい
想要試著去愛我自己


愛してみたい
想要試著去愛

愛してみたい
想要試著去愛

愛してみたい
想要試著去愛


註1:因為不太敢肯定意思,所以我用註釋來補充幾個我猜測的意思:
1.比起昨天更抬頭挺胸了一點,但依然不如別人。(稍微有了點自信,但還是感覺自己比不上別人)
2.即使比昨天更努力向上看了,依然被別人瞧不起。(就算自己更加有自信,但別人還是會看不起你。)
3.雖然比昨天更樂觀向上了,但還是沒有別人那麼樂觀。(並不是被別人看不起,而是覺得自己還是沒有別人樂觀)
註2:片そう是方言,是片付ける=整理的意思。
註3:這邊前面的今天我想是表達時間的意思。後面的第二個「今天」,我個人解讀是認為Guiano所說的是:「今天要努力喔!」的那個今天。
意思就是說,今天也是說著「今天要努力喔」(但只是說,沒什麼做)的一天。
註4:這裡的過去是動詞,不是名詞,指的是已經度過了、結束了的意思。
註5:「いいね」在中文裡有「很好」、「很讚」的意思,通常在表示喜歡、認同、認可時會使用。在這裡的意思應該是,「你」所認同的事物,「我」也想要去認同啊。想要和你有一樣的共鳴啊!大概就是這樣的心情。
註6:這句大概是我翻過數一數二難的了。
「でも」とか「だって」ばっか馬鹿だな
「但是」之類的「這樣啊」總這樣說的話就像個笨蛋一樣*6
基本上就是在說,在對話時,如果總是說「啊,但是這樣......」、「我認為的是......這樣」,簡直就像個笨蛋一樣。
如果解讀時把對象投射到自己身上,大概就是在說:「啊,自己不該總是提出反對的、自己的意見,簡直就像個笨蛋一樣。」
如果解讀時把對象投射到自己身上,大概就是在說:「那些總會自以為是提出反對意見,認為自己的意見才是對的人們,簡直就是笨蛋。」
如果和前一句連結起來理解的話,大概就是在說:「明明你說的事情,我也想認同。但卻不斷說出但是我覺得是這樣之類的這種話,簡直就像個笨蛋一樣」
註7:痛い除了物理上的疼痛以外,也有指心理上讓人感到尷尬、難受、吃不消的意思。


這次Guiano在歌詞裡面又加方言又加引號的,真的是難翻得要死,所以我要先來吐槽一下。

目を瞑れば見えないな
閉上眼睛的話就看不見了啊

耳塞げば聞こえないな
塞上耳朵的話就聽不到了啊

顔叩いたら痛いな
打了臉的話就會痛啊

悪口を言えば痛いな
說了壞話的話就會感到難受啊

案外簡単な事ばっかさ
都是些意外簡單的事情啊

不覺得這些都像是「人活著,就會死。」的幹話嗎!?

好啦,其實我知道Guiano寫這些歌詞的用意,配合前後文,確實也能體會到Guiano想表達的東西。
我自己也是個難以在夜裡入睡的人,所以總是會逼自己累到一躺床上就會昏過去的程度再去睡。
然後老實說最近也什麼事都做不好(我就爛死),所以某種意義上這首歌也讓我產生不少共鳴。不過我覺得這首歌最棒的還是間奏,這首的間奏比另外兩首新曲都來的好。(個人看法)
而且那種輕快的曲風,真的有那種把煩惱一口氣發洩出來的爽快感。果然是夏天的曲子呢(笑)。

那麼,感謝你看完我的翻譯。有任何問題歡迎提出,留言或私訊皆可。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4880767
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Guiano

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

5喜歡★eiashoes0001 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞中文翻譯】I do... 後一篇:【歌詞中文翻譯】畢生よ ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

lemonade1120隨便逛逛的你
歡迎來我這邊參觀並閱讀奇幻小說喔~ ^^看更多我要大聲說昨天22:15


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】