切換
舊版
前往
大廳
漫畫

【翻譯漫畫】【tomomi】花いちもんめ(小花兒一文錢)

一騎 | 2020-07-19 02:34:09 | 巴幣 503 | 人氣 7131


先宣傳一下,作者的連載漫畫
八月九日 僕は君に喰われる。』(自譯:八月九日 我將被你吞食)
即將出單行本了。發售日為8/6,可以上亞馬遜預購。
























「花いちもんめ」是日本的一首兒童遊戲歌。

標題的「もんめ」是日本古時候民間的一個貨幣單位;
意思略等於華語中的一文錢,也就是約1/1000貫,標準是來自於唐朝時「開元通寶」的重量;
和製漢字寫作。漢字的演變如下:
錢 → 泉(諧音,音讀都念作せん) → 匁(泉 字的略寫)
真要給這個漢字冠一個華語讀音,我比較推薦「ㄇㄥˋ」(四聲)或者「ㄇㄥ」(一聲)。
コトバンク這個網站引用大英百科全書的內容,
もんめ 有一種讀音標記是「mom」,而這個單位詞在唸法上,
有時候會是一號音(直接讀時),有時候又是平板音(唱歌時),
那我就乾脆把相似的四聲和一聲全採納進去。
而在本篇漫畫裡,我直接把「いちもんめ」意譯成「一文錢」。

「花いちもんめ」的玩法可以直接上網找,這裡我就扔給GOOGLE解決了。
我看到的是遊玩的孩子們分成兩邊,先猜拳決定先後手。
定好之後兩邊輪流著唱歌做移動,唱歌的那團人前進,不作聲的人後退。
唱完一輪之後兩邊決定要把誰送到對方的團裡,再由代表出來猜拳,
輸者送人,贏者成為下一輪的先手。
吸收掉所有對方成員的那團孩子為勝者。

「花いちもんめ」的歌詞日本各地都有不同的歌詞,而下面這幾句是共通的。
翻譯則按照我在漫畫裡的譯詞。遊玩的兩邊分別用 A方 與 B方 代稱。

(A方) かってうれしいはないちもんめ
(贏了好開心,小花兒一文錢)
(B方) まけて悔しいはないちもんめ
(輸掉了不甘心,小花兒一文錢)
(A方) あの子(or 小孩名字)が欲しい
那孩子(or 小孩名字)我想要他
(B方) あの子(or 小孩名字)じゃわからん
那孩子(or 小孩名字)我不清楚
(A方) この子(or 小孩名字)が欲しい
這孩子(or 小孩名字)我想要他
(B方) この子(or 小孩名字)じゃわからん
這孩子(or 小孩名字)不清楚
(A方) 相談しよう
那來談談吧
(B方) そうしよう
就這麼辦吧

題外話,漫畫中出現的「箪笥」(ㄉㄢ ㄙˋ) 和「長持」(長持ち) 據說是大阪、堺市一帶的版本會出現的單字。

「花いちもんめ」看似是首兒戲一樣天真的兒歌,但是其中相傳隱藏著古早時候日本鄉間地區的哀戚現實。
古時候的庶民階層,有些家庭相當窮困,必須要賣掉家裡的孩子來換得幾頓溫飽。
而這首「花いちもんめ」 ,據傳就是將這種販賣人口的狀況,寫成兒歌傳世。
首先從標題來看。
「花いちもんめ」的「いちもんめ」如前所述,就是「一文錢」。
這是用來代指前面的「花」差不多值一文錢,也就是不值錢的意思。
而這個「花」所代指的,人們認為可能是以前被賣掉的孩子們。
再來是歌詞。
かってうれしい まけて悔しい 。在現在來看可能就是
「贏了(勝って)」「輸了(負けて)」的意思。
但是這兩個動詞同樣也能表示
「買到了(買って)」「殺了價(まけて)」,
而 あの子じゃわからん 可能還表示
「那孩子我不給殺價」
(あの子じゃ負からん的轉音。可能引申成「那孩子你不能買」),
暗示著買賣雙方,父母與人口販子,的討價還價。

「花いちもんめ」就像其他日本文化中的一些兒歌兒戲,好比說『通りゃんせ』 ,
讓人聯想到一些古時候日本社會的黑暗面。事實如何,沒人敢斷定,或許,也不需要斷定。

創作回應

喧囂的愚者
看來老爸或者說男主的家系也不簡單啊...
在日本不少都蠻吃血統家世的,連當人柱都ww
亞洲區不少都有這種很隱喻的黑暗童謠或是詩詞文章之類的啊...
國外也不少...看看我家格林童話直譯無刪減版XD
2020-07-19 20:57:45
一騎
西方就是童話比較通行。
2020-07-20 01:46:20
夜o小絆忠實粉絲
香....?
2020-07-19 21:43:17
寇恩
我 願 意 成 為 人 住 。
2020-07-20 00:36:58
一騎
柱啦吼!
2020-07-20 01:45:30
罪歌
[e28]
2020-07-20 06:40:59
雨叔
成為獸耳娘的女婿好像也不錯?
2020-07-20 18:38:03

相關創作

更多創作