創作內容

2 GP

【日文歌曲翻譯】THE BINARY - 花に雨を、君に歌を

作者:二足步行傘トカゲ│2020-07-01 15:25:15│巴幣:4│人氣:408

--------------------

the binary mido & あかまる

花に雨を、君に歌を
贈雨予花,贈歌予君

Vocal : THE BINARY( https://twitter.com/BNRY_official )
Music&Lyrics : ユリイ・カノン( https://twitter.com/yurryCanon )
Mix:kain( https://twitter.com/kain2525 )
Bass:土井達也(HANO)

----------------------

夜明けに眠る日々はいつからだろう
黎明才能入眠的日常是何時開始的呢

窓の向こう 深い雨の音と混ざるリズム
窗戶對面       旋律夾雜深沉的雨聲

傷も過ちも死も夢も今も
無論是傷是錯是死是夢是當下

この醜い人生も娯楽、と詩にしたんだ
還是這醜陋人生,都成了詩與娛樂


五線譜の上に落とした日々も
連落在五線譜上的日子

書き留めた言葉すらも棄てたんだよ
與寫下的言語都捨棄了


だけど違う
但這是不對的

こんな景色(せかい)はまるで
這種景色(世界)根本是

色のない世界だ
黑白的世界


ほら花に雨を そして君に歌を
看啊  贈雨予花  然後贈歌予你

どうか このまま命が終わるまで
務必       如此維持直至生命終結


何度 傷を抉って 消えぬ過去を呪って
數次   剜開傷口    咒怨無法消彌的過去 (註1)

それで何かが変わる気がしたんだ
認為如此便能有所改變


音楽で世界を救うなんて無理だけど
雖說無法用音樂拯救世界

夢に、愛に、神様になにが救える?
但夢啊、愛啊、神啊,又能拯救甚麼?


いつだって歌を灯せばそこに僕がいる
不論何時 歌聲亮起之處便有我  (註2)

そうだった ただそれだけで
這樣啊   僅是如此

僕は救われていたんだ
我就已經被救贖了啊


生きる残り時間とか 賞味期限とか
殘存的壽命也好   賞味期限也罷  (註3)

明日の予報 白紙の手紙も
明日預報或純白信紙

どうでもいいや
都無所謂了


ノートに書き殴る詞も いつもそうだ
筆記裡的潦草詞句也總是如此  (註4)  

正しいとか わかりゃしないまま
尚不知其對錯

歌にしたんだ
就寫成歌譜成曲


まどかな月の夜に奏でし言葉と
在月圓之夜下鳴奏的言語裡

甲斐無い心臓の鼓動で踊ろう
以及心臟的多餘鼓動中舞動吧 (註5)


人らしく生きて 然うしてくたばる
活得像人  然而累得像狗  (註6)

それで満たされるの?
這樣就能滿足了?


ほら花に雨を そして君に歌を
看啊  贈雨予花  然後贈歌予你

どうか このまま命が終わるまで
務必       如此維持直至生命終結


何度 生きてみたって
數次嘗試活著

同じ道を辿って
卻不斷重蹈覆轍

僕はまだ見ぬ明日に夢見てしまうんだろう
我大概仍在看不見的明日裡做著夢吧


自分を騙し大人になるなら一生僕は子供でいい
與其成為自我欺騙的大人,寧願一生當個孩子

でも時には歩みを止めて少し泣いてもいいかな
不過有時停下腳步  流點淚也不為過吧


ほら花に雨を そして君に歌を
看啊  贈雨予花  然後贈歌予你

どうか このまま命が終わるまで
務必       如此維持直至生命終結


何度 傷を抉って 消えぬ過去を呪って
數次   剜開傷口    咒怨無法消彌的過去 (註1)

それで何かが変わる気がしたんだ
認為如此便能有所改變


いま夜に明けを その心に愛を
如今贈光予夜   贈愛予該心

そうだ 人はそうして生きていくんだ
是啊    人就是如此活下去的


紡いだ言葉も 奏でる旋律も
編織過的言語   亦或是彈奏的旋律

何もかも伝えるには足りないよな
不論何者都不足以傳達呢


音楽で世界を救うなんて
用音樂拯救世界

馬鹿みたいな夢に夢見ていたのはどこのどいつだ
在笨蛋般的夢想中做著夢的 是哪裡的哪個誰啊


運命も明日も終わりも僕らは知らない
我們不得而知命運、明日或終結

もういっそ
乾脆

壊れるくらい命を奏で唄う
詠奏瀕臨崩壞的生命吧


花に雨を 君に歌を
贈雨予花   贈歌予君

褪せた夢に僕らの色をつけよう
將退色的夢染上我們的色彩吧

-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------

譯者小註解:

(註1) 抉る (えぐる) : 以物品刺.剜.掘.挖出某物,可用於表現心痛等感情。

(註2)  灯す (ともす) : 點亮、使光明之意。

(註3)  賞味期限 (しょう みきげん) : 雖然這幾年有不少人在講這個觀念,但應該還是有人不清楚。日本的食品會分為消費期限、賞味期限和保存期限,三種期限。消費期限只會用在生鮮食材上,一旦過了這個期限就最好不要食用;賞味期限則用於大部分的食品,意思是美味的期限,過了賞味期限只是沒這麼好吃,但不會吃死人;而保存期限就和我們的保存期限一樣,表示這個食品可以保存多久,超過也是最好不要吃。

(註4)   書き殴る (がきなぐる) : 我在字典查到的寫法是"殴り書き",但google起來似乎都有人用,意思是寫得很潦草、很雜亂。

(註5) 甲斐無い (かいない) : 不中用、沒路用,白費、沒有意義,的意思。

(註6) 然うして (そう して) : 接著、然後、然而,之意。
(註6) くたばる : 精疲力竭、累到無法動彈,之意。


譯者碎碎念:

被youtube推薦的歌,因為很好聽就翻譯了,似乎是個兩人團體。
看影片說明欄有出專輯,想說去查查看這個樂團...沒想到連wiki都還沒有...
雖然挺好聽的,不過接在ヨルシカ的思想犯後面,翻起來總覺得詞的精準度好像還差一點。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4834663
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【四格漫畫翻譯】幽靈導師... 後一篇:【四格漫畫翻譯】幽靈導師...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

SALOL~~
望德勒斯圖書館更新中~看更多我要大聲說昨天20:58


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】