附錄:同一時間,與酸民戰得正酣的孝司媽。
「百戰百勝王」這個譯名應該就是出自後來我們借鑑(O 山寨(O 人家的「百戰百勝」。
我很小的時候有看過一陣子,不過幾乎都忘光了。
另外這回本來在台詞上有個彩蛋,不過因為華語語言本身的關係,翻譯不出來,就只能忽略。
孝司的那句
「完蛋了,這樣下去我會成為兔耳傲嬌娘!」
原文是類似於海賊王台詞「海賊王に、おれはなる!」的
「だめだ!このままだとウサ耳ツンデレっ娘に、俺は!なる!」
這種類似倒裝的句法在日語可行,因為日語可以看助詞判斷句讀,
到了華語就無法了。實際上,台視在翻譯那一句時,也是平舖直述的「我要成為海賊王!」。
附錄裡孝司媽的「論破」是100%日語詞。
發音ろんぱ(ronpa),字面意思是在議論中戳破對手的理論破綻,講到對方沉默。
就是講贏人。不過這個字現在常常用在吵架時挑釁人用的,除非是用來描述狀況,不然還是備而不用就好。