創作內容

22 GP

【閒聊】來吐嘈下台灣的翻譯 一口老血差點憋不住

作者:冰雪 霜華│2020-06-16 13:30:13│巴幣:44│人氣:1240


呃...最近快到我要考證照的時間了,所以我不太更新,當然有些是已經打一半的啦。

事情是這樣的,休息時我想說找一點可以放鬆的影片來看看,然後翻到很多年前朋友曾經推薦給我的美劇。

這邊說一下,其實我很少看日劇、韓劇和美劇,頂多就以前會陪老人家看八點檔(從親戚不計較一路看到父與子)。
所以我日劇看的其實並不多,韓劇更少,只有《大長今》,還有不知道是哪根筋不對看的《成均館緋聞》,美劇只有《六人行》,但沒有全看完。

朋友君推薦的是《The Big Bang Theory》。
細看發現這系列真的有意思,我可能會試著慢慢補,順便練練英文。


今天不是要說這個,注意到我用的是英文名,大陸翻譯叫《生活大爆炸》,港澳翻譯叫《囧男大爆炸》或《天才大爆炸》,台灣用的是《宅男行不行》。
....................................。

記得我之前曾經吐槽過,《舟を編む》的電影香港翻《字裡人間》還好說,台灣翻了《宅男的戀愛字典》,直接一個大偏題。
我先說一下,我有看過真人電影版,這其實只是裡面的其中比較經典的一段,動畫很常出現的其中一個定義討論是右的定義,莫非動畫要叫《宅男的方向字典》嗎?
這部壓根不是在和你討論男主定義戀愛這件事啊,小說沒有,動畫沒有,電影也沒有啊!!!

逃げるは恥だが役に立つ》翻《月薪嬌妻》我還能勉強理解,我覺得那比較像看了大綱之後的翻譯,而《The Big Bang Theory》我傻眼。

其實這個片名取的很有意思,和主題曲是有結合的,也就是這句:It all started with the big bang!
無論是Math, science, history, unraveling the mysteries,一切都起始於大爆炸(宇宙大爆炸起源論)。

這一整個大‧偏‧題啊!

重點是主角群們不是宅男,他們又不是在家中工作,他們是工程師吧,莫非你告訴我他們不擅社交啥的所以是宅男?挖咧這個要好好說,不然可能會得罪一票人。


【那些年 因為名字太神奇被我略過的電影】

這讓我想起之前的《Hacksaw Ridge》翻成《鋼鐵英雄》,Hacksaw翻成鋼鐵就有點怪怪的了,畢竟saw的意思完全沒出來,Ridge直接消失,而且Hacksaw不是在形容男主,那是地名啊,全華語圈就你一個翻鋼鐵英雄,這部片應該不是單純只有Desmond的英雄事蹟吧。

以前我小時候分不清一堆片名前面加神鬼的,哪些對應到哪個,尤其仔細想想還算對的上的。

另外有部還不錯看,但翻譯過來也是很詭異的電影:Front of the Class
我懷疑Front被看成First,因為台灣翻譯叫《叫我第一名》,這部片是在說主角努力克服妥瑞氏症成為老師的片,和這譯名有個毛的關係啊!
(你也許會說可能是那個第一位最佳教師,但我覺得你還不如另一部類似劇情的《我的嗝嗝老師》(Hichki)翻的還來得好)


還有一部是以前高中時看的,來個人告訴我這啥神仙翻譯,1995年在台灣上映就把《The Shawshank Redemption》翻成《刺激1995》,這和片名也差太多了吧,我還寧願你直譯。
※你以為只有這部受害嗎,告訴你,還有一部叫《刺激1998》(Return to Paradise),驚不驚喜,意不意外?
※你想說總沒別部了吧,錯,還有《1997勢不兩立》(The Edge)(這部我還挺推薦的)。

你說台灣要有創意一點,那為什麼《IT》就能翻成《牠》了,我起初一直以為大陸的《小丑回魂》才是台灣譯名。


也別說我都在損台灣的翻譯,像《COCO》這部算是比較容易理解的,翻成可可夜總會其實也不錯,以前大家會把墳墓稱為夜總會,這算是少數我覺得翻的還不差的片名。

我也懶的說以前的動畫臺譯,我是希望以後不要再有一部片被隨便套上些有的沒的了,真心,我不是說不能用宅男,好歹和大綱意思接近些吧。


如果看到這邊的話,可以推薦一些你覺得有趣,不看可惜的美劇。

或是說說那些嘈點滿滿的譯名,認真說,大陸或港澳也有很神奇的翻譯,但有一說一,台灣的翻譯沒有比較好,重點是官方正版的翻譯有些真的不行,記得我之前在看少戰電影版,翻譯爛到讓我有點出戲,我的日文連N5都沒有還有這種感覺,那那些學日文的不就傻眼。
(東立就不提了,一堆專業領錢亂翻的)

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4818339
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 4 篇留言

提姆奧瑟
還是看簡介挑劇比較有用

06-16 13:46

冰雪 霜華
不過第一時間會看到的還是片名,簡介比較像是輔助分辨哪些是哪些,不然一堆神鬼哪個是哪個有時會花掉。06-17 12:25
海盜滷味新竹美食
中國那邊翻成肖申克的救贖真的好多了......

06-16 15:24

冰雪 霜華
其實我第一次聽到這片名,以為肖申克是主角,後來才發現是監獄。
不過不管怎樣都比刺激1995好,香港的月黑風高還可以用逃獄來解釋,誰可以說下是怎麼翻的才能翻成刺激1995。06-17 12:28
海盜滷味新竹美食
叫我第一名也是很棒,但是被你這麼一說確實片名很詭異

06-16 15:25

冰雪 霜華
日本以前有部動畫,台灣翻譯叫《我想當第五名》,這個名次是有意義的。

叫我第一名有點怪的點是男主的重點不在「成為全美第一位拿到最佳教師的妥瑞症患者」,而是「成為教師」。
他有這殊榮固然值得欽佩,不過勵志的點也不在那,我覺得屬於重點畫錯的那一種。06-17 12:33
優君
哈哈 《The Big Bang Theory》翻成「宅男行不行」真的是很誇張 還有電影一定要翻成神鬼XX 重點是電影裡面根本沒有神也沒有鬼 真的很鬧

06-18 00:42

冰雪 霜華
神鬼系列很多都挺鬧的www06-20 22:34
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

22喜歡★mingyue52184 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[達人專欄] 那些年我們... 後一篇:[達人專欄] 艦風戰華 ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

shane8124各位帥哥美女們
新聞學院的戀愛預報 113#能給你個五星好評 更新看更多我要大聲說昨天20:00


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】