創作內容

17 GP

【日文歌曲翻譯】 まふまふ - 携帯恋話

作者:二足步行傘トカゲ│2020-05-28 17:30:43│巴幣:2,078│人氣:6068

--------------------

携帯恋話
攜帶戀話 (註1)

歌/作詞作編曲
まふまふ https://twitter.com/uni_mafumafu

----------------------

いつまでも手放せない感情は
總是無法放手的感情

ひとさじの甘さで薄汚れている
被一茶匙的甘甜玷汙

憧れの物語と違うのは
與憧憬的故事有所不同的是

どうしても不安になる以上の感触が足りない
接觸心動完全不夠   更勝忐忑    


チクタク チクタク君と交わす
滴答滴答    滴答滴答與你相互

とりとめのない言葉結わいて
編纂沒有重點的言語  (註2)

チクタク チクタクお別れの
滴答滴答    滴答滴答只成了

頃合いになっただけ
離別的好時機


ロ元に残る
留在嘴角的蜜甜

甘さはどこへやろう
該何去何從


ねえ

愛してを繋いで 嘘だって笑って
綁定愛戀   欺瞞也以微笑帶過

どこにいたって 受話器越し
不論在哪   都隔著話筒

手頃な恋話 決まりの台詞
稱手的情話    決勝的台詞  (註3)

息をひそめて 「愛してるよ」
屏住呼吸    「我愛你」


口をつけずに 冷めた紅茶を
捨不得將未入口卻冷掉的紅茶倒掉般   (註4)

捨てられないような恋でも
即使是這樣的戀愛

心以上の言葉で 君を聞かせて
也想讓你聽聽   超越內心的言語  

もしもし
喂喂   (註5)


思い出と今を繋ぐ回線が
緊繫記憶與當下的回路

いつからか解れかけてたんでしょう
究竟是何時解開的呢

ひとりきり慣れてしまう手違いに
已習慣於孤單一人

いつまでもささくれ立つ心が止まない
害得毛躁的心情總是停不下來  (註6)



どうせなら もう君が
既然如此   乾脆將你

最低な言葉で壊して
以惡劣的言語弄壞

悪戯な優しさに
以惡作劇的溫柔

胸がおかしくなるの
搞得胸中一團亂

苦しくなるの
賜你苦痛


チクタク チクタク君を探す
滴答滴答    滴答滴答尋找著你

秒針握ったまま迷って
手握秒針徬徨迷茫

チクタク チクタクどうせまた
滴答滴答    滴答滴答反正又是

おやすみになったフリ
假裝就寢了吧


もういいよ それならばもういいよ
已經可以了    如果是這樣已經夠了

が今日も言えないや
但今天仍不說出口

履歴にないような囁きはいらない
不需要沒來由的細語


ねえ

愛すなら愛して 厭ならば嫌って
愛的話就好好愛    討厭的話就討厭

白黒つかないダージリン
不分是非黑白大吉嶺 (註7)

瞼のいらない 嘘の言葉に
眼簾下 沒必要又虛假的言語  (註8)

愛をせがんでしまう 「いかないでよ」
對其央求了愛情就結束了  「不要離開我」 (註9)


口をつけずに 冷めた紅茶を
捨不得將未入口卻冷掉的紅茶倒掉般

捨てられないような恋でも
即使是這樣的戀愛

心以上の言葉で 君を聞かせて
也想讓你聽聽   超越內心的言語

もしもし
喂喂


君と繋げて
與你連繫在一起

もしもし
喂喂

-------------------------

轉載請標明翻譯出處

------------------------

譯者小註解:

(註1) 攜帶戀話 :雖然大家應該都知道,不過還是替不熟的朋友講解一下,日本的手機正式名稱為攜帶電話,本曲的曲名就是換了個諧音字,把電(でん)換成了戀(れん)。

(註2) とりとめのない : 沒有目標,茫然之意。也可以寫成 取り留めも無い。

(註3) 手頃(てごろ) :合適,剛好,手上拿起來大小重量剛好之物,的意思。

(註4) 口をつける : 原意是嘴巴貼到(食器)上,慣用語中代指開始吃喝食物。

(註5) もしもし : 大家都知道這是日本電話的開頭語,就是我們說的「喂喂~」或「hello」,但もしもし其實是「申します申します」的簡稱,意思是我要說話了。我找到的評析裡認為也帶有女主角想要鼓起勇氣告訴對方的意思。我個人第一眼看到的時候以為是もし(如果)之意,如果自己可以說出口就好了,個人覺得或許帶有這樣的意思。

(註6) ささくれ立(た)つ : 原意為形容毛、皮、肉刺立於肌膚,(字典裡的解釋舉例是用指甲月牙旁翹起來的皮),但是形容心情時指內心波瀾坐立難安的狀態。

(註7) 白黒(しろくろ)つかない : 指無法決定勝負或無法決定是非之意。

(註8) 瞼(まぶた)のいらない : 似乎是來自「瞼の母」這個用法。瞼の母的意思是「無法見到死別(或遠離)的母親,只在記憶或夢中出現的母親的身影」

(註9) せがん : 動詞原形為せがむ,意思為央求,哭求。

翻譯時參考此篇日文解析,有興趣可以看看


譯者碎碎念:

本曲是まふまふ為新的音樂遊戲『プロジェクトセカイ カラフルステージ! feat. 初音ミク』(『Project SEKAI  COLORFUL STAGE!feat 初音未來』),所作的歌曲。
該遊戲最近似乎正在封測,主打V家歌曲,似乎有不少V家創作者參與其中,目前有6個團,V家直接是其中一團。而這首是為其中一團「25時、ナイトコードで。」(「25點、夜間密碼」)所寫的。
接著小小介紹一下まふまふ,為翻唱出身,但其實很萬能,除了畫畫之外可以包辦一整首歌,現在除了翻唱也蠻常出自己寫的歌。音域很廣之外聲音非常溫柔,非常適合將原本是女聲的歌唱成男版而不失韻味,絕對算是現在第一線的網路歌手。個人平常算是原版派,就算是翻唱至少也要類似,所以大部分男聲的翻唱V家歌曲都會讓我覺得不太對味。但まふまふ可以算是第一個讓我被圈粉的V家男翻唱,雖然算不上死忠粉絲,但有看到他的歌也都會聽一下。

接著碎碎念一下這首歌的內容,講簡單點,各位的男女朋友或曖昧對象有不讀不回失去聯繫過嗎?就是那樣的心情。
我真的是TM的有夠懂。但是我也沒資格說別人,因為前任的時候我也幹過類似的事情,所以,我認為那是我在贖罪。而贖罪之後得到的是更長久穩定的關係。不過每對情侶的情況不太一樣,所以我也沒有鼓勵各位這樣做就是了。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4797699
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:日文歌曲翻譯

留言共 1 篇留言

拿破崙(眼看手密動)
[e16]

11-12 22:40

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

17喜歡★joejoe0204 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【日文歌曲翻譯】三月のパ... 後一篇:【日文歌曲翻譯】SHIS...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

aaron109109《童話殺手愛麗絲》
XVI、守候已更新,歡迎看看~看更多我要大聲說8小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】