* 這次翻譯蠻費工夫 大部分時間都花在Iowa的話"灌爆妳"這一句
原文是 stick it up your ass 字面上的意思是 塞在你屁X裏吧
不過通常運用都是衍生義 這句得看場合決定意思
* 例如碰到上司的無理要求 你就可以回這句比較不客氣的講法 叫他把要求收回去 接近去吃屎吧 也很像英文的fxxx yourself
例句: I've taken enough of the boss's crap—he can stick this job up his ass!(1)
* 同樣也可用在講幹話上 這時候就較接近像是 閉上嘴 懂個屁阿 之類的
因為你不想聽這些 所以叫他幹話留著自己用
例句:
Bill: "You're acting like a fool, Dave. You need to sober up and get your life in order."
Dave: "Ah, stick it up your ass, Bill! You don't know what's best for me!"(2)
* 回來看這次短漫 愛荷華的本意應該是要提督快點喝可樂 如果不從(?)就要有所行動 這時候用吃屎或懂個屁阿 都很不順 所以這次就回歸字面上的意思再稍加雕琢 變成灌爆妳了
至於要灌爆哪裡 各位客官自行想像 ( ゚∀゚)o彡゚
還有很多關於 stick it up your ass 的例句 可在
Glosbe 閱覽