Erika:
バイバイ愛しの思い出と
私の夢見がちな憧れ
優しくなれたよ 少しね
強くもなれたみたい
主語是我,我向愛しの思い出 和 私の夢見がちな憧れ 說再見
(私も) 少し優しくなれたよ
(私も) 強くもなれたみたい
どんな未来も
受け止めてきたの
今まで沢山夜を越えた
そして今も
(私は) どんな未来も受け止めてきたの
てきた表示從過去到現在,一直以來,不論什麼樣的未來我都積受了
(私は)今まで沢山夜を越えた
今まで表示從過去某個時間點到現在, 和てきた對應
この恋の行く先なんて
分からない 分からない
ただ想いを
今、私 伝えに行くから
裸の心 受けとめて
(私は)この恋の行く先なんて分からない
ただ 私(は)今想いを伝えに行くから
(どうか)(私の)裸の心(を)受けとめて(ください)
恋なんてしなきゃよかったと
あの時も あの夜も
思っていたの
今、私 また恋をしている
裸の心 震わせて
(私は)あの時も、あの夜も、[恋なんてしなきゃよかった]と思っていたの
表示內心所想的事
(でも) 私(は) 今、また、[(私の)裸の心(を)震わせて] 恋をしている
我使我心顫動,形容戀愛的感覺
この恋が実りますように
少しだけ少しだけ
そう思わせて
今、私 恋をしている
裸の心 抱えて
這段跟前面那段一樣就不加贅述了
因為歌詞常常會省略很多詞語導致難以判斷句子結構
有時認得每個字,卻讀不懂作者的心
與其硬翻不如多和作者對話:說話者是誰?誰做了這個動作?他為什麼要這麼寫?
只是個人淺見,如有冒犯到您還請您見諒
05-01 17:48
hoi:
謝謝您用心的回覆,您的意見令讓我獲益不少,我會再好好改善我的翻譯技巧
05-02 13:01