切換
舊版
前往
大廳
主題

【感想】一時興起看了日配版的《九品芝麻官》

一騎 | 2020-04-01 03:37:58 | 巴幣 1192 | 人氣 3460

為了找「我全都要」這句台詞的日文翻譯,我看了日配版的《九品芝麻官》
(日譯標題『広州殺人事件』)
找完「我全都要」那段後,突然起興想看看日本人是怎麼翻譯台詞的,
就拉到大概包父將死的那段,再開始看到完。

我看的NICONICO上傳版是日音中字,對照台詞很方便,前提是需要些聽力。
後面皇上到後花園那段還會蹦出粵語原文。

台詞幾乎都做過刪節。沒辦法,真要全譯出來那絕對塞不進影片裡,這點可以理解。
不過由於日語語言本身的關係,不少經典台詞都變了味,感覺就不像原文那樣有哏。
就連那句
「我全都要」的
「俺が全部だ」
都變得更需要上下情境,
沒辦法像原文那樣單獨抽出來後還能有獨立的意思。
其他的台詞:

「來人,餵兩位公子吃餅。」
「お前ら、食べさせてさしあげろ」

「我給你錢,快點做」
「金返すから、早くして」

「我是跟鄉民進來看熱鬧的。(只是站前了一點!)」
「来てみたら盛り上がってるから(、少々前に出ただけですよ!)」

「我要寫個慘字」
「この『惨(みじめ)』という字を書けと」
(這裡有為的台詞被改成另一種段子,變成類似「(你的腳)要我寫個『慘』字」)

「讓她生!*N」
「あかちゃんだ!*N」

等等,
就也一樣更需要上下文的連貫,
單看一句台詞會覺得莫名其妙。

當然也是有一樣好笑的:

方唐鏡:
「怎麼樣呢?我又跳出來啦!又站回去啦!怎麼樣怎麼樣怎麼樣?我又跳出來了、打我啊笨蛋!」
「だからどうした?おっと入っちゃった!また戻っちゃった。ぴょんぴょーんと、殴りたければ殴れば?」
包龍星:
「我就打你!」
「よっしゃー!」
包龍星:
「大家都聽到啦、是他叫我打我才打的啊!」
「みんなも聞こえたろ、自分から殴れって言ったもの!」
包有為:
「像這種要求我這輩子都沒見過!」
「変わった趣味だな、聞いたこともないよ!」

那個「ぴょんぴょーんと」在演員的襯托下非常挑釁。

而那句「你叫破喉嚨也沒有人來的」,
三個角色還分別用三種不同的講法來詮釋這句:

「叫んでも誰も来てくれるもんか」
(豹子頭)
「叫ぶがいい。すぐに無駄だってわかるから~」
(恬親王=皇上)
「いくらさけんでもだーれも来やせんよ」(協理大臣)(大臣因為酒醉,講話就比較糊)

還有那句
「我空虛、寂寞,我冷呀」
轉成
「さみしいの。それに少し肌寒いし。」
我覺得還是很好笑。

這樣看下來,我這個外國人是覺得中文翻成日文時,
頂多就是因為場景連貫的關係,導致台詞變得不夠meme,
不會說特別有贅詞,或是哪裡有不順暢的地方。但是反過來日文的作品翻成中文時,那個冗言贅語我自己看得非常尷尬。我自己是希望自己能夠在翻譯時可以像這部電影的譯者一樣,用精練的語言去翻譯劇本類的文本,而不是硬是塞一堆贅語,然後再說「這叫尊重原文」;或是塞一些不適當的語言表現,然後再說「這叫『語言是活的』。」

最後,我想講講這部日譯版裡出的一個嚴重文化錯誤。
包父拿出半塊餅給包龍星時,台詞居然是用「モチ」來代指「餅」,這錯誤很大。
雖然「モチ」的漢字也是寫「餅」,但是那種食物是用糯米作的;
而華人文化中的「餅」,大半都是小麥粉作的。
直接拿「モチ」去套「餅」,我是懷疑從譯者到審稿人,都沒有實際吃過「餅」。
不然也可能是他們接觸過的華人,
都沒有多想就直接跟他們講
「餅(ㄅㄧㄥˇ)」=「モチ」 。
如果後者成真,那可就是我們亂教人了。誰叫我們都以為日語漢字一定能套華語文字。

創作回應

Zero_sky
這部也是一堆迷因
2020-04-01 10:03:16
ネセ
奇怪的知識增加了.jpg
2020-04-01 10:12:47
怪盜辛巴達
其實翻譯要做到言詞精煉和達義真的難
最近自己在翻手遊機戰時
很多句子明明知道是甚麼意思
但要用中文表達就很彆扭
我想這也是為什麼需要校稿或是潤稿的工作
畢竟...不是每個譯者都有辦法日中精通><
2020-04-01 19:35:04
一騎
所以您是實際進到業界在翻譯作品的人嗎?我想知道進去的方法。
2020-04-01 23:43:58
怪盜辛巴達
抱歉讓你誤會了
我是業餘的
當然也想朝這塊領域前進
因此在累積作品
但也才發現真的沒那麼簡單
2020-04-02 00:56:38
一騎
原來如此。
不過既然你也是跟我一樣翻業餘的,
那我得建議你,多尊重點「語言」本身。
現在的網路翻譯很多都會為了吸引觀眾,故意用些華語不華語,日語不日語的語言表現,這很要不得。
再來,你必須能夠在有人提出疑問時,解釋自己為什麼那樣翻譯。
還有,字典頂多只是參考。有些辭彙就算意思相同,也不代表能隨便代換。
這部分你可以在《その日本語,通じていますか》這本書看到。

最後嘛,有在做的話就PO上來吧。
之前去逛你小屋時沒看到有相關內容。
2020-04-03 00:09:38
ค๊อกคาเทล
唐伯虎點秋香,對穿腸和唐伯虎吟詩作對那一段,英文字幕完全可以感覺出翻譯員的無力感XD
2020-08-27 19:21:15

相關創作

更多創作