それでは
▍那麼 就讓我們
さぁ 語りましょうか 七番目(ナンバーセブン)
▍來聊怪談中的七大不思議的NO.7吧
え?はぁ?一喜一憂 過去も未来も
▍咦?什麼? 過去與未來都常患得患失
(ねえねえ)怪談上に瓜二つ伝わる影
▍(吶吶)怪談中所提到瓜上的黑影
(緒內 期待無し ただのお話)
▍(對此不抱持期待 僅只是個傳聞吧)
非現実に混ざる甘い果実
▍非現實裡混雜著甜美的果實
はいはい 再三言って聞かせたって
▍好啦好啦 即使再三地敘述給我聽
(ほらほら)
▍(看吧看吧)
四苦八苦全く持って聞いちゃいないな
▍也因抱持著苦惱的心情而完全聽不進去啊
(内緒 期待無し 終わらないお話)
▍(對此不抱持期待 無法完結的傳說)
所詮は噂話 妄執の現実さ
▍歸根到底也僅是個傳聞 頑固的現實罷了
十風五雨みたいな絵空事を朝昼晩
▍早晨至夜晚都敘述著一帆風順而似虛幻般的事物
六根清浄はおろか育たない鎌に草
▍無法使這愚笨的心思沉靜下來
I want some magic
▍我想要一些「不可思議」
七癖なんて不完全で
▍「個性」也難免會有其缺陷
未完成だから足掻いてるんだ
▍正因尚未完成而持續地焦躁著
遍く言葉 刃 振りかざして
▍遍布於四處的傳言 揮舞著自身之刀刃
笑う嘘の仮面を被って
▍微笑著將虛偽的假面給戴上
(君は独り)誰かの為に傷付いて
▍(你是孤獨一人的)究竟是為了誰而傷害了自己
罪と罰のその狭間
▍而逐漸被夾於「罪與罰」之中
誰も居ない あの場所には
▍任何人都不在的那個彼岸
きっと居るんだ
▍也必定存在著
さぁ 語りましょうか 七番目
▍來聊怪談中的七大不思議的NO.7吧
(あのね あのね あのね あのね)
▍(那個吶「那個吶」那個吶「那個吶」)
(内緒話)
▍(這是我秘密的話語)
(どこかで聞いた)
▍(就算在何處被聽見了)
(君とだけの秘密だから)
▍(也只屬於和你之間的秘密)
九枚僕に巻きれた
▍九枚全被我集於一身
記憶脆い真実でさえも
▍甚至連記憶中脆弱的真實也藏在空殼中
(緒內 期待無し 終わらないお話)
▍(對此不抱持期待 無法完結的傳說)
多分いつかの噂話 その身を損じて
▍其傳說大概遲早有一日 會損壞其身
一朝一夕ばかりで見逃して
▍於在任時多次饒恕對方
二の舞
▍重蹈著覆轍
朝三暮四だが しかし一二三死
▍雖是矇騙著別人 結局也不過就是「一二三死」
未来御先見ない鏡 静寂見せるか
▍想看見的未來之鏡 能讓我看看「寂靜」嗎?
一か八かつまんない
▍若不全是碰運氣的話就太過無聊了
八番目はないだろ?
▍NO.8 應該不存在吧?
四つ葉すらも悔いれば
▍連「四葉草」都去懊悔的話
四苦で八苦さ 引く手数多
▍因自身苦惱而受引誘者實在過多
七転んで罰があたる
▍多次失敗而遭受報應
おいで おいで 奇々怪々
▍快來吧 快來吧 怪異之事物
我が身八癖 未だに未完成で
▍於我身之「習性」 仍尚未完成
未完成だから 踠いてるんだ
▍正因尚未完成而持續地掙扎著
普く言葉 刃 振り翳して
▍遍布於四處的傳言 揮舞著自身之刀刃
恍け 笑い 嘘を重ねて
▍於裝傻與笑容之中 交織出了
(「ずっと住なし」)
▍(「我一直都無棲之身處」的謊言)
平気なフリして 誤魔化した
▍故作平靜的無視著 搪塞了過去
罪と罰のその狭間
▍就這樣被夾於「罪與罰」之中
ぽつり一人あの場所にはきっと居るんだ
▍只有一人必定會於那個彼岸等待著
過去を隠し 名を伏せて 司る運命の先
▍隱藏了過去 埋藏了名字 掌管命運的前方
一度変えたんだから
▍因為曾經去改變過了 因此
また変えてやろうぜ
▍就再度去改變它吧
(どうかどうか)時の音
▍(也請求著 請你)時之聲
縋る先で突きつけられた
▍憑藉著那未知的未來而被擺於前方
(「何も変わらないよ」)
▍(「任何事物也還是絲毫不變喔」)
その答えなら上等だ
▍若答案是那句話語的話便是最佳解答
普く言葉 刃 振り翳して
▍遍布於四處的傳言 揮舞著自身之刀刃
笑う嘘の仮面を被って
▍微笑著將虛偽的假面給戴上
(「君は独り」)
▍(「你是孤獨一人的」)
誰かのために 傷ついて
▍究竟是為了誰而傷害著自己
罪と罰のその狭間
▍而逐漸被夾於「罪與罰」之中
誰も居ない あの場所には
▍誰也不存在的那個地方
今日も居るんだ
▍如今也依然存在著
さぁ 語りましょうか七番目
▍來聊怪談中的七大不思議的NO.7吧
ねぇ 教えてよ続きを
▍吶 請告訴我故事的後續吧
※註解:
「緒內 期待無し ただのお話」中的「緒內」並不是打錯,自己聽了很多次,真的是「緒內」,應該是MV中故意念相反?(或其他高手可以來解題~)
「四苦八苦」(佛教用語,表人生所遇到的難關,引申為苦惱)
「十風五雨」(這裡採用倒裝,不引響寓意,表一帆風順、風調雨順之意)
「六根清浄」(佛教用語,指為了沉下心而使六根冷靜,此翻譯成心思)
「七癖」(人的癖性,即為習慣。此翻譯成個性、習性)
「一朝一夕」(本為原意譯,在此譯為「在任」(比較能配合本作))
「遍く(通普く)」,遍布各處,漫畫的角色名捏他
「二の舞」(日本俗語,表「重蹈覆轍」)
「一か八か」(賭博慣用語,原指骰子的單數與雙數,後衍生為「聽天由命、碰運氣」)
「七転んで」(原話應為「七転八起」,表「多次失敗就要從哪裡站起」,但歌詞卻無「八起」,故翻譯為多次失敗)
「奇々怪々」(表「世上奇異之事物」)
「綱渡り」(原意為「走鋼索」,後引申為「冒險」)
「司る」漫畫的角色名捏他
「上等」(表「無可替代的、最佳」之意)