切換
舊版
前往
大廳
主題

(長文、無趣) 檢討之前的庵野導演的文章翻譯

一騎 | 2020-01-19 21:14:57 | 巴幣 232 | 人氣 1192

這篇文章裡,我會檢討和比較我這篇翻譯文章,和前一陣子中國網站「知乎」上面的版本

總的來說,我個人認為知乎上的那個譯者,首先對文本的文體判讀偏誤;擅自刪節文章內容,並且更動標題;對語態理解似乎沒有很好的表現;但是對版權收入和經營方面的詞彙有認識;翻譯的動作快速。
而我自己的版本,則是偏向執著使用原文表現,有些可以縮短的地方沒有想到,對中文詞彙的使用也底蘊不足;看到特定專有名詞就手足無措,沒辦法給出正確的譯詞;翻譯速度不夠。
我在文章發布後三番兩次微調字句,也參考了些知乎版的表現,這也是我一貫的老毛病。微調的字句基本上應該對於讀者的文章理解不會產生太大的誤解。但是,我一直都對「翻譯只要看得懂 / 有趣就好」這類的幹話非常感冒,將之視為看熱鬧外行人的風涼話。我希望有志學好日語的人,在看了這次的檢討比較之後,能夠多多精進自己。同時,這篇長文也是給我自己的一個記錄,希望自己可以再接再厲。

文章的方式會以

(原文)
(我的版本)
(知乎版本)

(解說、講評)

的方式,將文章中的每一段字句做解評。這也是我在學上翻譯課時老師們最常用的檢討型式。

前面說到知乎版本的譯者對文體判讀偏誤,是因為知乎的原帖子上,知乎版的譯者用了「聲明」二字來表示他對該文章的理解。沒錯,這篇文章的確在意味上是庵野導演的一份抗議聲明。但是,這篇文章的型式,是採用類似《商業週刊》《時代雜誌》上的中長篇文章體裁。過分地刪節文句,使其看起來像是一篇演講稿、聲明稿,是一種很亂來的翻譯,根本就搞錯了這篇文章。
再來,或許是為了順應網路貼文=帖子的型式,知乎版把文章中導演寫出的GAINAX幾乎都改成了「G社」,這種改動,可能大部分人都覺得無所謂,但我覺得這是一種媚俗,忽略了作者本人。




【庵野監督・特別寄稿】『エヴァ』の名を悪用したガイナックスと報道に強く憤る理由
庵野秀明:監督・プロデューサー

【庵野導演 特別投稿】為何我對惡用《EVA》名義的GAINAX和報導感到強烈的憤慨
庵野秀明:導演、製作人

庵野秀明:为何我要起诉老东家,与G社坐吃山空的过程



這可能是知乎版譯者習慣於發布網路文章,就打掉舊標題,重新寫了一個類似網路電影說書影片會用的標題。
但是這篇文章最主要的目的,是要用事實來對立於媒體的造謠。起訴老東家、和GAINAX坐吃山空,我認為只能算是一種手段,不是文章的真正主題。




「ガイナックス」の事件報道について 逮捕された人物は『エヴァ』とは全く関係ない

在「GAINAX」事件報導上遭到逮捕之人物,與《EVA》完全無關

被逮捕的人物,和EVA完全没有关系



這裡我的習慣是順從作者的語言來翻譯。我認為導演是想特別強調「GAINAX事件報導」的關聯性,才會在不特別提也沒差的地方多次強調。




まったく面識のない経歴もよく知らない人物が、僕が以前在籍していたアニメ制作会社「ガイナックス」の社長になっていました。そして、刑事事件の被疑者になった、というニュースが入ってきたのです。

一則新聞傳到了我這裡。一個完全沒打過照面,也不清楚其經歷的人物,當上了我以前所處之動畫製作公司「GAINAX」的社長;而且還成了刑事事件的嫌疑人。

一个我完全没有见过面的人,成为了以前的老东家、动画制作公司GAINAX的社长。然后这人成了刑事案件的嫌疑人,被各大新闻媒体竞相报道。



「在籍」一詞,日語和華語對「籍」所代表的直覺印象不同。
日語中的,是所屬的團體;通常是學校、公司。
華語中的,是「戶籍」「籍貫」這種戶口檔案的表示。
我原本直接使用漢字,算是我們華語母語者當日語譯者的宿疾,總以為讀者可以憑自身的國文知識與素養來判斷字詞的分別,這種隨便仰賴讀者的行為,確實不恰當。




この事件については、まず何よりも先に、被害に遭われた方に心よりお見舞いを申し上げます。

關於這起事件,首先最要緊的,就是對被害者表示由衷的關切。

对于这起事件,我首先向被害者表示真心的关切。




そして、その上で僕自身が設立に参加し長らく制作の現場とし、一時は取締役も務めたガイナックスという会社がこのような形で報道されるに至ったことは非常に残念だと思っています。

其次,我對GAINAX這間公司會以如此型式被媒體報導,感到非常之遺憾;這間公司我自己有參與設立,並長時間將其作為製作現場,還曾經一度擔任其董事。

然后,对这家我亲自建立,并长时间参与现场制作,还曾经担任过一段时间董事的公司“GAINAX”。它居然会卷入这种事件,我表示深深的遗憾。



我個人會比較習慣把過長的連體修飾句中的修飾部分切到後面,先把句子主題翻出。
我一直都很疑惑的一點是,我們華人在翻譯英文的關係子句時,都可以很靈活;有時把修飾用的子句放在句子前段,有時會搬到後段。
但是在翻譯日語時,個人是感覺近乎八成的人,都偏好把整句子句當成一個形容詞,不管那子句有多長,就接在要修飾的名詞前面。
不管是關係子句修飾,還是連體修飾,明明都是一樣的補述功用,但是做翻譯的人不同,做翻譯的原文語言不同,就直接把腦袋給跟著換了。
這個問題我一直都很疑惑,以前在學時也沒辦法明言出來,不知道現在我還有沒有機會詢問有經驗的人。

知乎版裡用的「我親自建立」我認為並不恰當。GAINAX這間公司是由數位對動畫創作有熱情的有志者一同創辦的,而現在的庵野導演則是其中一位。用「我親自建立」這種語言,會讓人誤解GAINAX是庵野導演自己找人建立的,主從關係會不同。「我親自」這種表現,通常描述的主體都是「我」做了一件事情;而原文中庵野導演是把自己寫成其中的一份子。
所以,用「我親自建立」我認為並不恰當。




もともとガイナックスは、アニメ映画『王立宇宙軍 オネアミスの翼』(1987)を制作することを目的として1984年に作られた会社です。

原本GAINAX,是以製作動畫電影《王立宇宙軍 歐米尼亞斯之翼(王立宇宙軍 オネアミスの翼)》(1987)為目的而在1984年設立的公司。

GAINAX,是为了制作动画电影《王立宇宙军》(1987),而在1984年成立的公司。



這裡我當初漏翻了「在1984年」的部分。像這種漏翻在整篇文章裡還有發生過兩、三次,之後也有亡羊補牢。對長文的抗壓性,和安排翻譯的時間管理,對譯者來說也很重要,但是我總是沒做好。




僕はそのころ、作品至上主義を掲げていて、経営と創作活動は二律背反すると考えていました。なので、社員として在籍しながらも経営には関わらない形で、自分たちの作品を作ることに集中していたのです。

我在那時候,是以作品至上主義為宗旨,認為經營和創作活動是一種二律背反。因此,雖然我以員工身分所屬於公司,卻不參與經營方面事務,集中精力在創作我們的作品上。

刚成立的这段时间,我坚持“作品中心主义”,觉得同时涉足经营,会对创作活动有影响。所以当时我虽然是职员,却完全没有参与公司运营,埋头在创作当中。



我的有些句子還是比較冗贅。
「社員として在籍しながらも」的確是翻成「我雖然是職員」就行了。
「二律背反」這個乍看之下不能馬上理解的哲學名詞,我認為這符合庵野導演的創作人性格,實在不想再多做意譯。「我們的 (自分たちの)」也是為了反映到GAINAX這間公司的同仁(當時的),還有日本人團體社會的意識,我認為不能夠刪節。
至於把「掲げる」這個動作轉換成「堅持」嘛......我是覺得有點超譯了。可能有人會說後面庵野導演也實際埋首創作,所以這種轉換沒有問題。但我認為導演這邊是層次漸進的表示,而不是用類似商業宣傳的口吻在做廣告。




当時のガイナックスは、作品のクオリティーを重視する、僕たち作り手にとってある意味理想的なスタジオでした。もっとも、今考えるとコスト管理能力が足りなかったとも思います。クリエイティブ重視、現場重視の体制は設立当初からありました。

當時的GAINAX對我們創作者而言,某種意義上是間相當理想的工作室,很重視作品品質。不過現在回想,當時的成本管理能力也沒有很足夠。重視創意、重視現場的體制,是從設立當初就有的。

当时的GAINAX,非常注重作品品质,对我这种创作者来说是一家理想的公司。不过回想一下,当时的我确实缺乏管理预算能力。然后GAINAX注重创作、重视现场的体制,在当时就已经建好了。




基本的には綱渡りの採算で制作を続けていた中、1995年に僕らがガイナックスで制作したテレビアニメ『新世紀エヴァンゲリオン』がヒットしました。

基本上我們是靠著緊迫的核算在持續製作;1995年時,我們在GAINAX製作的電視動畫《新世紀福音戰士》受到了熱烈的歡迎。

然后,在如同走独木桥的资金平衡中。1995年,我在GAINAX制作的《新世纪福音战士》获得了成功。



由於製作動畫是團隊作業,從後面的文章也看得出庵野導演重視第一線的工作人員,這裡我認為絕對不能夠把「僕ら」刪節成「我」。
「採算」轉換成「核算」,基本上就等於暴露出我對工商管理領域知識累積不足了。我只是靠著幾個網頁上的日語和華語解釋來選詞使用而已。我也不知道「核算」還是「資金平衡」更適合在商管專業圈。當然,搞不好我不特別講,應該也沒幾個人會知道。




それまでにない大金が入るようになり、会社はかつてない利益を出します。そして、そのころからガイナックスはバランスを崩して変な方向に進みはじめ、二十余年後に「代表取締役が刑事事件の被疑者となる会社」になってしまったように思えてなりません。

我們獲得了至此為止所沒有的大筆金錢,公司也賺得過去未有的利益。我實在很難不這麼覺得,就是從那個時候開始,GAINAX開始失衡,變得怪異,然後在二十餘年後,成了一家「代表董事成了刑事案件嫌疑人的公司」。

接下来,公司收到了从来都没有见过的大钱,拿到了前所未见的利润。结果,这让GAINAX失去平衡、走向了奇怪的方向。
当然,我还是无法想象这间公司会在20多年后,这家公司的负责人居然会成为刑事案件嫌疑人。



這裡兩方對原文的接續看法不同。
知乎版的譯者是覺得「ように思えてなりません」只用來接續最近的那一句。
變成是
(~=前略)
(~進みはじめ)、〔(~になってしまった)ように思えてなりません〕

而我是覺得,庵野導演既然都說他之前不過問公司營運了,那前面講GAINAX的狀況,也得是他個人的感想,才合乎邏輯,所以我覺得應該是

〔(~進みはじめ、~になってしまった)ように思えてなりません〕

還有,那位知乎版的譯者常常會在譯文理用一些不合乎原文排版的分段。想不透。




今回の事件では、『エヴァンゲリオン』の名を付した報道が数多くありました。あえて有名な作品と関連づけることで注目を集めたいというメディア心理でしょう。しかし、逮捕された人物はほんの数年前にガイナックスに入ってきた人物で、『エヴァンゲリオン』には全く関わったことがありません。

在這次的事件裡,有不少報導附上了《福音戰士》的名義。應該是媒體心理使然吧,故意連結有名作品來獲得注目。可是,受到逮捕的人物在數年前才進到GAINAX來,完全無關於《福音戰士》。

这段时间,许多媒体都把“《新世纪福音战士》”加入标题,这是利用著名作品抢眼球的媒体特性吧。
但被逮捕的人物,他几年前才刚进入G社,和《新世纪福音战士》这部作品完全没有关系。




しかも、現在のガイナックスには、『エヴァンゲリオン』の制作に係わった人間は1人も残っていません。

而且,現在的GAINAX裏頭,已經沒有任何一人和《福音戰士》的製作有關係了。

实际上,现在的GAINAX里面,已经没有一个人与《新世纪福音战士》制作有关系了。



我不認同把「しかも」轉換成「實際上」。




今回の報道のあり方には 制作者を代表して強く抗議したい

對於此次報導的方式,我想代表製作者表達強烈的抗議

作为动画制作者,强烈抗议这次的新闻报道方式



庵野導演是想要「代表」Khara員工,還有其他曾經參與過EVA的製作人員來發聲,用「作為」只顯示出他的個人立場,這和原文背離甚多。




現在『エヴァンゲリオン』を製作しているのは、僕が代表取締役を務める「株式会社カラー」です。

現在製作《福音戰士》的,是由我擔任代表董事的「股份公司Khara(株式会社カラー/ χαρα)」。

现在正在制作EVA的,是我担任社长的株式会社khara。



我個人比較偏好能用中文解釋的詞,就不要照用日語漢字,這裡就用了「股份公司」,而不是「株式會社」。




「エヴァ制作会社社長、逮捕」などという見出しだけだと、逮捕されたのは僕、という解釈すらできてしまいます。

光只看「EVA製作公司社長,逮捕」這樣的標題,甚至可以解釋成是我遭到逮捕。

于是“EVA制作公司社长被逮捕”这样的新闻出现后,自然会产生“我被逮捕了”的误会。



我不懂這裡知乎版的譯者為什麼要連接續都要砍掉重練。
「見出し」「すら」都沒有翻出來,「エヴァ制作会社社長、逮捕」這句也沒考慮到它是表示成報章雜誌的標題型式。
還有,為什麼要加那個「於是」?上段和這段在原文裡是有接續關係,但是我覺得用不著刻意添加接續詞。




これらの報道は、あたかもこの事件が『エヴァンゲリオン』と関係があるかのような誤解を多くの人に与えました。

這般報導,給了不少人誤解,讓他們覺得這起事件好像和《福音戰士》有關。

这些报道,甚至让很多人产生了事件本身与EVA有关系的印象。



這裡知乎版加了「甚至」,可能是為了想表現原文的「あたかも~ような」這個加強語氣的表現,但是也不對。原文裡開頭三段是分成三個並列的小段來表示,知乎版卻表現得很像有層級關係。可能是譯者本身的解讀吧。總之我認為這樣不妥。

另外,庵野導演在文章中有明確把分出「新世紀エヴァンゲリオン」「エヴァンゲリオン」「エヴァ」這三種稱呼。這個文本是一篇文章,不是口譯的現場互動內容,我認為要按照導演的習慣來確實翻譯。




「かつてガイナックスがエヴァを作っていたのは事実であるのだからうそではない」というようなミスリードを狙う、そうした報道のあり方には、制作者を代表して強く抗議したいと思います。

「過去GAINAX確實製作過EVA,所以這樣也不算造謠」這種刻意誤導的報導方式,我對此想代表製作者表示強烈的抗議。

报道新闻的人,或许会辩解说“当年制作EVA的公司,不就是GAINAX嘛”,但我对这种误导性做法,表示强烈的抗议。



前半句到 報道のあり方には 為止,知乎版幾乎是直接打掉重練,而我看不出為什麼要這樣。
後半擅自刪節了 制作者を代表して ,同樣,製作電視動畫是團隊作業,EVA的製作者不只有庵野秀明一位,這樣子忽視導演撰文的意向做刪節,很不恰當。




実際、すでに決まっていた『エヴァンゲリオン』関連の企画が撤回されてしまうなど、報道被害が出ているという報告が現場から上がっています。

實際上,從現場已經出現報導受害的報告,像是已經定案的《福音戰士》關聯企劃遭到撤回等等。

实际上,公司已经有人报告,说某个已经商谈好的EVA相关企划,因为新闻的关系被撤回了。



我不是很能贊同再加詞加到「某个已经商谈好的」這種程度,太多無關原文當中的字句了。




これまでは事実と異なったことを主張する人がいても、僕はなるべく沈黙を守ってきました。

到目前為止,就算有人說些相異於事實的東西,我也都盡量保持沉默。

以前,也有人散布一些与事实不相符的猜想,我一直都尽量保持沉默。



這段我忘記原來我最早翻成什麼了,不過基本上是錯的,對照之後才重新更正。

こと這種虛詞,中文裡是可以替換成其他符合文脈的實詞。我看過一些其他不會動腦筋的譯者會直接照翻,這也是我愈來愈偏好看生肉作品的原因之一。調理得不好,那就我自己拿生肉來烹。




ですが、これまで曖昧な情報を放置していたために、20年以上前に制作した作品を未だに今のガイナックスと関連付けた報道をされ、このような事態に至ってしまいました。

然而,就是因為一直丟著這種曖昧的資訊不管,才導致了這部20餘年前的作品,依然被報導成和現在的GAINAX有關,導致了現在的情況。

但正因为我放任这种模糊的消息传播,才导致这部20年前制作的作品,现在也被用来注解GAINAX,并引发了现在这种情况。



「このような事態に至ってしまいました」這句,當初因為判斷錯誤,我就沒有翻出。重看之後發現前句是單講報導,後面還可能代表有民眾誤解此事件,就補上更正。

「被用来注解GAINAX」這句則是沒有意識到導演是在講相關的報導,用了指涉範圍太廣的詞,也是一個錯誤。

至る 這個動詞華語裡沒有一個特定的詞彙來轉換,用在句子裡都是指「最後事情變成這樣」,就可以看個人對句子的脈絡來變化字詞。




僕にはカラーの代表として、『エヴァンゲリオン』の原作者・監督として、作品とスタッフを守る責任があります。

我身為Khara的代表,身為《福音戰士》的原作者、導演,有責任保護作品和製作人員。

我作为Khara的负责人,与《新世纪福音战士》的原作者、导演,有保护作品与工作人员的义务。



這裡我是認為,原文用「代表」就直譯成「代表」,「責任者」才是「負責人」;這部分我就很死硬了。
還有,責任,和義務,是兩個不同的詞彙,想要說服我把這兩種東西混為同一個東西的話,那那些人都是打算指鹿為馬。




そしてこれ以上「ガイナックス」や『エヴァンゲリオン』の名前を利用する人間が出てこないように、巻き込まれる人たちや組織、行政が出てこないように願ってもいます。

我也希望,不要再有人利用「GAINAX」或《福音戰士》的名義,也不要再有人物、組織或行政事務受到牽連。

同时也希望,今后不会有人继续借用“GAINAX”或“EVA”的影响力,使个人或组织受到伤害。



這樣子把導演並列的兩句話「~ように、~ように願ってもいます」直接併成一句,我是覺得知乎版的譯者有些魔改了。到目前為止,我看得出來庵野導演的語氣,是下得很重的。他會在此用重複的並列句,就是要表現他的語重心長。簡化之後,力度我是覺得反而被譯者削弱了。這種傷害原文的作法,我不認同。




前置きが長くなりましたがこれを期に、僕がガイナックスを離れた経緯や立ち上げた会社、カラーとの過去から現在にいたる関係を、きちんと記しておきたいと思います。

開場拉長了。現在我想趁這個時候,來好好記述一下我離開GAINAX的經緯,還有該公司與我成立的公司,Khara,從過去到現在有何關係。

铺垫已经够长了,接下来详细说一下我离开GAINAX的经过,与新公司Khara的关系吧。



知乎版又是刪節成另外一種句子。




「ガイナックス」を制作場所にしたのは 「古巣に対して筋だけは通しておきたい」との思いから

會將「GAINAX」作為製作現場,是出於「對於舊窩,希望至少能保信守義、貫徹始終」的心思使然

在GAINAX制作EVA,是因为对老巢的眷恋



這個「古巣に対して筋だけは通しておきたい」翻譯成「對老巢的眷戀」,我總覺得哪裡奇怪。
「眷戀」一詞,在中文裡都是用在「想念遠方的人事物」這麼個語境中。但是在製作EVA前的當時,庵野導演人就在GAINAX裡,哪來的想念?
好,那就當這個「眷戀」,是唐代詩詞到清朝小說裡的意思「愛慕思戀」。這個應該才是最原始的意思。就算是這個意思,也還是和「筋を通す」這個片語裡一條筋通到底的印象 ,和日本文化中的男性固定形象差別太大,變成了類似中國文人的,把自己比喻成女性,來表示自己對所屬者之忠誠的比喻。
這樣轉換,不管我怎麼想都太詭異了,何況這個「愛慕思戀」的原始意思,現在通用程度也不高了啊?
前面的「二律背反」我會保留,是因為庵野導演自己就講那個詞,但是這個「眷戀」,是之乎版譯者自己額外添加的。這篇文章不是文學家的散文,也不是幻想小說,這樣擅自用些需要額外動腦的譯詞,我認為不妥。
當然,我也沒有覺得自己的有多好。太長了。




『新世紀エヴァンゲリオン』を、僕はもともと「ガイナックス」ではなく他の制作会社で作るつもりでいました。メインスポンサーになって、製作委員会を立ち上げてくれたキングレコードの方もそう望んでいました。しかし、「古巣に対して筋だけは通しておきたい」との思いもありました。

《新世紀福音戰士》,我本來打算交由其他製作公司來創作,而非「GAINAX」。當了主要贊助商,也幫我們成立了製作委員會的國王唱片(King Records)也是這麼希望的。可是,我也心想「對於舊窩,希望至少能保信守義、貫徹始終」。

《新世纪福音战士》本来没计划在GAINAX,而是想在其他公司制作。主赞助商、制作委员会的召集人KING RECORDS也是这个想法。但我想要一以贯之,有种对老巢的眷恋。



這裡才出現「一以貫之」。要是標題能以這句做類似的句子,那我才不會覺得奇怪。
我是認為,文章中分出來的段落標題,是原文刊載處DIAMOND的編輯在閱讀文章之後,再切出來的標題,並不是庵野導演本人作的。




当時の社長だった澤村武伺さんに話をしたところ「うちで作りたい」との回答があり、僕はガイナックスを『エヴァンゲリオン』の制作場所としました。

和當時社長的澤村武伺先生聊過之後,他回覆「想在我們家作」,而我就將GAINAX作為《福音戰士》的製作現場。

和当时的G社社长“泽村武伺”谈话后,他说“希望在我这边做”,于是我就在GAINAX制作EVA了。



我有點搞不懂了。中國那邊的「我」,是可以同時指稱「我」和「我們」的嗎?
「希望在我这边做」?庵野導演那時不是已經是GAINAX的雇員了嗎?
還是說他雖然有參加GAINAX成立,但是和公司之間的雇傭關係不是單純的「公司⇔員工」而已?
這部分也沒找到更詳細的資料。不過依我前面看到的狀況,之乎版的譯者完全沒有意識到
「動畫製作是團隊作業」這回事。




ただ、当時のガイナックスの制作能力では1社でテレビシリーズをつくるのはとても無理なので、別のアニメ会社にも協力を仰いでいます。

只是,憑當時GAINAX的製作能力,要以一家公司來作電視系列實在是勝任不了,我們就仰賴其他動畫公司鼎力相助。

以当时的GAINAX的制作能力,还是无法独力制作长篇动画,所以还得到了其他公司的帮助。



為什麼在這裡之乎版的譯者要轉成順接?
還有,電視動畫、電影動畫,這些我認為不能含糊以待,「長篇動畫」這個詞,我不能認同之乎版的譯者拿它來轉換「テレビシリーズ」 。




その結果、幸いにも『新世紀エヴァンゲリオン』はヒットし、一時は会社をたたむ、たたまない、というところにまで来ていたガイナックスに、お金が入ってくるようになりました。

最後很幸運地,《新世紀福音戰士》大紅大紫,一時之間到了要不要捲舖蓋走人的GAINAX,開始有了錢。

结果,EVA幸运地大红大紫。让破产边缘的GAINAX,一下子拿到了很多资金。



這邊不能單純拿EVA來代換 新世紀エヴァンゲリオン 。




「お金が入る」と言っても、ガイナックスは経営陣の判断から製作への出資をしていなかったので、当初は映像作品からのリターンは僕の脚本印税と監督印税のみでした。それもキングレコードの善意によるものです。最初の収入は会社に相談して、低いギャラで無理して作業してくれていたメインスタッフらに分配し還元していました。

說是「有了錢」,GAINAX由於經營層的判斷,並沒有對製作出資,當初來自影像作品的回饋,就只有我的腳本版稅、和導演版稅而已。這也是國王唱片所釋出的善意。最初的收入是跟公司談過之後,再分配、還原給那些靠低廉工資勉強工作的主要工作人員。

虽然说有了钱,但是因为GAINAX经营层没有参与投资,所以能拿到的只有我的脚本版税与监督分成。然后这些,也出于KING RECORDS的善意。最初的这些收入,和公司商讨后,分给了那些在微薄报酬下勉强工作的主要制作人员。



同樣出於對工商管理知識的缺乏,當初「経営陣」我是翻譯成「經營團隊」,現在已經改正。
還有,我認為「(收入)還原回工作人員」這個表現很重要,不能刪節。這表示STAFF的辛勞有所回報。一己之見就是了。
另外,「印税」「ロイヤリティ」的相關知識我也沒有馬上理解,在譯稿上傳後又接著修改了好次。「印税」「ロイヤリティ」基本上都是指「版稅」,而「印税」似乎又特別用在著作權上的使用者付費,「ロイヤリティ」則包含專利、商標和著作權三種。(by 維基百科)




一方でガイナックス自体は、『エヴァンゲリオン』関連のCD-ROMやパソコンゲームソフトで大きな利益を出していたそうです。「だそうです」と伝聞になるのは、先ほども述べたようにその当時僕は経営に関わっておらず、そのことをほとんど把握していなかったからです。

另一方面GAINAX本身,我聽說他們靠著《福音戰士》相關的CD-ROM和電腦遊戲軟體,賺得了莫大的利益。我會說是「聽說(だそうです)」 ,是因為如前所述,我當時並沒有參與經營,幾乎不瞭解相關事宜。

但另一方面,GAINAX公司本身,“好像”从EVA相关的CD_ROM与PC游戏上面拿到了很大的利益。之所以说“好像”,是因为前面也提到的,我不过问公司经营,所以完全没有掌握到情况。



「と伝聞になる」這一小句會刪節,是因為這已經涉及到日語本身的文法了,要把整句照翻成「會說是『聽說』,變成傳聞的用法」之類的,我是覺得太贅了。
「だそうだ」這個文法是表示消息的來源,日語裡還有幾個同樣表示傳聞,也就是消息來源的文法,但是華語裡就基本上都是那幾個常客在輪著用。




『エヴァ』という作品によって会社に予期していなかった大金が入り続けました。

靠著《EVA》這部作品,公司不斷入帳沒有預期的大筆金錢。

然后EVA这部作品,为这家公司注入了从来没有预想到的大量资金。




行き当たりばったりの「浪費」が常態化 高額の脱税事件も発生

沒有妥善規劃的「浪費」化為常態,還發生高額逃漏稅事件

毫无计划的“浪费”变成了常态,发生巨额逃税事件



ガイナックスという会社全体で、事業計画もなくコストも無視した行き当たりばったりの「浪費」が常態化してしまったのは、この辺りからだと思います。1997年には『エヴァ』製作委員会の好意で、ガイナックスに商品化の窓口を移し、収益の配分も受けられるようになって、『エヴァ』によるガイナックスの収入は増えていました。

我覺得是從這個時候開始,GAINAX這整間公司把「浪費」化為常態;既沒有事業計畫,也無視成本,走一步算一步。1997年,《EVA》製作委員會釋出善意,將商品化的渠道移至GAINAX,使其也能分一杯羹;GAINAX靠著《EVA》不斷增加收入。

GAINAX缺少计划、无视成本的浪费,就是从这个时候开始成为常态的。
1997年, EVA制作委员会出于善意,让GAINAX参与了商品化,分享相关的收益。因为EVA,GAINAX的收入开始变多。



「だと思う」用在這一段,就是為了要緩和語氣。因為庵野導演的感想是要表示他站在一個稍微偏向客觀的立場,來做感想和評價。
之乎版翻譯成這種肯定的直述句,我覺得不是很好。
還是說變成這種直述句,是因為中國的中文比較直來直往,不像台灣的中文稍微客氣,所以就根本浮現不出表示委婉的語言表現?




しかし、多くのお金や社員をつぎ込んだにもかかわらず成果を上げずに迷走し、損失だけが残った企画や事業が数多くありました。経営陣や担当責任者は、何度失敗しても反省することはありませんでした。お金があるので気にならなかったのです。

可是,公司卻漫無目的;投入了多數金錢與員工,卻還是沒有成果;很多企畫和事業都只徒留損失。而經營層及專案負責人,不管失敗多少次也都沒有反省。因為有錢,他們也就不在乎。

当时GAINAX花了很多钱,雇了很多人,结果许多企划都没有达成目标,只留下大量的亏损。
相关项目的负责人,对这些失败毫无反省。因为公司有钱,所以不在乎这些事吧。



「吧」多是用在翻譯意志形,或是邀約,有時還會翻譯在命令上(雖然這樣我會覺得命令的力道減弱)。可是用在のだ這種強調句型上,讓我很疑惑。




そのような状態でも作品制作時に一番苦労したスタッフへ還元されることはほとんどありませんでした。

就算是在上述狀況下,收入也都幾乎沒有還原回作品製作當時,最勞心勞力的工作人員。

就算在这样的状态下,辛苦的一线制作人员也依然没有分到收益。




もちろん他部署が『エヴァ』の名前を使って自分たちでお金を儲け、そのお金を自分たちで使うのは構いません。しかしその頃から、収益を上回る浪費が激しく、『エヴァ』のおかげで収益が上がっている客観的な事実を横に置いて『エヴァ』を利用しつづけるような経営に会社がシフトされていったと記憶しています。

當然,其他部門要用《EVA》的名義自己賺錢,自己用那筆錢,我是無所謂。可是從那時候開始,超乎利益的浪費龐大異常;公司把「托《EVA》之福才提升收益」這般客觀事實扔到一邊,逐漸轉移成持續利用《EVA》來做經營;我記憶中是如此。

当然,其他部门可以利用EVA的名声来赚钱,然后自己花自己赚到的钱。但从这段时间开始,这间公司开始变成“不断利用EVA,来维持经营的公司”了。



「収益を上回る浪費が激しく、『エヴァ』のおかげで収益が上がっている客観的な事実を横に置いて」這句在之乎版完全沒有翻譯出來。不管那個譯者怎麼想,在我眼裡就是漏譯,或是擅自刪節。




『エヴァ』放送後のゲームや関連商品で利益が急激に大きくなったガイナックスで、1999年に澤村社長(当時)が高額の脱税事件を起こしてしまいました。

GAINAX靠著《EVA》播出後的電玩及相關產品,利益急遽增長;1999年,澤村社長(當時)鬧出了高額的逃漏稅事件。

EVA播放后,游戏相关的商品利益开始急剧增长。1999年,当时GAINAX的泽村社长,因为巨额逃税引发了事件。



「事件を起こす」用「鬧出事情 / 事件」來代換,可能是我調味調重了,但是這邊我也覺得沒什麼問題。畢竟「鬧出事情」的規模,通常都會上媒體。

不過「利益が大きくなる」就的確是「利益增長」而不是「利益增大」,已修正。




僕も社員で監督だったためか、『エヴァ』を放送していたテレビ東京に呼び出されて謝罪したりしています。しかし、僕は当時まったく経営には関わっていなかったので、この事件については後から聞いたことしか知りませんでした。

可能因為我既是員工,又是導演,我也被叫到播送《EVA》的東京電視台,向大眾致歉。但是,我當時完全沒有參與到經營事務,這起事件我也就只有從事後得知而已。

当时我是G社社员,也在当导演。所以我曾经被叫到TV东京,一起道歉。我并没有插手经营,事件的来龙去脉也是后来才知道的。



ためか的か ,這個表示語氣委婉的表現,之乎版也是刪節成完全的肯定句。
這裡我覺得翻出來比較好,因為這段裡頭庵野導演似乎在暗示他有些無辜。




その脱税事件で澤村社長が退任した後、もう1人の代表取締役だった山賀(博之)が社長を引き継ぎます。その山賀社長(当時)から直接「とにかく庵野の名前が取締役に入らないと、どこも信用してくれない。だから名前だけでもいいから役員をやってくれ」と言われ、「経営に興味ないしやる気もないけど、名前だけなら別にいいよ」と、取締役に入ることにしました。

澤村社長因為逃漏稅事件辭職後,原先另一位擔任代表董事的山賀(博之)繼任社長。山賀社長(當時)他直接對我說「要是不把庵野的名字放進董事裡,就沒有任何地方信得過我們。拜託你,就算掛名也好,來當幹部好不好。」我也回覆「我對經營沒興趣、也不想過問,不過掛名倒是沒差。」於是乎,我就成了董事。

逃税事件发生、泽村社长引咎辞职后,另一位代表董事“山贺博之”接任了社长的位置。
当时的山贺社长,直接对我说“如果不把庵野你的名字加入到董事里面,那谁都不会相信我们。所以只是挂名也好,请继续当社员吧”。
我说“我对运营公司没有兴趣,也不想干相关的事,只是挂名那就没问题”,于是就当了这个董事。



「役員」這個詞是表示上層的管理人員。我一開始沒有查仔細,就用錯詞了,已更正。
之乎版也是錯譯。




とはいえ『エヴァ』の神通力も永遠に続くわけではありません。それでも放漫経営は続きました。そのうち経営が傾いて「来月にはショートする」と毎月のように言われるようになりました。2003年から2004年頃だったと思います。そうなってはじめて僕も取締役らしいことをしようと社内状況を書類や数字で確認したのですが、その内容には大変驚きました。

然而,《EVA》的神通力也並非天長地久;即便如此,公司也還是一直做放牛式經營。幹著幹著,經營開始出現問題,開始有人跟我說「下個月資金會短缺」。我想那是從2003年到2004年左右。那時我才也開始想做點董事份內的工作,便確認了公司內狀況的文件、以及數字;其內容令我著實震驚。

但EVA的神力,不可能永远有效。GAINAX公司经营还是那么的散漫,并发展到每个月都说“下个月要关门了”的地步。这大概是2003年到2004年左右的事吧。等到我第一次像个董事一样,查阅公司内部相关的材料与数字的时候,那些信息惊到我了。



「神通力」直接照用漢字,是我想說EVA是日本動畫,GAINAX又是日本公司,那保留一些日式的獨特表現,應該也沒什麼問題。不過這個就滿灰色地帶的,要是被更有能力的人糾正,那我也會虛心受教。




例えば、給与に大きな偏りがあり、ほとんど仕事をしていないような人物に給料が払い続けられていました。実績を上げているわけでもない一部の社員に、『エヴァ』に尽力したスタッフよりずっと高い給料が支払われていることに、愕然(がくぜん)とした覚えがあります。

比方說,工資出現大幅度的偏頗;薪水一直被付給近乎尸位素餐的人;並沒有拿出實際成績的一部分員工,也比為《EVA》盡力的工作人員拿到更高的薪水。當時我對此感到愕然。

比如,GAINAX的薪资分配非常偏颇,一直付钱给那些几乎没干活的人物。没有实际成绩的一部分社员,拿到比在EVA里面尽心尽力的社员高很多的工资。对此,我感到很震惊。



之前「給与」我用了一個比較不直覺的「給(ㄐㄧˇ)薪」,現在改成比較直覺的。




僕は在籍中も退職した後も一貫して、給与体系や社内システムの改善を経営陣に進言していたのですが、ほとんど聞き入れられることはありませんでした。

我人不管是在公司裏頭還是退職以後,都一貫地對經營層進言,希望他們改善工資體系和公司內部系統,不過幾乎都沒有被採納。

不管是在GAINAX的时候,还是退出公司以后,我一直都建议公司改善工资分配体系,结果他们几乎从来没有听取过我的建议。




新たな『エヴァンゲリオン』の劇場版の製作現場として 「ガイナックス」を選択しなかった理由

為什麼我不選擇「GAINAX」作為全新《福音戰士》電影版的製作現場

没有选择GAINAX制作新EVA的原因



「劇場版」這個日語漢字是因為在日本的分類關係才有差,本質上還是電影,有公映的電影作品。所以這篇文章裡我都把「劇場版」翻譯成「電影版」。




何度目かの危機にあったガイナックスの経営は、取引先の大手企業2社からの増資と『エヴァ』のパチンコ化による収入で2004年に持ち直します。持ち直すとまた浪費癖が出てきます。経営陣は、将来性が見えない事業を始めたり、無理して継続させているような事業を凍結もせずに押し進めたりしていました。

GAINAX的經營在經過了數次危機之後,靠著交易對象的兩間大公司增資,以及《EVA》柏青哥授權的收入,在2004年重新站穩腳步。但是腳步才一站穩,就又開始浪費的老毛病。經營層開始做些沒有未來的事業,也硬是幹些勉強為之的事業,沒有把它們停掉。

多次面临运营危机的GAINAX,因为两家大企业的注资,与EVA小钢珠授权的收益,情况在2004年开始变好。
但经营变好之后,浪费的习惯又回来了。经营层开始做一些没有希望的事业,许多勉强维持的旧企划也开始重新推动了。



パチンコ化 的 化 翻譯成授權,就真的是參考知乎版了。因為就那個詞我覺得才描述得恰當。
(企画)を凍結する 翻譯成 停掉(企劃)也是。直接用「凍結」其實很怪異。
但是 凍結もせずに押し進めたりしていました 翻成 開始重新推動了,就很翻譯腔,而且也加了原文文意裡根本就沒有的 開始。




僕の意見は社内会議で取り上げられず、取締役を続ける意味を感じなくなっていたころ、自身の次作品として独自に進めていたオリジナル企画を凍結して、もう一度『エヴァンゲリオン』を作ることを決めました。自分でオリジナル企画を考えても『エヴァ』の亜流にしかならない。ならばもう一度『エヴァンゲリオン』を劇場版として作ったほうがストレートで、停滞しているアニメーション業界のためにも、自分自身のためにもいいのではないかと考えたからです。

我的意見在公司內會議沒有人聽,感覺繼續當董事也沒有意義;就是這個時候,我停掉我當作下部作品的,獨自進行的原創企劃,決定再一次作《福音戰士》。我自己想原創企劃,也只會變成《EVA》的仿作。那還不如再把《福音戰士》作成電影版比較直接;而且我也想這對停滯的動畫業界,還有我自己而言,應該才比較好。

我的意见,也没有被公司会议讨论。我觉得这个董事,实在是没意义,于是暂停了本人独力推动的下部原创作品,决定继续做EVA。
自己去做下一部原创作品,也只会成为EVA的支流。既然这样,还不如再做一部EVA剧场版。这样选择,不管对陷入停滞的动画业界,还是对自己来说都更好。



「亜流」這個詞翻成「支流」,滿意義不明的。還不如從字詞的意思上去選取類義詞。




新たな『エヴァンゲリオン』の劇場版の製作現場として、僕は「ガイナックス」を選択しませんでした。

全新的《福音戰士》電影版製作現場,我並沒有選擇「GAINAX」。

然后这个新EVA剧场版的制作现场,我没有选择GAINAX。




過去作と同じスタジオでは新しい空気が入りづらいこと、当時ガイナックスでは別のテレビシリーズの企画が動いていたこと、僕がスタジオに居続けることで次世代のスタッフが遠慮し続けてしまいそうなことなど、いくつかの理由がありましたが、一番の理由は製作費を管理し、スタッフ、社員への福利厚生や、作品が当たった時の功労者への還元などをきちんと実行したかったからです。そのために自分自身の考えを直接反映し責任を持てる新たな会社として「株式会社カラー」を立ち上げました。

和過去作品同個工作室的話,很難換進新空氣;當時在GAINAX還有別的電視系列企劃在進行;我繼續待在工作室的話,下一代的工作人員會一直猶豫不前;理由是有好幾個,不過最大的還是因為我希望確實實行下面幾樣事情:製作費的管理,對工作人員、公司人員的福利措施,還有作品成名時對功臣分配獲益。為此,我成立了全新的「股份公司Khara」,來直接反映我自身的思考,並且能讓我擔起責任。

如果还用同样的工作室,那就很难呼吸到新空气。当时的GAINAX,也开始做别的TV动画系列了。我继续留在那里、下一代的工作人员也会一直在意我。
有很多个理由,然后最重要的原因,就是我想要管理制作费,让那些认真的工作人员、对作品有贡献的功臣拿到回报。为了实现这个目标,我建立的新企业就是“株式会社Khara”。



「自分自身の考えを直接反映し責任を持てる」這一句直接被知乎版的譯者刪去,差評,不顧慮作者。




といっても、設立当初は僕と助手、2人だけの小さな事務所でした。

說是這麼說,公司成立當初就只有我跟助手,是個只有兩人的小小事務所。

虽然这么说,但Khara最初只有我与助手,是两个人的小事务所。




『ヱヴァンゲリヲン新劇場版』シリーズは、他のアニメスタジオに間借りして制作するつもりでした。しかし、周囲の手助けもあり、流れのままに制作スタジオを有した映像製作会社をつくることになります。

《福音戰士新電影版》(ヱヴァンゲリヲン新劇場版)系列,本來是打算租借其他動畫工作室來製作。不過,靠著周圍的協助,順其自然地,Khara就成為一家擁有製作工作室的影像製作公司。

本来,我打算租借动画工作室制作EVA新剧场版系列。结果跑来帮忙的人越来越多,最终成为了一家拥有自家工作室的影像制作公司。




それが2006年のことでした。

那時是2006年。

这大概是2006年的事。



不是,原文就是直述句了,知乎版幹嘛加「大概」啊?




カラー設立前に取締役は辞任 2007年には一般社員としても退職

Khara設立前便辭去董事,2007年也從一般員工退職

2007年,连一般社员的身份也没有了



這刪節也太粗暴了吧,直接斬掉前句喔




ガイナックスを離れるにあたっては、筋を通すためにカラー設立の前に取締役を辞任しました。山賀社長(当時)から「縁は残したいから社員としては残ってほしい」と言われ、その時は一般社員として名前だけ残しましたが、2007年には残っている意味もなくなり一般社員としても退職しています。

在離開GAINAX時,為了貫徹態度,我在Khara設立前便辭了董事。山賀社長(當時)跟我說「想留點緣分,希望你當個員工留在公司」,我就只留名成一般員工;但是在2007年,連留名的意義都沒了,我就連這個名分都退掉了。

我离开了GAINAX,在建立Khara之前,我辞去了GAINAX董事的职位。
山贺社长当时和我说“算是个缘分,你的社员身份还是保留着吧”。所以最初我还在一般职工的名单上。
2007年,这个一般社员都没游意义了。于是我就辞去了GAINAX职员的身份。



知乎版依然是刪節得莫名其妙。
還有,「縁を残したい」並不是「算是個緣分」,這邊也是翻譯得莫名其妙。
另外,「社員」這詞我認為不需要也直接照用。
還有錯字「游」




僕がガイナックス以外で『エヴァンゲリオン』を作ることは、「エヴァは庵野のものだから」と、即座に認められました。『エヴァンゲリオン』の原作者が僕であることも明確にし、商品化ロイヤリティーの収益配分を受けられることも話し合いで決めています。

我要在GAINAX以外作《福音戰士》一事,馬上就受到認可:「畢竟EVA是庵野的創作」;我們在談過之後,也決定好下面幾件事:明確表示《福音戰士》的原作者為我,並談定商品化周邊的收益。

因为大家觉得“EVA是庵野的作品”,所以我虽然在GAINAX社外制作EVA,但依然马上得到大家的认可。同时也明确了我EVA原作者的身份,分配商品周边收益的规则,也通过交流来定好了。




『エヴァ』の版権管理と商品化窓口はそのままガイナックスに残しました。

《EVA》的版權管理和商品化渠道,依然留在了GAINAX。

但是EVA的版权管理与商品化交涉渠道,依然留在GAINAX公司内。



這裡的そのまま翻成 依然 比較合脈絡,我就跟著參考了。要不然原本的「就這麼」有點翻譯腔。
「窓口」轉換成「渠道」,也是我查閱資料後參考的知乎版的。




当時のカラーでは人手不足でしたし、当時のガイナックスの版権担当者は作品のことを良くわかってくれていました。ガイナックスにも相応なロイヤリティー配分と手数料が入るので、お互いウィンウィンで良いだろうと考えてのことです。

當時的Khara人手不足,而當時GAINAX的版權負責人也很瞭解作品。GAINAX也會拿到相應的版稅配額和手續費,我認為這樣應該算雙贏了。

毕竟当时的Khara人手不足,与此同时,当时在GAINAX管理版权的负责人,也相当理解EVA这部作品。GAINAX也能拿到相应的收益与手续费,我觉得算是双赢的关系。



その後、カラーは『ヱヴァンゲリヲン新劇場版』シリーズを自社出資で製作・配給していきます。2作目を制作中の2008年頃から会社間の関係も変化してきました。ガイナックス社内の方針転換などもあり、ガイナックスへの『エヴァ』からの収益配分の割合は減っていきました。それでも『エヴァ』によるお金は窓口であるガイナックスに入り続けていました。

之後,Khara自行出資來製作、發行《福音戰士新電影版》系列。從製作第二作的2008年時開始,公司之間的關係也開始變化。由於GAINAX公司內的方針轉換, GAINAX的《EVA》分成比例漸漸變少。即使如此,《EVA》賺來的錢還是一直進去作為渠道的GAINAX。

之后,Khara独自出资,开始制作、发行EVA新剧场版系列。从制作第二部剧场版的2008年开始,公司间的关系开始发生变化。
其中也有GAINAX公司方针的原因,GAINAX分成的比率开始降低。不过这个时候,EVA系列的版权收益依然通过GAINAX来处理。




ところが、2012年からカラーへのロイヤリティー支払いが滞りはじめ、分割払いの相談がありました。ガイナックスの経営がまたしても悪化していたのです。山賀社長(当時)と武田(康廣)取締役が直接来社し、その提案を受け入れました。

然而,從2012年開始,GAINAX開始拖欠Khara份內的版稅,而且還來談說要分期付款。GAINAX的經營又再度惡化了。山賀社長(當時)和武田(康廣)董事直接向Khara洽談,而我接受了他們的提案。

从2012年开始,Khara的版权收益开始被拖欠。GAINAX过来商量分期付款事。也就是说,他们又变得经营困难了。
当时的社长山贺博之与董事武田康广,直接来到我公司,然后我接受了这个提议。



支払いが滞る 的 滞る 也是參考之後,我用了「拖欠」。一樣,就還是金融方面的知識缺乏,導致做不出正確的對應。




ちなみに、カラーへのロイヤリティーの支払いは、僕が中心となって制作した『エヴァ』に関するものだけです。監督をした『トップをねらえ!』や『ふしぎの海のナディア』では印税も配分も認められておらず、ガイナックス以外の制作会社で監督した『ラブ&ポップ』のロイヤリティーは、今でもガイナックスに入っています。

順帶一提,付給Khara的版權受益,就只有以我為中心製作的《EVA》相關的部分而已。我做導演的《勇往直前 (トップをねらえ!)》《海底兩萬哩(ふしぎの海のナディア)》連版稅和分成都沒份,在GAINAX以外的製作公司所導演的《狂戀高校生(ラブ&ポップ)》,它的版權現在還是算在GAINAX旗下。

顺便一提,我主导制作的几部作品当中,拿到版权受益的只有EVA。像《飞跃巅峰》或《不可思议之海》,不管是版税还是分成都没有我的份。我在G社外部制作的《狂恋高校生》,现在版权还在GAINAX手上。



認められておらず當初我也是傻傻地直接照字面翻,這裡也是參考知乎版後做出修改。




そして2014年になると、さらに融資を頼まれました。

而到了2014年,我又被拜託做融資。

然后在2014年,他们开始再次请求融资。




「もうつぶれるしかない」とまで言われ 大急ぎで1億円を用立てた

甚至跟我說「就只能倒閉了」,我十萬火急墊了一個億

说“公司眼看着就要到了”,借走了1亿元



知乎版的沒把那個まで翻出來,根本就表現不出緊急的程度。大急ぎ也沒翻出來。




まだ大きな金額が返済されていない状態なのに、武田さんから「あと3日のうちに1億円貸してくれ」といきなり懇願されたのです。そのお金がないと「もうつぶれるしかない」とまで言われたので、大急ぎで1億円を用立てました。

明明就連大筆金額都還沒還清,武田先生卻還是突然懇請我「剩三天了,拜託你在那之間借我一億(日圓)」。他甚至還跟我說要是沒那筆錢「就只能倒閉了」,所以我便十萬火急地墊了他一億。

明明还有很多钱没有还,武田先生还是突然向我们说“请在3天内借我们1亿日元”。他说如果没有这些钱,公司说不定就倒了。所以我紧急筹借了1亿日元。



知乎版在這裡也做出刪節。而且「用立てる」翻成「籌措」也超乎原文。




そんな経営状態の会社に『エヴァ』の権利をいつまでも預けておくことに危険を感じて、ガイナックスにあずけていた『エヴァンゲリオン』の商品化窓口やロイヤリティーの分配の業務の移譲を1年前倒しにすることを条件としました。

如此經營狀態的公司,要我一直把《EVA》的版權寄放在那邊,讓我感覺很危險。我便因此提出交換條件:將寄放在GAINAX的《福音戰士》之商品化渠道,以及版稅分配的業務,提前一年做出轉讓。

我有了危机感,觉得不能把EVA的版权继续委托经营状况如此糟糕的公司。所以在借钱的同时,加上了“提前1年交接EVA商品化授权业务”的条件。




もともと段階的にカラーに戻すことになっていたのですが、ガイナックス側の希望で先送りにしていた案件です。その条件以外は、計画通り返済されれば無利子・無担保での融資としました。

這件事情原本就是要按部就班回到Khara了,但是因為GAINAX方的請求而延遲。除此條件以外,這筆融資假若照計畫歸還,將會沒有利息,也無須擔保。

这些业务,本来就计划分阶段转移到Khara。因为GAINAX的请求,才暂时搁置。除了这个条件,这笔借款不仅没有利息,也没让对方提供担保物。



計画通り返済されれば 這句在知乎版被莫名刪去。




そんな条件で会社のお金を貸すわけですから、自分でも「経営者としてはどうなんだ」とあきれるような判断です。しかし学生時代からの友人ですし、アニメーション業界の一員として苦しい会社を支援したいという気持ちからの融資でした。長い間お世話になった会社への恩返しの意味もありました。

畢竟是以如此條件來把公司的錢借出去,我自己也是滿傻眼的「身為一個經營者,這是在搞哪樣啊」。可是對方是打從學生時期的朋友,而且身為動畫業界的一員,我也想支援受苦受難的公司,才會做了這次融資。也是意在對長時間照顧我的公司報恩。

开出这样的条件,借给别的公司钱。我也觉得自己作为经营者有些不负责。但他们毕竟是我学生时代的好友,作为动画界的一员,也想支持一下身处困境中的公司。所以这项决定里面,也有一些报恩的成分。



「経営者としてはどうなんだ」的「どうなんだ」那邊,這個感嘆表現是有一定範圍的自由發揮。不過要明說成「不負責」,我覺得還是有可議空間。




少しでも経営が楽になればと、2014年にカラーの主要スタッフに関わりの大きい『トップをねらえ!』『トップをねらえ2!』『フリクリ』の原作権の買い取りも山賀社長(当時)と武田取締役に申し出ていました。その状況下のガイナックスでは新作の制作は困難でしょうし、作品の将来も考えてのことです。

為了稍微和緩經營狀況,我便於2014年對山賀社長(當時)和武田董事提出購買原作權利,像是與Khara主要工作人員關係較大的《勇往直前》《勇往直前2 (トップをねらえ2!)》《FLCL(フリクリ)》。GAINAX在那種狀況下要製作新作應該很困難,而且這也是考慮到作品的未來。

为了缓解G社的危机,2014年,我向当时G社的社长山贺,与董事武田提出购买Khara制作人员深度参与过的《飞跃巅峰》、《飞跃巅峰2》、《FLCL》原作版权的计划。
经营困难的GAINAX,应该无力制作续篇。然后考虑作品的未来,我才如此提议。



這裡很汗顏的是,少しでも経営が楽になればと這句,我少看了一個表示內容的と ,導致初稿翻錯。現在已經更正了。
「将来」「将来性」的確中文裡會直接講「未來」「未來性」,我在這裡原本也犯了漢字照用的老毛病。




当初は山賀社長も喜んでその話を進め、買取条件も固まりかけていたのですが、ある日突然、当初の6倍になる高額の買取価格を提示されました。

當初山賀社長也很高興,購買條件也快要談成了。但是有一天,他突然提出了當初之六倍的高額購買價格。

最初,山贺社长非常高兴,顺利地商量好了买卖条件。但在某一天,对方突然提出了比原来的价格高6倍的价格。



話を進める在這一段裡比較像是句子之間用來過渡的虛表現,不翻出來可能句子才比較順。
不過在條件快談成那邊,原文用的是「固まりかけていた」 ,後面的輔助動詞「かける」表示動作即將完成,所以知乎版的「順利地商量好了」是誤譯。




納得のいく値上げの理由説明もなく、こちらが困惑しているうちにその話はうやむやになり、2015年に3作品とも僕らの知らぬ間に他の会社に権利が売却されていました。その年の5月にガイナックスに銀行が介入し、大規模な人員整理を行ったという話も聞いていましたから、彼らは何よりお金が必要で、より高い額で買う会社へ売り込んだのでしょう。作品の展開や制作スタッフの気持ちよりも金額を優先してしまったのだと思います。

對方並沒有給出令我們信服的抬價理由。在我們困惑的時候,事情就這麼不了了之。2015年三月,三部作品都在我們不知情下,權利被賣給了其他公司。我聽說同年五月銀行介入GAINAX,並且還進行了大規模的人員調整,所以他們大概是急需用錢,才把作品權利賣給了提出更高金額的公司。我認為,比起作品的發展或者製作人員的心境,他們更優先於金額。

面对困惑的我们,他们没有给出提价理由,然后这件事不了了之了。2015年,三部作品在我完全不知情的情况下,被卖给了其他公司。听说在同一年,银行介入了GAINAX,发生了重大的人员调整。
大概他们非常需要钱,然后卖给出价更高的公司了吧。比起作品的发展与创作者的感受,还是金额更加重要。



知乎版又出現一個莫名其妙的分段。




僕が関わっていない作品も2014年に原作権が別会社に売却されていました。

我沒有參與的作品也是,在2014年原作權利被賣給了其他公司。

另外,那些与我没有关系的G社作品,版权也在2014年卖给了其他公司。




作品の権利の散逸が始まっていることから経営状態の把握が必要だと感じ、ガイナックスに経営状況の説明と返済計画の提示を幾度か求めました。状況によっては、さらなる支払い猶予や経営支援も視野に入れてのことです。

由於作品權利已經開始散落,我感覺到必須要把握經營狀態,好幾次對GAINAX要求說明經營狀況,和表示償還計畫。看狀況如何,我也會考慮進一步的暫緩支付,還有出資支援。

因为G社的作品相关权利开始流失,我感觉到有必要掌握它们的经营状况,多次询问它们的经营状况与还债计划。根据情况,也可以把还款期进一步延后,甚至继续出钱支持他们的。



「散逸」這裡因為華語的字義也通,直接用應該也沒有太大的問題。
這裡的狀況還表示作品權利「分散」到其他公司,我是覺得用「散落」「散失」比較合文本。當然,這也是修改了兩三次後才想到的答案。能夠在上傳前就搞定,還是比較好。




しかし、先方からは「経営状況に問題はなく、予定通りに返済する」という回答があっただけでした。

可是,對方僅回復我「經營狀況沒有問題,會按照預定償還」。

但对方的回答,只有“公司经营没问题,会如期偿还欠款”这一句而已。




ガイナックスからの 支払いと返済が突然に滞った

GAINAX突然拖欠支付及償債

GAINAX还款突然停止



這裡的支付和償債是兩個不同的對象。一個是權利金的分成,一個是先前的債務,知乎版刪成只有「還款」並不正確。




そんな状況下の2014年11月に「株式会社福島ガイナックス(現・株式会社ガイナ)」が、僕らの知らないうちに設立されます。同社は当初ガイナックスの完全子会社でしたが、いつの間にか浅尾(芳宣)社長に全ての株が譲渡され、資本関係が解消された別会社となっていました。

如此狀況下的2014年十一月,「股份公司福島GAINAX(現為股份公司GAINA / 株式会社ガイナ)」在我們不知情中設立。該公司當初是GAINAX的全資子公司,但不知何時全部股份被轉讓給淺尾(芳宣)社長,資本關係解除,成了不同的公司。

这种状况下,2015年11月“株式会社福岛GAINAX” (也就是现在的“株式会社GAINA”),在我毫不知情的情况下建立了。
这间公司,最初是GAINAX的全资子公司,但在不知不觉之间,所有股权转让给了“浅尾芳宣”社长,成了没有资本关系的另一家公司。



知乎版又一次做出謎之分段。而且還把時間寫錯了。

不過「完全子会社」的「完全」我也沒掌握到是「全資」,剛開始完全被漢字帶偏。




『エヴァ』と全く関係のない、ガイナックスという名を冠した別会社ということでした。しかし、福島ガイナックスはことあるごとに、周囲の人には『エヴァ』と関係があるかのようにみえる振る舞いをしていました。

這表示這間公司是跟《EVA》完全沒關係的,冠上GAINAX名號的別家公司。可是,福島GAINAX就像煞有其事一般,舉止得讓周圍看起來它跟EVA有關係。

也就是说,这是一家与EVA毫无关系,挂着GAINAX招牌的新公司。但是福岛GAINAX的宣传给人的感觉,却又让人以为这家公司与EVA有关系……



「振る舞い」超譯成「宣傳」,還有那個不符合原文語氣的刪節號,我並不覺得有多妥當。




後にガイナックスが問題を起こしたときに福島ガイナックス(当時)は、「ガイナックスとは資本関係はなく、完全に独立運営している」とコメントしていたようです。それならば子会社から独立した時に、ガイナックスの看板を外しておいた方が良かったのではないかと思います。

之後GAINAX引起問題時福島GAINAX(當時)似乎是表示「我們和GAINAX沒有關係,是完全獨立在做營運」。我想既然如此,那他們從子公司獨立時,應該先拿掉GAINAX的招牌才比較好。

福岛GAINAX,之后与GAINAX出了矛盾,并声明过“我们与GAINAX没有资本关系,是独立运营的公司”。既然这样,当初独立出来的时候,就应该拿掉GAINAX的招牌吧。



???沒有額外的譯註,第一句前半直接替換成和原文完全不一樣的句子。
依然很謎的之乎版。




現に、今はさらに無関係な企業の傘下に入り「株式会社ガイナ」という微妙な社名に変更されています。

現在這家公司進入了更無關係的企業旗下,改成了「股份公司GAINA」這麼個模稜兩可的公司名。

然后,这间公司又被纳入另一家企业旗下,改名成了模棱两可的“株式会社GAINA”。



さらに無関係な 被知乎版的譯者莫名刪除。
不過我也又被漢字帶偏,沒有想到「微妙」在這裡用「模稜兩可」比較適當。已修改。




そして2016年4月、ガイナックスからの支払いと返済が突然に滞りました。説明を求めても先方が応じることがなく、山賀社長(当時)に僕から直接メールしても電話をしても一切連絡がありませんでした。そしてそんな中で、日本の各所にガイナックスの名前を冠する会社が増えていきます。

接著在2016年四月,GAINAX突然拖欠了支付及償債。就算要求說明,對方也沒有回應,我就算直接跟山賀社長(當時)通電郵通電話,他也完全不連絡。就在這段期間,日本各處一個個地冒出冠上GAINAX名號的公司。

接着在2016年4月,GAINAX那边的还债汇款突然停止。就算去讨说法,对方也完全不回答。我直接联络山贺社长,不管是电话还是邮件,对方都完全不回复。接下来,日本各地打着GAINAX的旗号的公司,变得越来越多。




福島ガイナックス設立の少し前、2014年5月には、「米子ガイナックス」が鳥取県に設立されていました。2016年4月には「株式会社GAINAX WEST」が兵庫県、同年7月には「株式会社ガイナックス新潟」が新潟県に、僕らには何も知らされないまま設立されていきます。

在福島GAINAX設立稍微之前,2014年五月,「米子GAINAX」設立於鳥取縣。2016年四月「股份公司GAINAX WEST」在兵庫縣,同年七月「股份公司GAINAX新潟」在新潟縣,都是在我們不知情下一個個設立的公司。

比如在福岛GAINAX成立之前,2014年4月,鸟取县成立了一个“米子GAINAX”。
2016年4月,兵库县多了一个“株式会社GAINAX WEST”。
同一年的7月,“株式会社GAINAX新潟”也在我毫不知情的情况下建立了。



一樣,僕ら又被知乎版從複數擅自刪成單數。




ちなみに、報道と関係者の話でしか知りませんが、GAINAX WESTに取締役として入っていた人物が、2017年に自身がプロデュースした神戸市のアニメ関連施設で問題を起こし、取引先や行政に多大な迷惑をかけた揚げ句、入居していたそのアニメ関連施設自体が閉鎖となったそうです。ガイナックスの名を使って活動し、このような事態を起こす人物を引き寄せていたのは当時のガイナックス関係者ですが、問題発覚と同時に無関係を主張していました。

順帶一提,雖然我就只從相關報導得知,但我聽說以董事身分進入GAINAX WEST的那個人,2017年在自己擔任製作事務的神戶市的動畫相關設施鬧出問題,給交易對象和行政部門帶來了巨大的麻煩;最後他人在的那所設施本身關門大吉。這樣使用GAINAX名義活動,惹出這種事端的人,就是當時的GAINAX關係人所引進的,但是他們在發現問題的同時,撇清自己與其沒有關聯。

顺便一提,这些事我也是从新闻与相关人员那里得知的,GAINAX WEST的代表董事,2017年担任制作人的时候,在神户动画设施那边引起问题,给相关公司与行政部门带来很大的麻烦,导致相关设施被封锁。
GAINAX高层招惹这种人物,让别人打自家招牌。结果问题曝露之后,却选择了撇清关系。



「無関係を主張する」轉換成「撇清關係」的確才比較好,我就做參考了。就算有形似華語文字的漢字,日語畢竟還是外國語言,還是不能只看字面直翻。不過我也還是會常常被同塊石頭絆倒,想要擺脫這個惡習,可能對我們華語母語者來說真的很困難。




僕たちが心血を注いで作ってきた 作品資料の保全が心配だった

我很擔心我們投注心血一路創作來的作品資料

担心那些倾注心血的作品与资料




当時ガイナックスの経営陣だった人たちが「ガイナックス」の名前を冠する会社を次々設立していく中、当の「ガイナックス」が外国企業に身売りするという話が聞こえてきました。

當時GAINAX的經營層接連設立冠上「GAINAX」名號的公司;在此期間中,我還聽到風聲說當事的「GAINAX」要把自己賣身給國外企業。

在GAINAX经营层的人,不断设立各种挂着“GAINAX”名号的企业的同时,还传来了GAINAX卖身外国企业的消息。




真相を探っているとそのガイナックス買い取りを考えているという外国企業からわれわれのほうに「ガイナックスを買収したら庵野監督が映画を作ってくれるのか?」という問い合わせがありました。

待我們一探究竟,那間考慮要收購GAINAX的國外企業就向我們詢問說「要是我們收購了GAINAX,庵野導演你就會去拍電影嗎?」

那些不明真相,考虑收购GAINAX的外国企业,还询问我们“买下GAINAX的话,能够让庵野监督去拍电影吗?”。



這裡的 真相を探っていると 主詞是庵野導演和Khara的相關人員,並不是句中的外國企業。
知乎版在這裡弄錯了主詞關係,導致誤譯。




これらの状況から、ガイナックスからの返済をただ待ち続けていると、ガイナックスに残っている作品の権利や制作資料がわれわれの知らない誰かに売却され散逸する危惧が高まってきました。

從上述的種種狀況看來,要是一味等待GAINAX償還債務,還留在GAINAX的作品權利和製作資料恐怕就會被來路不明的某人給賣出,作品恐怕會流散得七零八落。

看到这种情况,我觉得空等GAINAX还债,可能导致 GAINAX相关的作品与制作资料,被来路不明的第三方买去,有流失的危险。




貸したお金が戻らないのは仕方がないとしても、自主制作時代から僕たちが心血を注いで作ってきた作品資料の保全が心配でした。

借出去的錢就當作潑出去的水了,但我很擔心從自主製作時期時,我們投注心血所創作至今的資料,是否安然無恙。

钱要不回来,这件事还可以接受。那些从自主制作时代开始,倾注大量心血的作品资料,却让我非常担忧。




その貴重な資料の散逸を防ぐことを最大の目的とした、会社の債権の仮差し押さえの申し立てを2016年8月1日に行い、8月26日に執行されます。当時のガイナックス経営陣から何ら具体的な説明も、山賀社長(当時)からの連絡もない状況が続き、やむを得ずの判断でした。

我們將防止貴重資料散落作為最大目的,在2016年八月一日提出公司債權的假扣押,八月26日執行。當時的GAINAX經營層完全沒有具體說明,山賀社長(當時)也一直連絡不上,我們也是逼不得已。

为了保护贵重的资料,2016年8月1日,鉴于GAINAX债权违约情况,我申请暂时冻结G社资产,并在8月26日正式执行。
当时,我没有得到GAINAX的任何具体的说明,也完全联络不到山贺社长,这是不得已而为之。



知乎版又做出謎之分段。




その後、仮差し押さえの執行後も当社債権にかかわる返済計画などが示されることはなく、ガイナックスに預けていた貴重な制作資料や権利がこれ以上散逸するのを防ぐために、やむを得ず、2016年9月9日に、貸金返還請求訴訟を起こしました。

假扣押執行了以後,GAINAX依然沒有表示公司債權相關的償還計畫,為了防止留存在GAINAX的貴重製作資料與權利不會再流失,逼不得已,我們在2016年九月九日,提起了訴訟,請求償還貸款。

接下来,对方仍然没有拿出任何还债计划,为了防止寄存在GAINAX的资料流失,万不得已,2016年9月9日,我开始打讨债官司。




この訴訟も、債権回収のための手段として選んだわけではなく、本件が表ざたにならないようガイナックスに配慮してのことでした。先方の経営陣が連絡をよこし示談に応じれば内々の話し合いで済んでいたことです。しかし、ガイナックスは裁判で争う姿勢を示したことでニュースとなり、全国に知られることとなりました。

這場訴訟也並非是當作回收債權的手段,而是顧慮到GAINAX,希望他們別把這件事鬧到檯面上,才會提起的。要是對方的經營層聯絡我們、願意和解的話,那大家關起門來聊一聊,就已經解決了。可是,GAINAX表示出要對簿公堂的樣子,而這件事也鬧上新聞,被全國給知道了。

这场诉讼,回收欠款只是手段,不说出真正的目的,也是考虑到对方的情况。但是GAINAX却表现出针锋相对的态度,让新闻扩散到全国。



這段的前面一句,知乎版翻錯了。前半句語態之間沒有看清楚,後半句搞錯表ざたにならない的意思。




この裁判自体は、2017年6月23日に当社カラーの全面勝訴で判決が確定しています。

這場官司本身,在2017年六月23日以本公司Khara之全面勝訴定讞。

至于官司本身,2017年6月23日,Khara获得全面胜诉。




そんな中で、自分たちが深く関わっていた複数の過去作品の重要な資料が大量に、福島ガイナックス(現株式会社ガイナ)に売却されていたことが判明します。これも作品の関係各社や制作に携わったスタッフたちの知らない間に行われていたことでした。

在這當中,我們發現大家投入甚深的複數過去作品,其大量的重要資料,都被賣給了福島GAINAX(現為股份公司GAINA)。這也是在作品的關係公司和製作人員們的眼皮底下所進行的。

然后因为这场官司,我们发现那些自己深度参与的作品与重要资料被卖给了“福岛GAINAX”(株式会社GAINA)。
这笔交易,是在所有相关企业与制作人员不知情的情况下进行的。



知乎版又做出謎之分段。




ちなみに、それらの資料は、人と手間と時間とお金をかけてカラーが入手し、作品関係各社の了承を得て、今は「ATAC」(特定非営利活動法人アニメ特撮アーカイブ機構)の管理下で保管しています。

順帶一提,這些資料,都由Khara花費人力、功夫、時間和金錢來獲得,在徵得作品關係的各家公司的了解與同意後,現在都納入「ATAC」(特定非營利活動法人動畫特攝檔案機構)的管理之下,受其保管。

顺便一提,Khara花费了相当多的人手与资金,把这批资料找了回来。经过相关公司的允许,这些资料正在被“ATAC”(非盈利活动法人 动画特摄保存机构)管理与保护之中。




刑事事件の被疑者となった人物を 社長に就任させたのは当時の経営陣

當時的經營層,讓該刑事事件的嫌疑人就任了社長

当时的G社高层,让这位嫌疑人成了社长



讓「G社」這樣不注重原文的網路用詞用在標題上,看了實在搖頭。




2016年9月30日に、ガイナックスのアニメーション制作部門のスタッフは全員解雇され、その直後に設立された「福島ガイナックス東京スタジオ」(現スタジオガイナ)に移籍させられています。これまでわれわれがガイナックスを支援してきた意味が失われる事態でした。その年11月には「ガイナックス京都」が京都府に設立されます。

2016年九月30日,GAINAX的動畫製作部門的工作人員被全員解雇,遭到轉移至「福島GAINAX東京工作室」(現為Studio GAINA)。該事態使得我們再無意義支援GAINAX。該年11月「GAINAX京都」設立於京都府。

2016年9月30日,GAINAX动画制作部门的所有员工被解雇,然后被转移到新设立的“福岛GAINAX东京工工作室”(现在的“工作室GAINA”)。
我们也就没有继续支持GAINAX的理由了。同一年的11月,在京都还设立了“GAINAX京都”。



知乎版又做出謎之分段。




ガイナックスがカラーへの返済を滞らせてから既に3年半以上がたちます。いまだに当時の社長や経営陣からは連絡も説明も謝罪もないままです。

GAINAX已經拖欠償還Khara的債務拖了三年以上。當時的社長和經營層依然是沒有聯絡,沒有說明,也沒有致歉。

GAINAX的债务,已经拖欠了3年半以上。但当时的社长与经营层,依然没有任何联络或者道歉。



這裡我原本用了個「依然故我」,是當初文章看著看著,我自己也對GAINAX的行徑有點不爽了,就把情緒帶到譯文上,這邊就導致譯文出現超譯的表現,現在已經修正。




そして2019年10月に、まったく面識のない経歴もよく知らない人物が「ガイナックス」の最大株主として社長になり、この12月に刑事事件の被疑者となりました。

然後是2019年十月,一個完全不認識,也不清楚其經歷的人物以「GAINAX」最大股東之身分,當了社長,並在此年12月成了刑事案件的嫌疑人。

然后在2019年10月,一位我完全没见过面的人,成为GAINAX的最大股东与社长。12月,他成为了刑事事件的嫌疑人。



経歴もよく知らない 一句在知乎版被莫名刪節。




そのような人物をガイナックスに引き入れ、株まで譲渡して社長に就任させたのは、当時の経営陣にほかなりません。

找這種人進去GAINAX,還把股份讓渡之,使之就任社長的,不外乎就是當時的經營層。

引狼入室,把股权与社长的位置交给他的,只能是当时运营GAINAX的高层。



用「引狼入室」這種多加進去的語言表現,可能知乎版的譯者也起了點情緒了。




会社の経営だけでなくこのような事態になっても当時の経営者たちは、自身にも社員にもスタッフにも作品にも社会にも相応の責任を取ろうとはしていません。

不只把公司經營壞了,都搞出這種事情了,當時的經營者們,還都不想要擔負起相應於自己、相應於員工、相應於動畫工作人員、相應於社會的責任。

那些经营者,不止没有开好公司,还导致现在这种结果。他们没有承担对自己、作品、社员、社会的责任。




そのことが、債権会社の経営者としてではなく、学生時代からの友人として、残念です。

弄到這種地步,我很遺憾;這遺憾不是來自一個討債公司老闆,而是一個打自學生時期以來的朋友。

他们不仅是公司高层,还是我学生时代的朋友,真是让人遗憾。



這裡的「債権会社の経営者としてではなく、学生時代からの友人として」
知乎版的譯者完全搞錯。
首先這個 債権会社の経営者 表示出這句這句修飾句的主語。債権会社,直接搜索的話跳出來的結果都是「討債公司」。文章中出現的主要公司有兩家,GAINAX和Khara,哪家是「討債公司」呢?這麼一來,主語就很明顯了吧。
再來,句子前段是としてではなく ,不是だけではなく 。這就跟我前面漏看一個と差不多,就只能寬容囉。
所以,這一句的翻譯,只要知乎版的譯者沒有做修正,那就只有我是正確的。

但是,我也沒有初稿就翻對。「債権会社の経営者」這個詞我當初沒有多想,只看到「債權」「公司」,是有意會到「Khara握有GAINAX的債權」,但是一開始我是直接照用漢字,造成了一個紕漏。




そして、彼らとは昔のような関係にはもう戻れないであろうことを、最も残念に思います。

並且,最令我不捨的是,我和他們,已經回不到以前那樣的關係了。

但最让人遗憾的,还是我与他们的关系,再也没法回到过去那样了吧。




嗯,這次把整篇翻譯文章的錯誤點抓了個遍,累是累,心情還是不錯的。
畢竟這樣才是我想要的翻譯檢討方式。
不過沒想到實際弄出來這麼一篇,居然花了7、8個小時。
看來還是要虛心精進,才是上策。
至於爛翻譯,我這次是真的認識到自己不會有時間抓出全部的翻譯作品,只能放著不管了。

創作回應

Kitro
\翻譯辛苦了/
2020-01-19 21:21:51
火焰球物理學
辛苦了 謝謝翻譯
2020-01-19 21:29:58
ACGN
也太專業
2020-01-20 00:57:12
MKMK
嚴以律己不簡單!!
2020-01-20 11:06:24
神秘怪客
擅自刪節文章是重罪
2020-01-22 01:00:21
一騎
根據語言或文體的表現,有時候的確會做刪節來符合翻譯語言;但是知乎版的譯者明顯砍太兇了。
2020-01-26 01:10:05

相關創作

更多創作