創作內容

80 GP

【出版業の雜問雜回】19年10月份回應(2020.1/6更新週休問題)

作者:樂透│2019-10-31 01:57:10│巴幣:1,166│人氣:1982
本回的重點預告:
#商業翻譯是否一定要證照?
#出版社加班是常態嗎?
#與繪師合作翻譯同人誌並販售的相關
#成為編輯的條件?
#我喜歡麥O勞還是肯O基的薯條?

想直接看這幾個問題的話,就按Ctrl+F找【☆】吧。


今天主要是來回覆一些先前【質問箱】的問題。
有些是有關出版業的工作、有些是關於我對某方面事情的看法、還有些是小雜問。
如果重點標籤裡有各位感興趣的部分,不妨聽我說幾句吧。
當然除了重點標籤外也有其他問題,只要有人問我就回,只要你問的好,而且是我能力範圍能回答的。


Q1:高層對作品的翻譯有多少干涉

A1:具體來說你指的「干涉」是什麼?
如果你想是問他們會對作品本身有什麼影響,大概就是問美術方面為什麼怎樣設計或翻譯名稱怎麼取之類的。
出版社一般不會太大改動封面封底之類有關設計層面東西,另一方面是要額外製作不同版本需要花費時間。高層也不會太影響這件事。
至於內頁的部分,基本上就是交給編輯們全權負責。


Q2:商業翻譯上使用翻譯軟體會有商業糾紛嗎? 感覺有翻譯軟體的話,證照就不是很必要了。

A2:哪家公司不看證照錄取人的?
不看證照,而且如果薪水很高工時很短,那請你先私訊我(゚∀゚)

使用翻譯軟體會不會有商業糾紛,如果你是指會因此被谷歌告……那我倒還真的沒聽過。
至於另一方面的商業糾紛(翻得太硬、翻得太偏離原意、翻得像是被狗啃的一樣),你會不會因此被公司覺得你翻得很廢就另當別論了。
證照是絕對必要的,除非你是那種大手到已經跟許多老師有私接合作的大GG,那種類型的人是少之又少而且他們的經歷不是靠考試,是靠時間累積堆出來的。
你要是沒想要花好幾年耕耘這塊,那我還是建議你乖乖去考證照,用證照證明自己比較實際


Q3:晚餐不知道要吃什麼好

A3:土。



Q4:這問題困擾我很久了。有些翻譯的中文作品名跟日文原意似乎八竿子打不著,這些是有甚麼考量嗎? 例如荒川爆笑團

A4:《荒川爆笑團》的原文是「荒川Under The Bridge」,要我翻我可能會翻成「荒川橋下」,但這聽起來有夠誠品有夠純愛系小說……但這很明顯跟這作品的調調不太一樣。

每次有人問到這種問題。
我最喜歡拿出來提的就是《WORKING!!》跟《SERVANT×SERVICE》。
這兩部的譯名分別是「迷糊餐廳」以及「迷糊公務員」。
你如果有看過這兩部作品,就會知道這兩部作品的調性是個什麼樣子。這作者筆下的角色時常會在某些情形下「冒失+迷糊」地去做些什麼,所以才衍伸出各種群像劇跟故事發展。
很常在作品取譯名時,會用這種歧異翻法就是因為原文直翻會變得「很死板」

你會問原文就是那樣幹嘛改?但我反而要問你如果只看書背或網路書名清單,你看到全是英文或是《工作!!》、《公務員×服務》這種書名,你有多大的可能會去搜尋它的資料?
歧譯翻法最大的目的就是【吸引讀者】,毋庸置疑的。
連我自己不久前翻的《若有此心,少女前行》就是這種翻法,不然照它原本的翻法會是「やればできる子」(有心還是辦得到的孩子)。
你要知道一點,日文的意涵表達模式跟中文不一樣,你日文一句簡單的やればできる可能就包含了某某角色想做就做得到的心情、也可以單純作為敘述一個劇情發展的解釋。但轉換成中文可就不是這麼一回事了。
有時候不妨想一下譯者為什麼想那麼翻+原文包含的意思吧。


Q5:出版社~是正常週休嗎?還是說週休加班是常態?

A5:是週休二日跟著政府放假的,國定假日有放就有放
(2020.1/6更新)
一般工作項目只要你完成了,就可以直接走人沒關係。
前提是你要自己能拿捏工作進度,如果工作進度沒到卻早早閃人,不要說出版社,不管在任何場合都是會被講閒話的。
而以我個人來說,我有工作狂傾向,習慣要完成到一定進度才肯罷休。
但最近因為太頻繁而還被上頭要求,被要求如果某個同事要下班,就要我跟她一起回去Orz
待太晚待到被關切,呵。


Q6:有沒有過因為漫畫內容導致某些觀念改變?(我自己就因為漫畫中主角的處事態度,因而改變了自己的行事作風)

A6:當然,我這方面最多故事能分享了。但多半是積沙成塔一點一滴改變我這個人,而非看到一篇後就直接翻轉人生觀。
雖然不是漫畫,不過說到我個人比較有感觸的是在學生時期,那時基本上就是那種覺得周圍的人都好無趣、整個世界都好無聊的想法,偶然翻書翻到《櫻花莊的寵物女孩》時,才開始覺得應該從自己開始去主動嘗試些什麼,而不是一昧被動的等人來開始新故事。
沒看過的人歡迎去翻翻喔(ゝ∀・)


Q7:我想請教關於『與繪師合作翻譯同人誌並販售』的事情。

近年來從事翻譯販售中比較成功的也只有箱貓工作室,上次FF繪師還有特別飛來台灣,然而整個市場環境卻依舊無法發展起來。

就我看來會賣不出去很大的原因是因為盜版的存在,熊貓這類網站大部分的同人誌在上面就找的到,用愛發電的漢化組們也會貼在那裏,網路上有的幹嘛還要買來看呢?

有出版社跟著的作品大多都不會上去,因為出版社有力量去維護版權,但是同人誌卻無法。

想請教樂透大關於這方面的想法


A7:整個市場無法發展起來,最主要的原因不是盜版,是「利益性」跟「心態」。
簡單來說就是有多少人有那個辦法去「靠這個養活自己」,不然就是只單純當興趣。
目前在台灣畫同人誌的人,通常會有一份正職或兼職工作來支持自己繼續畫下去。翻譯或漢化本亦同。
我不知道箱貓目前是不是靠這個當工作,不過最主要的,要想的是「有誰能做」。

盜版固然是個問題,但像我個人就是實體書派,一個作品實用(物理),那我自己就會想要,而我相信肯定有不少人是這個派別的。因為居住環境而不便收實體書的人也會往電子書去。
你要且現階段能改變的不是盜版,而是「群眾的心態」,要改變的是大家看完盜版就會不買正本的心態。
盜版的存在的確在某方面也幫助了正版,至少我自己就因為這樣知道了很多原本完全沒發掘的好作。但這不影響我去支持它,去找方式或花錢得到它,我前幾個月才用代訂買了兩本總集篇本本也是因為喜歡才特別花那個錢去代訂的。

你要說心態難以改變,因為環境就是這樣。
那我會建議是不是有辦法讓小額短期閱覽的形式更普遍?
甚至是讓知名人物去宣導這種觀念,也不要說宣導,就是分享這種喜歡就小額資助的觀念,會比起想辦法去根除盜版源來得更有效。

而老實說看到箱貓這麼做之後,我也對這方面有些興趣。
或許之後哪天有機會也會搞個什麼翻譯合同吧。



Q8:有時候出版社的贈品收藏性遠低於實用性耶,而且不一定會拿出來用(原問題內容含業務問題,稍微修改原問題)

A8:對,這就是我想避免的。因為覺得真的很廢,所以我想盡量去提一些能兼顧實用性跟收藏性的附錄贈品。
如果你有好點子都可以跟我說,我自己評估也可行,或許我會找機會在內部會議提看看。


Q9:樂透桑喜歡麥當勞的薯條還是肯德基的薯條

A9:肯O基的,我比較喜歡硬一點而且本身就鹹鹹的那種味道。



Q10:翻譯為什麼會叫樂透這個名字?
是有什麼特別的意義嗎?

A10:最一開始我不是叫「樂透」,而是叫「哎呀呀,樂透又沒中~」
只是後來名稱太長,自己看了很煩就改叫樂透了。
順帶一提,我那時候在玩SF


Q11:有好好的吃飯嗎?

A11:從新人進來之後,每天都至少會好好跟他們吃一餐。
不然我原本都是午休一到就直接開睡的人_(:3 J
不過還是謝謝關心。


Q12:我想知道對生活爆有熱情的看法.最近對生活喪失熱情了....而且是很嚴重的那種

A12:我對生活也沒多有熱情,只不過我比較擅長在一件事上加上自己的意識然後去無條件的執行它。
熱情不也是這麼一回事嗎?
有無熱情這點,你有探討過自己的起點跟終點為何嗎?
我會建議你試著去對一件事附加一個簡單的理由。
舉例來說像寫文章,你對寫文章這件事附加上是為了總有一天讓自己的文章被出版,不管是不是遙不可及總之去做就對了。
管你最後有沒有出版,一天兩天三天一年兩年的,我敢保證你如果持續地而且一股腦地去寫,總有一天你會發現自己其實也不是對所有事都沒有熱情。
熱情這件事總歸來說就是用來解釋「持之以恆」的理由,不是嗎?


Q13:先前有面試過出版社的日文編輯,但是沒有錄取,想詢問想成為編輯需要具備的條件是?

A13:回到最先的那個問題,證照是很重要的門檻。日文編輯至少需要N1。
然後是詞彙量翻譯流順度,一般應該應徵時會簡單測試你的字句流暢度之類的。
如果不是迫切需要那份工作,或許你可以先試著多閱讀一些讀物,甚至是詩集之類的,累積一定程度的詞彙量後再去挑戰一次。



Q14:如何精準篩選出「與XXX畫風、劇情相似」的作者or作品?用tag搜尋偏差值頗大,真的只能靠海量搜尋嗎?

A14:你知道推坑文或是分享文之類的嗎?這些文章總能讓一些人知道新知識,為什麼?
因為一個人的頂點是有極限的,但如果是一群人了話,那個頂點可以說無遠弗屆。
你一個人的十年,能累積的歷程就是十年,即便你多麼天資聰穎,你終究還是只能在這些時間裡探求一定程度的事情。
但如果是一百個人的十年呢?這段時間累積出來的東西可不是蓋的。

如果你是為了在某個劇情或畫風上琢磨,而想找資料。那我建議你除了自己大量閱讀累積自己的歷程外,就是去討論版多多發問。
我相信總有一兩個人會願意跟你開推的。



Q15:關於斷尾這件事你怎麼看呢?你會認為一個出版社既然選擇代理了某作品就有義務將他走完嗎?的確這樣可能會造成不小的損失,而且斷尾這件事是不是可以當成類似連載腰斬呢?是一種為了止損而做出的妥協。


A15:這個問題我也問過自己,我問的是「自己有沒有義務要把自己開的漫畫坑補完」。
我最後的答案是「是,同時也否」。我現在會開始考量自己是不是有那個熱情跟能力去玩長篇系列這種東西,所以我給你的答案是「有義務走完」
但我的「否」,意思是短篇結束後,我就不認為一定要走完作者的其他長篇了。不過至少我的角度會覺得如果先開了長篇系列,就應該要負起責任出完。

斷尾的確最主要的目的是止損,因為出一個註定會虧錢的東西一點意義也沒有。
不過目前有些出版社走的路線是:續集少量印製。
如果續集賣得不好,那可能未來續集就會斟酌減量的印製,同時兼顧讀者觀感跟成本問題。



Q16:出版社代理書籍的選擇

A16:最主要還是以會不會賣為主啦,就是先以日本那邊的人氣或是評價來做決定。
不過有時也會因為編輯的喜好而提案一些小眾系書籍,這也是小眾系書籍能有機會看到翻譯版的原因。



Q17:樂透多少

A17:今年18(ゝ∀・)



Q18:想看的書未被代理,請問甚麼方式能讓被代理的可能性增加嗎?

A18:除非你想看的書真的冷門到不行,不然一般出版社看它有點話題性都會去提案爭取代理。
另一方面如果你有真的很想讓某某出版社出版的想法,你或許可以直接去那個出版社的專頁跟他們的小編還什麼的說一聲。



以上,是這次十月份的問題回應。
之後看每個月數量,如果數量夠多就一個月回一次。
(※點圖會直接連結)
有任何我能回答的問題隨你問,但要不要回就要看你問得好不好了。
而且麻煩填寫時間寫「填寫當天的日期」,你填自己的生日或未來人時間,只會讓我不知道回過了沒有。
這個時間是要讓我歸納是幾月份的問題。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4576812
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:雜問雜回|講透透|出版這回事|我怎麼好像變成了人生諮詢師?

留言共 18 篇留言

小柊(由良控)
是18又XX個月 BY青葉

10-31 02:46

樂透
11-12 23:35
Jaker Jay
樂透晚安

10-31 04:07

樂透
11-12 23:35
【夜刀神雪】雷炎
讚 你喜歡肯德基的薯條,那我們就是朋友了

10-31 04:14

樂透
我吃了你的薯條,那我們就是朋友了11-12 23:36
待黎
(*´∀`)b真的是很棒的文章
能了解各行各業的細節並非如此簡單
話說18…( ゚д゚)?!原來月份是超次元的

10-31 07:48

樂透
我其實也滿喜歡回這些的
這可以讓我重確定自己的方向
如果你們有任何問題就隨時問吧,能讓你們更了解了話就更好了(*´∀`)11-12 23:38
樂透
18又xxx天11-12 23:38
MKMK
箱貓算厲害了,眼光也很好。
跟いど的合作算是一砲打響名氣了~XD(我巴哈いど作品最早期就是追箱貓的翻譯


不過箱貓雖然翻得很好,但我覺得齊柏林組的翻譯更多了份在地味(潤飾)。
笑點更容易讀者瞬間投入~[e12]


說到這,
關於翻譯的正確性跟在地化兩者間樂透大怎麼看[e1]

例如亂馬1/2或潮與虎,有些人覺得大然翻的比較有情感
但有人覺得尖端照原意(不是指人名)直翻的比較好。

10-31 08:51

樂透
各有千秋啦,各個翻譯都各有不同的感覺
就看你喜歡哪種啦,但不論哪種,只要他是認真融入那些翻法的就都是不錯的11-12 23:39
樂透
正確性跟在地化嗎,這是做翻譯想玩哏會第一個碰上的問題
我得說正確性得擺在前頭,但正如我說的,吸引度也是必要的
如果真覺得原文的吸引度不夠可以「適當」去變形意思

以我做過的「ココは魔界村病院」這篇來說,我翻成「此處便是魔界村病院」」
首先「ココは」基本意思是「這裡」,而延伸用法可以用較長句的「此處便是」或是更口語的「這邊就是」,不論哪種,總之都有「這邊怎樣怎樣」的意思
這是正確性的延伸用法,再更延伸一點或許可以翻成「我在魔界村病院的日子」,取的是「ココは」的「這裡」,只是我幫這句補上了主詞的「我」跟敘述句的「在哪裡的日子」11-12 23:45
樂透
在地化應該放在正確性之後再來考慮,不應該每句都硬玩哏,我之前元氣艦隊系列就是發覺到這點才把一些翻譯移掉
在地化是個加分處,但硬要在地化的讓角色說靠杯、屌耶、太神啦之類的只會造成過度反感
不是不能用,但要看說那句話的角色是什麼個性的類型,如果是一本正經的類型那就絕對不適合,如果是本來就會講方言的角色那我會比較推薦使用台語或諺語類的方言11-12 23:48
樂透
至於標語,你提的那兩部都是年代物,如果你試想把那兩部想成現在的作品
你還會容許翻成這樣嗎?這是可以思考看看的
不過我個人還滿支持延伸標題翻法的

舉我現在出版社的一個例子
【ねねね】,你可以查查看這部作品,我家其中一位作者徒々野雫是這部的故事腳本
這名字你告訴我可以翻成什麼
青O是翻成「童心戀戀」,我聽了編輯那邊的說法我覺得很讚。他的說法是「因為女主角還是個小女孩,而且ね的發音進ㄌ,且作品是有關新婚夫妻的戀愛,所以用戀戀,結合起來就是童心(女主角的孩子內心)戀戀(戀愛)」11-12 23:53
樂透
我自己翻了話肯定會糾結在ねねね的用意,絕對想不出這種名字,認真
這名字真是我近年來看的延伸標題翻得最好的其中之一11-12 23:53
GioGio
我想推薦的作品冷門到絕對賠錢,雖然是部好作品,這種的應該沒機會成功推薦臺灣出版社出版吧?

10-31 09:04

樂透
冷門到賠錢這點我也有感,我一直在想低印量但金額提高的可行度有多少
像現在是印500,然後價格維持160左右,但我想得是如果真的賣不到500甚至只有50這種數字,那印50給真的想要的人買就好,但價格拉到200多這樣愛好者會能接受嗎?

這種作法可以兼顧讓出版社維持印刷成本,還有讓愛好者得到成品,但要考量的就是代理金問題了

總之我想聽聽你的想法,你自己了話覺得這樣可行嗎?11-13 00:10
三藏大法師
關於代理的部分,通常是以一本為單位還是以作品為單位呢?斷更的作品有沒有可能被其他出版社接手呢?

10-31 09:52

樂透
是以作品喔,本數是出版社決定的,但本數會影響要給原出版社多少錢(每本抽幾%)
斷更的有點小麻煩,除非翻譯名稱或內容改掉
而且那個作品還要夠有力道,不然接手斷更的作品通常銷量不好看(棄坑等等)

舉給你一個例子,織田信奈,原本在GA文庫,後來轉到富士見Fantasia文庫變全國版
青O有代理兩種版本,但我可以直接跟你說全國版前幾集超慘的,因為出過了
而通常斷更作品最大的問題也是這點,「誰來保證斷更作品前幾集的銷量」11-13 00:21
小任
在肯x基打工的我:樂透桑來就給樂透吃16份薯條

10-31 10:37

樂透
我的原則就是ㄍ你娘加爆11-13 00:22
米T
我也喜歡肯德基的,外皮有香料味帶點酥脆感,內餡鬆軟,棒<3

10-31 10:39

樂透
真的!脆脆自帶鹹的皮配裏頭沒味道的馬鈴薯泥像是在吃夾心餅乾,讚讚你夠內行11-13 00:23
Helomair
同人誌相關是我問的,感謝樂透大回答,我當時預想會被忽略都說。

樂透大的回答其實在我預料之內,因為我自己就是會跑展或去秋葉原把看過的本都買下來的人,家裡面整櫃的本子。

我會提到盜版的問題主要是我在很多地方看到的現象,『網路上能看我幹嘛花錢買呢』,這句話我聽過好幾次,氣得半死。

就結果而言,確實盜版達到了廣告效果,很多本子會因為看過盜版所以會去買,不過有人卻把盜版當作理所當然,說盜版是幫助你推廣啥的......

10-31 20:12

樂透
不會啦,這一次的我沒有忽略的
應該說我還滿意外發問數這麼多的(汗
很高興你也願意發問 :)11-13 00:32
樂透
我真心覺得這是得從根本去改善的問題
你從果去處理,沒去改變因了話根本無濟於事

這也是我認為推坑文或是這種發問Q&A是很有效的
因為人本身除非自己周遭的人有接觸,不然真的很少去接觸ㄧ些自己以外的事情
像是ㄧ些小眾作品,要不是看了別人推薦,不然我想我也一輩子都不會知道

所以你們的發問真的對我也對這個圈子很重要,至少這會是第一步
而回到你說的這個現象,我想你也可以試著去發表ㄧ些自己的感言,只把這些話放在我這講功效其實很小,但如果一個兩個人甚至一百個人都在這麼說時,我想那個漣漪有朝一日會引起大漩渦的11-13 00:40
樂透
像這個人
https://home.gamer.com.tw/creation.php?owner=defg125
我覺得他就很不錯,介紹ㄧ些主流作品外也推了很多小眾向作品,有些我連聽都沒聽過,要不是看到這類推文我大概一輩子也不會知道吧11-13 00:52
R.V-卡特
辛苦了~大家都好會問喔[e11]
雖然從小就很喜歡閱讀
但實際往出版社那邊去思考還真想不出什麼好問題呢

11-01 00:12

樂透
不一定要問我出版的東西啊
就你們對同人或其他領域的問題都可以
不然你也可以問我喜歡什麼蛋餅這種11-01 07:45
文月悠衣
大大你好,請問翻譯時長時間坐在電腦前盯著螢幕,
眼睛疲勞又或是肩膀很痠的時候有什麼好方法解決嗎?
還是說會翻30分鐘後休息10分鐘左右所以比較沒這些問題呢?
小弟不才,希望大大能幫解惑[e19]
-------
有時候台灣的譯者會收到奇怪的委託(如看圖找錯)
或是被要求潤稿但是收到的卻是錯誤到需要整篇重翻的文件呢......
話說Q4的直譯法,中國似乎常用?(而台灣較少),不曉得是不是兩邊翻譯習慣差異?

11-02 16:39

樂透
哎呀這不是我們新聞大手嗎,幸會幸會

眼睛疲勞又或是肩膀很痠的時候有什麼好方法解決嗎?
>>所以我這次出遠門才帶了一拖拉庫的眼藥水回來,眼藥水效果真的還不錯,但重點是滴完之後請站起來去裝個水或走去廁所之類的,總之讓眼睛暫時離開螢幕
另外肩膀痠痛這點我也建議站起來活動一下,如果可以,我真的建議稍微拉拉筋,不用做到流汗但至少拉個舒緩一下11-14 23:31
樂透
有時候台灣的譯者會收到奇怪的委託(如看圖找錯)
>>常有這種事啦,我自己就校過有幾篇真的名詞沒去查意思,直接用音譯的那種,不過除非真的是作者用詞太隱晦或文法很冷門,不然應該不會偏太多,否則應該連譯者的委託都接不到吧.....

對岸很常用,台灣也不少(舉凡神鬼或終極系列)
我自己是覺得對岸比較常直硬翻,比較不會變化太多原文的詞彙
而台灣則是太常延伸原文意思,把原本短短的原文名詞拉長成一句話(我自己就常這樣搞)
多少有些差異吧,畢竟兩邊的生活習慣或是說話方式都有差異11-14 23:47
GioGio
我個人算能接受,畢竟是我最喜歡的輕小說,不過後續實際要考慮的還不少吧?

11-13 00:16

樂透
當然要考慮的事絕對比我現在隨便打的還要多很多
但至少我知道了是有人能接受的這點,所以我會去試試這方式可行的點11-14 23:48
樂透
謝啦11-14 23:48
抹茶先生
想請問樂透大的質問箱還會繼續回覆嗎?

12-26 14:34

樂透
會喔會喔
只是我這禮拜事情很多,我原本就預訂這週末來回
抱歉讓你們等了這麼久

知道有人在等的感覺真好qq12-26 20:45
樂透
抱歉,沒想到有些問題滿艱深的
我可能會到下禮拜整理好前兩個月的再一次發
還是你也有問,有哪個問題你比較急著想知道答案,我先跟你聊01-10 00:47
我只是路過的蘿莉控
我大膽的推測樂透大大180歲(X

01-06 23:18

樂透
被你發現我其實參加過一戰了(#01-13 00:36
我只是路過的蘿莉控
譯名我倒真的常常覺得可以直翻就好www
不過我也舉不出例子

01-06 23:19

樂透
直翻要看情況了,有些原文很簡單,但在那個語言中那短短的一句話可能就能夠有很多的解讀和意涵
而中文如果照著直翻通常都會很糗01-13 00:37
AL阿嚕米(鋁鋁)
工作辛苦了~我曾經叫朋友翻譯狼辛最新的故事給我聽,結果考過N1的他說:他只能翻一部分,剩下的他略懂,是作者原文寫的太難了嗎?

01-07 13:00

樂透
小說式的叫非職業的人去一個一個解讀會死人的,別這樣欺負你朋友
我覺得小說類的比起漫畫,更多的是譯者去自己補充跟解讀字彙,一般人看原文小說通常也是大略知曉,然後腦中拼湊(至少我自己是這樣01-13 00:39
樂透
至於原文難不難,這我不知道,我沒看過那部耶sor01-13 00:39
我只是路過的蘿莉控
度 也有直翻很尬的www
不過我現在真的想不到例子www

01-13 00:47

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

80喜歡★lottoakagi 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:質問箱... 後一篇:【原創/(作畫)蟻沢粧、...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

<---樂透の小小世界---> (106)

<---pixiv---> (3)

<---艦隊收藏---> (79)
【加賀嫁】綾杉つばき (33)
【元氣艦隊】ツネオ (12)
【胃穿孔收藏】安佐川 (6)
花屋+しゆ (13)
中村くまりん (13)
のめ (120)
medilore (5)
なごみ (9)
猫村 (3)
伊谷いなり (7)
見習い雑兵 (3)
774(七詩) (5)
藤咲ユウ (4)

黑資料 (7)

<---原創獨立---> (78)
【全台最大的糖礦】にいち (15)
【回憶標本屋】muu (9)
【病嬌教會談】せりん (12)
【柿原超打到我好球帶】Fuki (5)
【類固醇動物】阿東 里枝 (14)
【深海幽會】ぶきやまいちこ (2)
【都市傳說】どっかの河童 (4)
【你的名字】zzz (3)
【死神&天使】エイリ (3)
【各類小品】mmk (9)
【螞蟻科普】珠月まや (10)
【我還在想結局那篇要怎麼搞】zngo (2)
【閃光彈!】vice (11)
【黑小品】磐秋 (6)
【這批最純】あ (7)
【表情開坑】玲。 (13)
【我也想要人療癒】徒々野雫 (9)
【純情吸血鬼俏醫生】由澤 (7)
【燒傷少女】コトバノリアキ (3)
【男女攻防戰】神地あたる (7)
【動物少女們】+【靈怪女孩】雪本愁二 (5)
【中品】seLe (2)
【各種小品】如月陽菜 (2)
【真純情、假不良】紀ノ上晟一 (3)
【幽靈小姐】イッシー13 (3)
【媽媽是學妹】真木こむら (3)
【圖書子】炎堂たつや (7)
【有溫度的甜點】折山 (5)
【可愛風小甜點】つくしろ夕莉 (7)
【被封印的魔王與吻的魔法】秋咲りお (4)
【五味雜陳小品】日暮ずむ (2)
【可愛小品】蝉丸 (14)

<FGO+少前+方舟+其他作品> (28)
【這家的都啪戴啪戴的】イチヒ (10)
【少前專門家】酸性雨 (3)
【超展開尊】Lyy (2)

→修圖嵌字乃為養身之道← (8)

四月一日 (6)

推個 (12)

雜問雜回 (8)

推特趣事 (2)

蟻起來! (1)

【各種超讚的彩圖人設】鳩家あきひこ (4)

【靈異短篇】茸谷きの子 (1)

【待機畫面女友】はるあめ (2)

【100日背景講座】tomato (4)

【蔚藍檔案】 (30)

【湛藍檔案】(ブルーアーカイブ) (0)

【騷爆】moonjunk (2)

未分類 (2)

d88931122所有巴友
歡迎諸君來參觀老僧的小屋,內含Steam與Google Play遊戲、3D角色模組、Line貼圖看更多我要大聲說昨天15:14


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】