It’s just like a burning torch in the storm
Like a little flower blooming in the home
強く確かな意志を掲げ
ときに優しくあればいい
就像支在風暴中燃燒的火炬
像朵在家中怒放的小花朵
只需揚起強烈堅定的意志
偶時展露出溫柔即可
A misty moon
I’m missing you
滲む景色に膝を抱き
胸をはせる時
迷濛的月亮
我思念著你
在逐漸浮現的景色中簇擁雙膝
感受胸口澎湃之時
Listen to me
Cleave your way again, again
誓いの日々が最後に放つ未来
歪んだ空に描いた手のひら達が 頬を濡らす
You’re not alone
今 灯火を抱け
その闇を抜け
請傾聽我
再次斬劃出自己的道路
未來宣誓的日子將在最後綻放 [1]
向歪扭的天空描繪的手掌 濡濕了雙頰
你並不孤單
此刻 請抱起燈火
衝出黑暗
It’s just like a lighthouse in your hands
Like a little flag flapping in the sands
ふいに失くした意味に怯え
道を誤ることはない
就像座在你的手掌上的燈塔
像支在沙灘上飄揚的小旗子
畏怯無意間失去的意義
決不誤入歧途
A floating moon
You still croon?
揺れる波間に目を凝らし
舵を止める時
漂浮的月亮
你依舊輕聲哼歌嗎?
在船舵停止之時
凝望著搖曳的波浪
Listen to me
Sail away again
未開の海に 海路を照らす願い
繋いだ声は
答えのない世界へと 帆を揺らす
You’re not alone
ただ 荒波を行け その闇を抜け
請傾聽我
再次揚帆遠航
願望將照亮茫茫大海、引導航向 [2]
牽連的聲音
向沒有回應的世界遠播 搖曳起船帆
你並不孤單
只需迎向巨浪 衝出黑暗
輝きを増せ
吹き荒れる風が織りなす雨音は
はるか遠く見えた 大地の唄になる
黄金色に輝く瞼の景色と
やがて来る祝福の日々のため
請再更加閃耀
狂嘯的颶風編織出的雨聲
化作遙傳遠方的大地之歌
為了眼瞼下金黃閃耀的景色 [3]
與終將迎來受祝福的日子
傷つかずに進むだけの道などなく
傷つくためだけに生まれた者もない
Do good to be good…
You’re not alone
荒波を行け
その闇を抜け
ただ前を…
沒有所謂毫無風波的道路 [4]
也無僅為受傷而存在人
做好而更好……
你並不孤單
請迎向巨浪
衝出黑暗
只需向前……
[1] 改譯:
「誓いの日々が最後に放つ未来」直譯是:「宣誓的日子將在最後綻放的未來」僅為一子句修飾名詞,將未來挪到前方做主詞形成句子。
[2] 改譯:
同 [1]。「未開の海に海路を照らす願い」直譯是:「(將)照亮茫茫大海、引導航向的願望」將願望挪到前方做主詞形成句子。
[3] 解讀:
眼瞼這是直譯。眼皮下的景色應該是比喻遐想出來的景色。
[4] 意譯 & 改譯:
「傷つかずに進むだけの道などない」直譯是:「沒有(什麼)不會受傷就能前進的道路的道路」。這首歌歌詞使用較為正經、書面的文法,因此不太想將「など」翻成「什麼」、「之類」,或「等」,改譯為「所謂」。