3 GP
【歌詞翻譯】あいみょんーー《テレパしい》
作者:hoi│2019-07-25 00:17:47│巴幣:6│人氣:698
テレパしい
歌手:あいみょん
收錄單曲:真夏の夜の匂いがする
あいみょん《テレパしい》
愛繆《心電感應果》
言葉にしなくたって
通じ合える2人になろう
やぶれかぶれになって
ぶつかり合う日々をやめよう
讓我們變成
不用言語也能心意相通的二人吧
不要再重覆自暴自棄
都是爭吵的每一天吧
もしも2人がディスティニーだったら
きっとできるはず きっとそのはず
テレパしい テレパしい
如果我們兩人是命中註定的人
應該必定能做到的 應該可以的
心電感應果 心電感應果
言葉にすることで
傷つき傷つけるなら
目と目と心でどうにか乗り切ってみよう
如果把話說出口
就會傷害到我們兩人
就試試用兩眼和心總會一起熬過去的
言葉にすることは難しい
いつになっても
抱きしめて分かり合えるなら
それがいい
要說出口可是有點困難
無論何時
如果都能擁抱著對方互相理解
那就好了
もしも2人がディスティニーだったら
きっとできるはず きっとそのはず
テレパしい テレパしい
如果我們兩人是命中註定的人
應該必定能做到的 應該可以的
心電感應果 心電感應果
「言葉にしてほしい」って
君が泣いたりすると少し
今のままで良いのかな?と
少し苦しくなる
「我想你把話說出來」
你邊哭著對我說
令我有點感到維持現狀可好嗎?
有點鬱悶
言葉にすることで
傷つき傷つけるのなら
目と目と心でどうにか乗り切ってみよう
如果把話說出口
就會傷害到我們兩人
就試試用兩眼和心總會一起熬過去的
もしも2人がディスティニーだったら
きっとできるはず きっとそのはず
もしも2人のシンパシーがずっと一緒だったら
伝わるはず きっとそのはず
テレパしい テレパしい テレパしい
如果我們兩人是命中註定的人
應該必定能做到的 應該可以的
如果我們兩人的頻率一直同步
應該可以傳達到的 應該定能可以的
心電感應果 心電感應果 心電感應果
言葉にしなくたって
通じ合える2人になろう
でも言葉で伝わる何かがあることも
知ったよ
讓我們變成
不用言語也能心意相通的二人吧
但是我也知道
我有要用言語傳達給你的事喔
這首是我最快公開的翻譯(不是最快完成的翻譯喔),所以應該很快會有更正吧w テレパしい是多啦A夢中的道具,中文是「心電感應果」。吃下心電感應果的人,心中的話都會傳給附近的人知道。愛繆的這首歌是講述一對爭吵的戀人希望能心意相通,就像吃下心電感應果一樣。但歌詞的最後一句也說了即使有心電感應,果然有些話還是想用言語來傳達。很可愛的一首歌,歌詞最後一句的這種隱晦的表白我最喜歡了,譯到這裡心中都覺得甜甜的。和主打的《真夏の夜の匂いがする》風格迴異的一首歌,希望你也會喜歡這首歌。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4471777
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利