創作內容

3 GP

【歌詞翻譯】あいみょんーー《テレパしい》

作者:hoi│2019-07-25 00:17:47│巴幣:6│人氣:698
テレパしい
歌手:あいみょん
收錄單曲:真夏の夜の匂いがする

あいみょん《テレパしい》
愛繆《心電感應果》

言葉にしなくたって
通じ合える2人になろう
やぶれかぶれになって
ぶつかり合う日々をやめよう

讓我們變成
不用言語也能心意相通的二人吧
不要再重覆自暴自棄
都是爭吵的每一天吧

もしも2人がディスティニーだったら
きっとできるはず きっとそのはず
テレパしい テレパしい

如果我們兩人是命中註定的人
應該必定能做到的 應該可以的
心電感應果 心電感應果

言葉にすることで
傷つき傷つけるなら
目と目と心でどうにか乗り切ってみよう

如果把話說出口
就會傷害到我們兩人
就試試用兩眼和心總會一起熬過去的

言葉にすることは難しい
いつになっても
抱きしめて分かり合えるなら
それがいい

要說出口可是有點困難
無論何時
如果都能擁抱著對方互相理解
那就好了

もしも2人がディスティニーだったら
きっとできるはず きっとそのはず
テレパしい テレパしい

如果我們兩人是命中註定的人
應該必定能做到的 應該可以的
心電感應果 心電感應果

「言葉にしてほしい」って
君が泣いたりすると少し
今のままで良いのかな?と
少し苦しくなる

「我想你把話說出來」
你邊哭著對我說
令我有點感到維持現狀可好嗎?
有點鬱悶

言葉にすることで
傷つき傷つけるのなら
目と目と心でどうにか乗り切ってみよう

如果把話說出口
就會傷害到我們兩人
就試試用兩眼和心總會一起熬過去的

もしも2人がディスティニーだったら
きっとできるはず きっとそのはず
もしも2人のシンパシーがずっと一緒だったら
伝わるはず きっとそのはず
テレパしい テレパしい テレパしい

如果我們兩人是命中註定的人
應該必定能做到的 應該可以的
如果我們兩人的頻率一直同步
應該可以傳達到的 應該定能可以的
心電感應果 心電感應果 心電感應果

言葉にしなくたって
通じ合える2人になろう
でも言葉で伝わる何かがあることも
知ったよ

讓我們變成
不用言語也能心意相通的二人吧
但是我也知道
我有要用言語傳達給你的事喔

這首是我最快公開的翻譯(不是最快完成的翻譯喔),所以應該很快會有更正吧w テレパしい是多啦A夢中的道具,中文是「心電感應果」。吃下心電感應果的人,心中的話都會傳給附近的人知道。愛繆的這首歌是講述一對爭吵的戀人希望能心意相通,就像吃下心電感應果一樣。但歌詞的最後一句也說了即使有心電感應,果然有些話還是想用言語來傳達。很可愛的一首歌,歌詞最後一句的這種隱晦的表白我最喜歡了,譯到這裡心中都覺得甜甜的。和主打的《真夏の夜の匂いがする》風格迴異的一首歌,希望你也會喜歡這首歌。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=4471777
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:あいみょん|愛繆|真夏の夜の匂いがする|テレパしい

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★ng06021997 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】あいみょんー... 後一篇:【歌詞翻譯】あいみょんー...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

pjfl20180818自己
又失業又迷茫了看更多我要大聲說15小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】