創作內容

3 GP

《茶花女》義大利文∕中文全劇對譯(下)

作者:幽影│2008-05-20 09:23:04│巴幣:2│人氣:4997
幽影註:這是在下從網路上找來的文章,原出處的網站已不能上,所幸在下有將文章保存起來,故將它轉貼至部落閣上。

文章出處:《茶花女》義大利文∕中文全劇對譯(連結已失效)
http://cdhi.audionet.com.tw/80/80library-translation.htm



第二幕第二景

[芙蘿拉家中大廳,燈火通明。牌桌上賭具齊全,餐桌上也齊備各式點心美酒。芙蘿拉與眾人正聊著天]

2-1
FLORA 芙蘿拉
Avrem lieta di maschere la notte: 化裝舞會就要開始
N'e' duce il viscontino 今晚會有好戲上演
Violetta ed Alfredo anco invitai. 我邀請了薇奧蕾塔與阿弗雷多

MARCHESE 侯爵
La novita' ignorate? 妳沒有聽說嗎?
Violetta e Germont sono disgiunti. 聽說薇奧蕾塔與傑爾蒙分手了

DOTTORE 格林威爾醫生 FLORA 芙蘿拉
Fia vero? 真的嗎?

MARCHESE 侯爵
Ella verra' qui col barone. 她會與男爵一起來

DOTTORE 格林威爾醫生
Li vidi ieri ancor 但是我昨天才見過他倆
parean felici. 似乎仍然很愉快
[窗外傳來嬉笑聲,芙蘿拉示意眾人安靜]

FLORA 芙蘿拉
Silenzio udite? 噓,聽見了嗎?

TUTTI 賓客們
Giungono gli amici.朋友們都到來了﹗
[裝扮成吉普賽女郎的女賓客們進場,跳著舞唱著歌]

2-2
ZINGARE 吉普賽女郎
Noi siamo zingarelle 我們是吉普賽人
Venute da lontano; 來自遙遠的地方
D'ognuno sulla mano 我們只要看看手掌
Leggiamo l'avvenir. 就能夠預知未來
Se consultiam le stelle 只要抬頭看看星辰
Null'avvi a noi d'oscuro, 沒有事情能夠隱瞞
E i casi del futuro 未來注定的一切
Possiamo altrui predir. 我們全都知曉
[看著芙蘿拉的手掌]
Vediamo! Voi, signora, 我看看﹗這位女士
Rivali alquante avete. 你有不少情敵
[看著侯爵的手掌]
Marchese, voi non siete 侯爵,至於你…
Model di fedelta'. 有很多秘密情人

FLORA 芙蘿拉
[對侯爵]
Fate il galante ancora? 你還在浪蕩嗎?
Ben, vo' me la paghiate 你遲早會嚐到惡果的

MARCHESE 侯爵
[緊張地辯解]
Che dianci vi pensate? 沒有那回事
L'accusa e' falsita'. 那根本是胡說

FLORA 芙蘿拉
La volpe lascia il pelo, 就算狐狸換了外皮
Non abbandona il vizio 也藏不住狡獪本性
Marchese mio, giudizio 我的侯爵,小心點
O vi faro' pentir. 不要露出馬腳了

TUTTI 眾人
Su via, si stenda un velo 大家一起用朦朧的紗布
Sui fatti del passato; 掩飾過去的一切
Gia' quel ch'e' stato e' stato, 有的事能做,有的不能做
Badate/Badiamo all'avvenir. 就讓未來去決定吧
[男賓客們打扮成鬥牛士,意氣風發地進場]

2-3
GASTONE E MATTADORI 子爵與鬥牛士
Di Madride noi siam mattadori, 我們是馬德里的鬥牛士
Siamo i prodi del circo de' tori, 我們是鬥牛場裡的英雄
Teste' giunti a godere del chiasso 遠道而來追尋歡樂
Che a Parigi si fa pel bue grasso; 巴黎是我們的獵物
E una storia, se udire vorrete, 如果想聽鬥牛士的故事
Quali amanti noi siamo saprete. 請鼓掌喝采吧

GLI ALTRI 其餘人
Si', si', bravi: narrate, narrate: 是的,是的,說吧
Con piacere l'udremo 我們想聽

GASTONE E MATTADORI 子爵與鬥牛士
Ascoltate. 聽清楚了﹗
E' Piquillo un bel gagliardo 一位叫做畢圭羅的青年
Biscaglino mattador: 他是畢斯凱的鬥牛士
Forte il braccio, fiero il guardo, 身材高大,英俊瀟灑
Delle giostre egli e' signor. 公認是鬥牛場裡的霸王
D'andalusa giovinetta 一位美麗的安達魯西亞少女
Follemente innamoro'; 他瘋狂的愛上她
Ma la bella ritrosetta 那高傲的年輕女孩
Cosi' al giovane parlo': 丟下了一個難題
Cinque tori in un sol giorno 「在一次日升與日落之間」
Vo' vederti ad atterrar;「與五頭猛牛搏鬥」
E, se vinci, al tuo ritorno「若能毫髮無傷的歸來」
Mano e cor ti vo' donar. 「就能擁有我的手、我的心」
Si', gli disse, e il mattadore, 「沒問題」,勇士回答
Alle giostre mosse il pie'; 他轉身投入戰場
Cinque tori, vincitore 一陣鬼哭神嚎的廝殺
Sull'arena egli stende'. 五頭牛躺臥在血泊之中

GLI ALTRI 其餘人
Bravo, bravo il mattadore, 萬歲,好一個勇士﹗
Ben gagliardo si mostro' 他真是一位英雄
Se alla giovane l'amore 贏得了至高的榮譽
In tal guisa egli provo'. 贏得了心上人的付託

GASTONE E MATTADORI 子爵與鬥牛士
Poi, tra plausi, ritornato 在歡呼喝采聲中
Alla bella del suo cor, 他贏得了美人芳心
Colse il premio desiato 他熱情的擁抱著獎品
Tra le braccia dell'amor. 小情人溫順的在臂彎裡

GLI ALTRI 其餘人
Con tai prove i mattadori 這樣勇敢的鬥牛士
San le belle conquistar! 還有追求不到的美女嗎?

GASTONE E MATTADORI 子爵與鬥牛士
Ma qui son piu' miti i cori; 但我們的心是溫和的
A noi basta folleggiar 玩樂才是我們的本質

TUTTI 全部
Si', si', allegri Or pria tentiamo 沒錯,親愛的朋友們
Della sorte il vario umor; 讓我們去試試手氣吧
La palestra dischiudiamo 在各自選擇的牌桌上
Agli audaci giuocator. 成者為王,敗者為寇
[大家取下面具,各自談天。阿弗雷多獨自到來,立即吸引眾人的注意]

2-4
TUTTI 全部
Alfredo! Voi! 阿弗雷多﹗是你﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Si', amici 是我,朋友們

FLORA 芙蘿拉
Violetta? 薇奧蕾塔?

ALFREDO 阿弗雷多
Non ne so. 我不在乎﹗

TUTTI 全部
Ben disinvolto! Bravo! 好個男子漢﹗好﹗
Or via, giuocar si puo'. 走吧,我們去玩牌﹗
[子爵與其他人拉著阿弗雷多打牌。此時薇奧蕾塔挽著男爵的手一起到來]

FLORA 芙蘿拉
[上前招待]
Qui desiata giungi. 妳是今晚的女主角

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Cessi al cortese invito. 我無法拒絕這麼迷人的邀約

FLORA 芙蘿拉
Grata vi son, 我很高興
Barone,d'averlo pur gradito. 男爵,感謝您的光臨

BARONE 男爵
[低聲,對薇奧蕾塔]
Germont e' qui! il vedete! 傑爾蒙在那裡﹗看到了嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[自言自語]
Ciel! gli e' vero! 天啊﹗他也來了﹗
Il vedo. 我看到了

BARONE 男爵
Da voi non un sol detto 妳要記著一件事
Si volga a questo Alfredo. 不許與阿弗雷多交談

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[苦惱地低語]
Ah, perche' venni, incauta! 啊,我為什麼要來呢?
Pieta' di me, gran Dio! 天啊,請憐憫我吧﹗

FLORA 芙蘿拉
[親熱地拉著薇奧蕾塔]
Meco t'assidi: narrami 來吧,跟我們一起
Quai novita' vegg'io? 談談這些日子的事吧
[格林威爾醫生、阿弗雷多與幾位男賓客正玩著牌戲。子爵做莊發牌]

ALFREDO 阿弗雷多
Un quattro! 四﹗

GASTONE 子爵
Ancora hai vinto. 你又贏了﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Sfortuna nell'amore 雖然情場失意
Vale fortuna al giuoco! 但是賭場得意﹗

TUTTI 眾人
E' sempre vincitore! 你是大贏家﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Oh, vincero' stasera; 我的手氣正旺
E l'oro guadagnato 今晚是我的天下
Poscia a goder tra' campi 我可以快快樂樂的
Ritornero' beato. 帶這些錢回故鄉享受

FLORA 芙蘿拉
Solo? 自己嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
No, no, 當然不
[眼光瞧著薇奧蕾塔]
Con tale che vi fu meco ancor, 假如我的愛人未曾背棄我
Poi mi sfuggi'a 我當然是與她一起

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Mio Dio! 神啊﹗

GASTONE 子爵
[低聲,對阿弗雷多]
Pieta' di lei! 不要那樣說話﹗

BARONE 男爵
[對阿弗雷多,憤怒地]
Signor! 先生﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[對男爵]
Frenatevi, o vi lascio. 別爭吵,不然我要走了

ALFREDO 阿弗雷多
Barone, m'appellaste? 男爵,你在叫我嗎?

BARONE 男爵
Siete in si' gran fortuna, 雖然你今天手氣很好
Che al giuoco mi tentaste. 但我很想與你較量

ALFREDO 阿弗雷多
[驕傲地]
Si'? la disfida accetto 是嗎?我接受挑戰

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Che fia? morir mi sento. 啊,我好像快死了﹗

BARONE 男爵
Cento luigi a destra. 右邊下注一百法郎

ALFREDO 阿弗雷多
Ed alla manca cento. 左邊下注一百法郎

GASTONE 子爵
Un asse… un fante… 一張A… 一張鬼牌…
hai vinto! 你贏了﹗

BARONE 男爵
[挑釁地]
Il doppio? 你敢加倍嗎?

ALFREDO 阿弗雷多
Il doppio sia. 加倍,當然

GASTONE 子爵
[發牌]
Un quattro… un sette… 一張四…一張七…

TUTTI 眾人
Ancora! 又贏了﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Pur la vittoria e' mia! 勝利屬於我﹗

CORO 眾人
Bravo davver! la sorte e' tutta per Alfredo!
太棒了﹗阿弗雷多是幸運兒﹗

FLORA 芙蘿拉
Del villeggiar la spesa 男爵輸的錢
Fara' il baron, gia' il vedo. 夠你過好日子了

ALFREDO 阿弗雷多
[對男爵,挑釁地]
Seguite pur. 還想繼續嗎?

SERVO 僕人
La cena e' pronta. 晚宴已經準備好了

CORO 眾人
Andiamo. 走吧

ALFREDO 阿弗雷多
Se continuar v'aggrada 若你不去,可以繼續

BARONE 男爵
Per ora nol possiamo: 現在不行
Piu' tardi la rivincita. 不過我是要復仇的

ALFREDO 阿弗雷多
Al gioco che vorrete. 方式隨便你挑

BARONE 男爵
Seguiam gli amici; poscia 先跟大家用餐吧,等會再說

ALFREDO 阿弗雷多
Saro' qual bramerete. 悉聽尊便
[眾人離去。不久薇奧蕾塔獨自折返,不安地徘徊]

2-5
VIOLETTA 薇奧蕾塔
Invitato a qui seguirmi, 他為何要跟著來
Verra' desso? vorra' udirmi? 他在後面嗎?他會過來嗎?
Ei verra', che' l'odio atroce 她一定會來的,因為他恨我
Puote in lui piu' di mia voce 我該怎麼對他說呢?
[阿弗雷多怒氣沖沖地跟隨而至]

ALFREDO 阿弗雷多
Mi chiamaste? che bramate? 妳找我?妳還想怎樣?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Questi luoghi abbandonate 你必須離開
Un periglio vi sovrasta 這裡很危險

ALFREDO 阿弗雷多
Ah, comprendo! Basta, basta 閉嘴﹗夠了,夠了﹗
E si' vile mi credete? 我像是個懦夫嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah no, mai 不,不是

ALFREDO 阿弗雷多
Ma che temete? 那妳害怕什麼?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Temo sempre del Barone 男爵使我驚恐

ALFREDO 阿弗雷多
E' tra noi mortal quistione 這是我倆的生死問題
S'ei cadra' per mano mia 若我殺死了他
Un sol colpo vi torri'a 妳就失去了情人
Coll'amante il protettore 妳就受到打擊
V'atterrisce tal sciagura? 那才識驚恐的原因吧?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ma s'ei fosse l'uccisore? 假如是你被殺呢?
Ecco l'unica sventura 你的生命安全
Ch'io pavento a me fatale! 才是我所擔憂的﹗

ALFREDO 阿弗雷多
La mia morte! Che ven cale? 我的安全﹗妳關心我嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Deh, partite, e sull'istante. 快走吧,趕快離開…

ALFREDO 阿弗雷多
Partiro', ma giura innante 倘若妳要我走
Che dovunque seguirai 妳就必須答應
I miei passi 跟我一起走

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah, no, giammai. 不,不可能

ALFREDO 阿弗雷多
No! giammai! 不可能?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Va', sciagurato. 走吧,你是個好人
Scorda un nome ch'e' infamato. 我的身分配不上你
Va mi lascia sul momento 忘了我的名字吧
Di fuggirti un giuramento 我已經發過重誓
Sacro io feci 不再與你見面

ALFREDO 阿弗雷多
A chi? Dillo, e chi potea? 是誰?說,是為了誰?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Chi diritto pien ne avea. 我心中最重要的人

ALFREDO 阿弗雷多
Fu Douphol? 是男爵嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[有點猶豫]
Si' 是

ALFREDO 阿弗雷多
Dunque 'ami? 妳愛他?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[痛苦地]
Ebben… l'amo 是的…我愛他…

ALFREDO 阿弗雷多
(Corre furente alla porta e grida )
Or tutti a me. 大家聽著…
[眾人聽到呼叫,紛紛集中]

TUTTI 眾人
Ne appellaste? Che volete? 你在叫我們嗎?什麼事?

ALFREDO 阿弗雷多
[指著在一旁不知所措的薇奧蕾塔]
Questa donna conoscete? 認得這個女人嗎?

TUTTI 眾人
Chi? Violetta? 誰?薇奧蕾塔?

ALFREDO 阿弗雷多
Che facesse non sapete? 你們知道她做了什麼嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah, taci 不,不要這樣…

TUTTI 眾人
No. 不

2-6
ALFREDO 阿弗雷多
[憤怒地]
Ogni suo aver tal femmina 這個女人曾經為了我
Per amor mio sperdea 放棄了她所有的一切
Io cieco, vile, misero, 我愚昧而盲目
Tutto accettar potea, 完全接受了她﹗
Ma e' tempo ancora! Tergermi 現在時候到了
Da tanta macchia bramo 還債的時刻來臨
Qui testimoni vi chiamo 大家為我作見證
Che qui pagata io l'ho. 這些錢我還給她﹗
[阿弗雷多將剛才贏得的錢砸在薇奧蕾塔身上,跟隨而至的傑爾蒙此時趕來正好見到。薇奧蕾塔因過度傷心而昏倒,芙蘿拉與格林威爾醫生扶起她]

TUTTI 眾人
[指責阿弗雷多]
Oh, infamia orribile tu commettesti! 你是個卑劣的懦夫
Un cor sensibile cosi' uccidesti! 扼殺了一顆溫柔的心
Di donne ignobile insultator, 你無情的羞辱女人
Di qui allontanati, ne desti orror. 你的行為我們感到不齒

2-7
GERMONT 傑爾蒙
[指著阿弗雷多]
Di sprezzo degno se stesso rende 無論你是多麼氣憤
Chi pur nell'ira la donna offende. 都不能對女人這麼做
Dove'e' mio figlio? piu' non lo vedo: 我的兒子在哪裡?他已經變了樣
In te piu' Alfredo - trovar non so. 就是你,阿弗雷多,你已經迷失自我

ALFREDO 阿弗雷多
[痛苦地低語]
Ah si' che feci! ne sento orrore. 我做了什麼?多麼大的錯誤﹗
Gelosa smania, deluso amore 忌妒使人瘋狂,愛情隨之消失
Mi strazia l'alma piu' non ragiono. 侵蝕我的靈魂,摧殘我的理智
Da lei perdono - piu' non avro'. 我怎能祈求她的原諒?
Volea fuggirla non ho potuto! 我只能離開她,但我做不到
Dall'ira spinto son qui venuto! 我不該這樣發洩憤怒﹗
Or che lo sdegno ho disfogato, 該死的我,多麼大的錯誤
Me sciagurato! - rimorso n'ho. 如今已經後悔莫及﹗

2-8
VIOLETTA 薇奧蕾塔
[虛弱地]
Alfredo, Alfredo, 阿弗雷多,阿弗雷多…
Di questo core 你不了解我的心
Non puoi comprendere tutto l'amore; 我身藏心底的濃情厚意
Tu non conosci che fino a prezzo 你知道嗎?我已經證明了真愛
Del tuo disprezzo - provato io l'ho! 那就是你所輕蔑的背叛…
Ma verra' giorno in che il saprai 當時刻到來,你就會明白
Com'io t'amassi confesserai 那時你就會知道我的犧牲
Dio dai rimorsi ti salvi allora; 神會寬恕你的錯誤
Io spenta ancora - pur t'amero'. 我即使死去也仍然愛你…

TUTTI 眾人
[同情地]
Ah, quanto peni! Ma pur fa core 妳所遭受的裂心之痛
Qui soffre ognuno del tuo dolore; 我們願意為你分擔
Fra cari amici qui sei soltanto; 這裡都是妳的好友
Rasciuga il pianto - che t'inondo'. 請擦乾妳的淚水吧﹗


第三幕

2-9
第三幕前奏曲
第三幕
[薇奧蕾塔的臥房。火爐燃燒著,除了床、桌椅與鏡臺幾乎空無一物。桌上放著毛巾與藥品等物。薇奧蕾塔在床上睡著,安妮娜則在火爐旁打瞌睡]

2-10
VIOLETTA 薇奧蕾塔
[醒來]
Annina? 安妮娜?

ANNINA 安妮娜
[驚醒]
Comandate? 您在叫我嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Dormivi, poveretta? 妳睡著了嗎?

ANNINA 安妮娜
Si', perdonate. 是的,請原諒

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Dammi d'acqua un sorso. 給我一杯水
[安妮娜倒來一杯水]
Osserva, e' pieno il giorno? 是不是已經天亮了?

ANNINA 安妮娜
Son sett'ore. 現在是七點鐘

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Da' accesso a un po' di luce 讓室內明亮一點吧

ANNINA 安妮娜
[將窗簾拉開讓光線照進。她向外探望,見到醫生正好來訪]
Il signor di Grenvil! 格林威爾醫生來了

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Oh, il vero amico! 他是一位好朋友
Alzar mi vo' m'aita. 扶我起來見客
[安妮娜將虛弱的薇奧蕾塔扶到沙發上後,打開門讓格林威爾醫生進來]

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Quanta bonta' pensaste a me per tempo! 您真好心,一早就來看我

DOTTORE 格林威爾醫生
[量著脈搏]
Or, come vi sentite? 身體有好些嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Soffre il mio corpo, 雖然還是有點虛弱
ma tranquilla ho l'alma.但是心情相當平靜
Mi conforto' iersera un pio ministro. 昨天傍晚一位牧師朋友來探病
Religione e' sollievo a' sofferenti. 宗教有時也是一種慰藉

DOTTORE 格林威爾醫生
E questa notte? 晚上如何?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ebbi tranquillo il sonno. 睡得很安穩

DOTTORE 格林威爾醫生
Coraggio adunque 保持下去
la convalescenza non e' lontana 相信不久就會康復

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Oh, la bugia pietosa 醫生們的說話
A' medici e' concessa 通常都是善意的謊言

DOTTORE 格林威爾醫生
[拍拍薇奧蕾塔的手]
Addio a piu' tardi. 再見,我晚點兒再來

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Non mi scordate. 別忘了我

ANNINA 安妮娜
[送醫生到門口,低聲]
Come va, signore? 醫生,怎麼樣?

DOTTORE 格林威爾醫生
[低聲]
La tisi non le accorda che poche ore. 所剩時間不多了…
[醫生離去。安妮娜將薇奧蕾塔扶回床上]

ANNINA 安妮娜
Or fate cor. 振作一點

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Giorno di festa e' questo? 今天是週末嗎?

ANNINA 安妮娜
Tutta Parigi impazza e' carnevale 巴黎正熱鬧,今天是狂歡節

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah, nel comun tripudio, sallo il cielo 啊,只有上帝知道
Quanti infelici soffron! 歡樂時刻也有人正受著折磨
Quale somma v'ha in quello stipo? 抽屜裡還有多少錢?

ANNINA 安妮娜
[打開抽屜探視]
Venti luigi. 二十法郎

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Dieci ne reca ai poveri tu stessa. 拿十法郎去分給那些窮人

ANNINA 安妮娜
Poco rimanvi allora 那就沒剩多少了

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Oh, mi sara' bastante; 我用不著那些錢了…
Cerca poscia mie lettere. 順便看看有沒有信

ANNINA 安妮娜
Ma voi? 那妳呢?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Nulla occorra' 我暫時不需要照顧…
sollecita, se puoi 不要耽擱太久
[安妮娜離去。薇奧蕾塔從枕頭下取出傑爾蒙寫來的信]

2-11
VIOLETTA 薇奧蕾塔
[讀著信的內容]
"Teneste la promessa 「妳遵守了妳的承諾」
la disfida Ebbe luogo! 「決鬥還是舉行了」
il barone fu ferito, Pero' migliora 「男爵受了傷,現在正康復中」
Alfredo e' in stranio suolo; 「阿弗雷多遠走國外」
il vostro sacrifizio io stesso gli ho svelato;
「我已經告訴他妳做的犧牲」
Egli a voi tornera' pel suo perdono; 「他將趕回來請求妳的原諒」
Io pur verro' 「我也會來看妳」
Curatevi 「請好好照顧自己」
Meritate un avvenir migliore. 「未來的一切會是美好的」
Giorgio Germont". 「-喬治˙傑爾蒙」
[難過地]
E' tardi! 太遲了﹗
Attendo, attendo ne' a me giungon mai!
等待… 等待只是耗費時間﹗
[拿起鏡子]
Oh, come son mutata! 啊,我變得多麼憔悴﹗
Ma il dottore a sperar pure m'esorta! 醫生卻仍然說我會康復﹗
Ah, con tal morbo ogni speranza e' morta.
重病纏身,一切希望都是枉然
Addio, del passato bei sogni ridenti, 再會了,往日快樂的美夢
Le rose del volto gia' son pallenti; 臉頰上玫瑰般的色彩已消失無蹤
L'amore d'Alfredo pur esso mi manca, 阿弗雷多的愛也一同逝去
Conforto, sostegno dell'anima stanca 誰能安撫我疲憊倦怠的生命?
Ah, della traviata sorridi al desio; 迷途的女人,荒唐的過去…
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio,
請寬恕他錯誤的過往,神啊﹗
Or tutto fini'. 一切都將結束
Le gioie, i dolori tra poco avran fine, 歡樂與悲傷都將一同停止
La tomba ai mortali di tutto e' confine! 墳墓是世人唯一的終點
Non lagrima o fiore avra' la mia fossa, 我的墓園將不會有鮮花與淚水
Non croce col nome che copra quest'ossa!
我的屍骸也不會有十字架的庇護﹗
Ah, della traviata sorridi al desio; 迷途的女人,荒唐的過去…
A lei, deh, perdona; tu accoglila, o Dio.
請寬恕他錯誤的過往,神啊﹗
Or tutto fini'! 一切都將結束﹗
[伏倒啜泣。窗外傳來節慶人們的歌聲]

2-12
CORO 合唱
Largo al quadrupede sir della festa, 讓路給四角獸,那是節慶之主
Di fiori e pampini cinto la testa 牠的頭上裝飾著鮮花與樹藤
Largo al piu' docile d'ogni cornuto, 讓路給那些長角的野獸
Di corni e pifferi abbia il saluto. 用號角與鼓笛來歡迎他們
Parigini, date passo al trionfo del Bue grasso.
巴黎人,歡迎這些勝利的公牛吧﹗
L'Asia, ne' l'Africa vide il piu' bello, 亞洲與非洲都比不上這裡
Vanto ed orgoglio d'ogni macello 他們是屠牛師引以為傲的事蹟
Allegre maschere, pazzi garzoni, 盛裝的舞者,狂歡的少年人
Tutti plauditelo con canti e suoni! 歡呼吧﹗歌唱吧﹗
[安妮娜高興的回來]

2-13
ANNINA 安妮娜
Signora! 小姐﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Che t'accade? 什麼事?

ANNINA 安妮娜
Quest'oggi, e' vero? 您今天氣色不錯
Vi sentite meglio? 能夠聽一些好消息嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Si', perche'? 是的,怎麼了?

ANNINA 安妮娜
D'esser calma promettete? 您能答應我會冷靜嗎?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Si', che vuoi dirmi? 好的,到底什麼事?

ANNINA 安妮娜
Prevenir vi volli una gioia improvvisa 一件會讓您非常高興的事

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Una gioia! dicesti? 非常高興?妳的意思是…

ANNINA 安妮娜
Si', o signora 沒錯,小姐

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Alfredo! Ah, tu il vedesti? 阿弗雷多﹗他回來了嗎?
ei vien! l'affretta! 他來了﹗快開門﹗
[安妮娜點著頭,跑步去開門。風塵僕僕的阿弗雷多出現在門口]

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Alfredo! 阿弗雷多﹗
[阿弗雷多上前與薇奧蕾塔擁抱]
Amato Alfredo! 親愛的阿弗雷多﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Mia Violetta! 我的薇奧蕾塔﹗
Colpevol sono so tutto, o cara 我已經知道了一切,親愛的人兒

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Io so che alfine reso mi sei! 我只知道我倆又在一起﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Da questo palpito 我是多麼愛妳
s'io t'ami impara, 如果失去了妳
Senza te esistere piu' non potrei. 我將無法獨自存活

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah, s'anco in vita m'hai ritrovata, 但你已經知道我還活著
Credi che uccidere non puo' il dolor. 那意味著悲傷仍未終止

ALFREDO 阿弗雷多
Scorda l'affanno, donna adorata, 親愛的人兒,忘卻傷痛
A me perdona e al genitor. 原諒我們父子的錯…

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ch'io ti perdoni? 原諒什麼呢?
la rea son io: 我當然會這麼做
Ma solo amore tal mi rende' 一切都是愛情在主導

A DUE 兩人
Null'uomo o demone, angelo mio, 無論世事如何,我的天使
Mai piu' staccarti potra' da me. 我倆今後都將永不分離

2-14
ALFREDO 阿弗雷多
Parigi, o cara/o noi lasceremo, 遠離巴黎,親愛的人兒
La vita uniti trascorreremo: 我倆將攜手共度一生
De' corsi affanni compenso avrai, 遺忘過去的悲傷痛苦
La tua salute rifiorira'. 妳會逐漸恢復健康
Sospiro e luce tu mi sarai, 妳是我的空氣、我的陽光
Tutto il futuro ne arridera'. 未來的幸福正對我們微笑

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Parigi, o caro noi lasceremo, 遠離巴黎,親愛的人兒
La vita uniti trascorreremo: 我倆將攜手共度一生
De' corsi affanni compenso avrai, 遺忘過去的悲傷痛苦
La mia salute rifiorira'. 我也會逐漸恢復健康
Sospiro e luce tu mi sarai, 妳是我的空氣、我的陽光
Tutto il futuro ne arridera'. 未來的幸福正對我們微笑

2-15
VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ah, non piu', 時間不多了
A un tempio Alfredo, andiamo, 我們到教堂去,阿弗雷多
Del tuo ritorno grazie rendiamo 我要感謝上蒼將你交還給我
[搖搖晃晃]

ALFREDO 阿弗雷多
[擔心地]
Tu impallidisci 妳的臉色更蒼白了

VIOLETTA 薇奧蕾塔
E' nulla, sai! 沒事的﹗
Gioia improvvisa non entra mai 我只是太高興了
Senza turbarlo in mesto core 我悲傷的心已得到補償
[回到椅子坐著,頭沉重地靠在椅背上]

ALFREDO 阿弗雷多
[驚慌]
Gran Dio! Violetta! 天啊﹗ 薇奧蕾塔﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[強自振作]
E' il mio malore 老毛病又發作了
Fu debolezza! ora son forte 我只是累了點
[勉強微笑]
Vedi? Sorrido 看,我在微笑﹗

ALFREDO 阿弗雷多
[難過地低語]
命運是多麼殘酷﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Fu nulla 我沒事
Annina, dammi a vestire. 安妮娜,幫我更衣

ALFREDO 阿弗雷多
Adesso? Attendi! 現在嗎?休息一下吧﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[堅持]
No voglio uscire. 我不用休息﹗
[安妮娜將外衣遞給她,但虛弱的薇奧蕾塔連衣服都拿不住,掉落在地上]
Gran Dio! non posso! 神啊﹗我不行了﹗
[跌倒在地]

ALFREDO 阿弗雷多
[對安妮娜]
Cielo! che vedo! 天啊﹗看著她﹗
[將薇奧蕾塔扶起]
Va pel dottor 快找醫生來﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[向安妮娜]
Digli che Alfredo e' ritornato all'amor mio
告訴他,我親愛的阿弗雷多回來了
Digli che vivere ancor vogl'io 告訴他我又有活下去的動力了
[安妮娜離去。對阿弗雷多]
Ma se tornando non m'hai salvato, 假如他不趕快過來救我
A niuno in terra salvarmi e' dato. 世上就無人能挽救我的生命了
(sorgendo impetuosa)
Gran Dio! morir si' giovane, 神啊﹗這麼年輕就死去
Io che penato ho tanto! 受盡各種磨難苦楚﹗
Morir si' presso a tergere 死於黎明降臨之前
Il mio si' lungo pianto! 歷經整夜流淚啜泣﹗
Ah, dunque fu delirio 一切的一切都是幻想
La cruda mia speranza; 堅貞的愛也是如此
Invano di costanza 信念都是枉然
Armato avro' il mio cor! 雖然我心曾如此堅信﹗
Alfredo! oh, il crudo termine 阿弗雷多,現實是多麼殘酷
Serbato al nostro amor! 我的愛情已走到了盡頭﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Oh mio sospiro, oh palpito, 我的呼吸,我的心跳
Diletto del cor mio! 都與妳緊緊相連
Le mie colle tue lagrime confondere degg'io 我倆的淚水已融合在一起
Ma piu' che mai, deh, credilo, 請再相信我一次
M'e' d'uopo di costanza, 我需要妳的真愛
Ah! tutto alla speranza 啊﹗不要將希望遺棄
Non chiudere il tuo cor. 不要封閉妳的心
Violetta mia, deh, calmati, 我的薇奧蕾塔,請不要悲傷
M'uccide il tuo dolor. 妳的悲痛我感同身受
[薇奧蕾塔倒在床上。安妮娜領著格林威爾醫生匆忙趕回,傑爾蒙也在此時來訪]

2-16
GERMONT 傑爾蒙
Ah, Violetta! 噢,薇奧蕾塔﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Voi, Signor! 是您﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Mio padre! 父親﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Non mi scordaste? 您沒忘記我吧?

GERMONT 傑爾蒙
La promessa adempio 我曾經答應過妳
A stringervi qual figlia vengo al seno, 我要像女兒一樣擁抱妳
O generosa! 好姑娘﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Ahime', tardi giungeste! 啊,您來的太晚了﹗
Pure, grata ven sono 但是我仍然很高興
Grenvil, vedete?格林威爾醫生,看到嗎?
tra le braccia io spiro我將死在這懷抱中
Di quanti ho cari al mondo 他們是世上待我最親切的人

GERMONT 傑爾蒙
Che mai dite! 妳為何這麼說?
[仔細地看了薇奧蕾塔的臉色,低聲地]
Oh cielo e' ver! 天啊﹗她的病情﹗

ALFREDO 阿弗雷多
La vedi, padre mio? 看到了嗎,父親﹗

GERMONT 傑爾蒙
Di piu' non lacerarmi 別再責怪我
Troppo rimorso l'alma mi divora 我內心深深的悔恨
Quasi fulmin m'atterra ogni suo detto 他虛弱的聲音刺痛著我的心
Oh, malcauto vegliardo! 啊,我真是老而愚昧﹗
Ah, tutto il mal ch'io feci ora sol vedo! 竟然造成無法挽回的錯誤﹗

VIOLETTA 薇奧蕾塔
[勉強支撐,半坐半躺地]
Piu' a me t'appressa ascolta, 靠近我一點,聽我說
Amato Alfredo. 親愛的阿弗雷多
[取出一幅小畫像交給阿弗雷多]

2-17
Prendi: quest'e' l'immagine 請留著這張小畫像
De' miei passati giorni; 在你未來的幸福日子裡
A rammentar ti torni 不要忘記了我
Colei che si' t'amo'. 那位曾經摯愛過你的人
Se una pudica vergine 假如有另一位溫柔的姑娘
Degli anni suoi nel fiore 在她的花樣年華
A te donasse il core 也對你傾心相愛
Sposa ti sia… lo vo'. 娶他為妻吧,這是我的遺願
Le porgi questa effigie: 把這幅畫像交給她
Dille che dono ell'e' 將一切都告訴她
Di chi nel ciel tra gli angeli 我會在天堂為你們祝福
Prega per lei, per te. 祝你們兩個幸福

ALFREDO 阿弗雷多
No, non morrai, non dirmelo 不,不要說了
Dei viver, amor mio 妳會活下去的,吾愛
A strazio si' terribile 我犯的這個過錯
Qui non mi trasse Iddio 上天不願原諒我嗎?
Si' presto, ah no, dividerti 不,不要這麼說了
Morte non puo' da me. 死亡也不能將我們分開

2-18
VIOLETTA 薇奧蕾塔
[從床上起身]
E' strano! 真奇怪﹗

TUTTI 眾人
Che! 怎麼了?

VIOLETTA 薇奧蕾塔
Cessarono gli spasmi del dolore. 病痛突然都消失了
In me rinasce m'agita 我又感到生命的活力
Insolito vigore! 彷彿又回到了身上﹗
Ah! io ritorno a vivere 啊﹗我又活過來了
[彷彿恢復健康般]
Oh gioia! 好高興啊﹗
[倒下]

TUTTI 眾人
O cielo! muor! 天啊,她死了﹗

ALFREDO 阿弗雷多
Violetta! 薇奧蕾塔﹗

ANNINA E GERMONT 傑爾蒙與安妮娜
Oh Dio, soccorrasi 神啊,請幫幫她﹗
[格林威爾醫生上前,檢查後搖搖頭]

DOTTORE 格林威爾醫生
E' spenta! 她死了﹗
[眾人難過地嘆息]
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=445366
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:|威爾第|世界十大歌劇|

留言共 4 篇留言

毛巾布
看完上下集的內容
才知道茶花女的故事
很令人感動呢~

謝謝提供的好資訊

呵呵~~~

05-20 11:27

懷恩宗威
道魔幽影 (angelguga) 回應日期:2008-05-14 20:19:27
真的還是假的,卡拉絲跟xxx有緋聞!?


卡拉絲跟船王不幸福
你不覺得世界首富是向錢=他並不懂得欣賞卡拉絲才華
音樂他認為只是幫他裝飾名氣

我不知道=你有成年了嗎?男生?女生
?

聊這會不會太八卦



你應該知道他們合作過一片吧?


所以才子識佳人................................有"精神上"的外遇就很正常

05-20 14:30

血雨死神.飛燕
TO 樓上的威

失禮,但是根據幽影小姐本人曾經提及過,她現職為某醫院的護士。

如為未成年的話,怎麼可能會在醫院上班?

<對於那句質疑有點不以為然的飛燕小啟>

05-21 17:04

懷恩宗威
不以為然應該要針對希臘船王~~
這沒有別的意思~不要想太多
跟幽影小姐不熟+我沒爬完文所以不知道...sorry那有對崔斯坦與伊索德(Tristan und Isolde)是華格納的{限制級}一部歌劇有興趣嗎?
尼伯龍根的指環-都中文的話(上)(下)集應該版面都不夠吧?

05-22 00:30

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★angelguga 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:《茶花女》義大利文∕中文... 後一篇:【簡介&分享】巴哈D大調...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

happy545午安阿~~
歡迎大家來看看纏繞畫,如果喜歡歡迎私底下跟ˇ我說喔~。看更多我要大聲說5小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】